Cuento de la Pipa ( chino tradicional :琵琶 記; chino simplificado :琵琶 记; pinyin : Pípa jì ; Wade-Giles : P'i-p'a chi "Cuento de la Pipa " o "La historia del laúd ") es una obra de teatro nanxi chinaescrita por el dramaturgo Gao Ming durante la última dinastía Yuan . [1] [2] Hay traducciones de la obra al francés, alemán e inglés, y una traducción al inglés como novela.
Fue el drama más popular durante la dinastía Ming , [3] y se convirtió en un modelo para el drama Ming, ya que fue la ópera favorita del primer emperador Ming, Zhu Yuanzhang . [4]
Gráfico
La obra se desarrolla durante la dinastía Han . [3] Basado en una obra más antigua, Zhao zhen nü ( La doncella casta Zhao ), cuenta la historia de una esposa leal llamada Zhao Wuniang (T: 趙 五孃, S: 赵 五娘, P: Zhào Wǔniáng, W: Chao Wu -niang ) quien, abandonada en la indigencia cuando su marido, Cai Yong, se ve obligado a casarse con otra mujer, emprende una búsqueda de 12 años. Durante su viaje, toca la pipa del título de la obra para ganarse la vida. La historia original ve a Zhao asesinado por un caballo y Cai golpeado por un rayo, sin embargo, en la versión de Gao Ming, los dos finalmente se reconcilian y viven sus vidas felices. [5] [6] [7] Según los informes, Gao compuso The Lute durante un período de tres años de confinamiento solitario, encerrándose en una habitación del ático y desgastando las tablas del suelo al tocar los ritmos de sus canciones. [2] [8]
El laúd ganó un considerable reconocimiento de la crítica entre los contemporáneos de Gao, ya que elevó la forma popular y algo rústica de la ópera popular sureña a un alto nivel literario y se convirtió en un modelo para el teatro de la dinastía Ming. [7] Fue una de las obras favoritas del primer emperador Ming, Zhu Yuanzhang , quien ordenó que se representara todos los días en la corte. [9] [10]
Traducciones
Antoine (APL) Bazin escribió una traducción al francés en 1841. [11] Esta versión, titulada Le Pi-pa-ki ou l'Histoire de Luth , fue publicada en París en 1841 por la Imprimerie Royale . [12] Un grupo de estudiantes chinos en Boston interpretó una versión en inglés de la obra en 1925, traducida por YH Ku y Liang Shih-chiu , e interpretada por Liang y Bing Xin, entre otros. [13] Vincenz Hundhausen escribió una traducción al alemán en 1930. [14] En 1980 apareció una traducción completa al inglés y un estudio de Jean Mulligan. [15]
Memoirs of the Guitar , publicada en Shanghai en 1928, [16] es una novela en inglés que se describe a sí misma como "Una novela de amor conyugal, reescrita a partir de un drama clásico chino". El autor fue Yu Tinn-Hugh y el editor fue China Current Weekly Publishing Company. [17]
Adaptaciones
Una comedia musical estadounidense de 1946 basada en la obra china, titulada Lute Song , fue escrita por Will Irwin y Sidney Howard . [18] Esta adaptación se produjo en Broadway . Protagonizada por Yul Brenner y Mary Martin . [2] Cyril Birch, colaborador en una traducción de The Peach Blossom Fan , escribió que presumiblemente la base de la obra estadounidense era la traducción al francés de APL Balzin de la obra china. [11]
Referencias
- Bieg, Lutz. "Traducciones literarias de la lírica y el teatro clásicos en la primera mitad del siglo XX: El" caso "de Vincenz Hundhausen (1878-1955)". En: Alleton, Vivianne y Michael Lackner (editores). De l'un au multiple: traductions du chinois vers les langues européennes Traducciones del chino a los idiomas europeos . Éditions de la maison des sciences de l'homme (Les Editions de la MSH, Fondation Maison des sciences de l'homme ), 1999, París . ISBN 273510768X , 9782735107681.
- Abedul, Cirilo. "Introducción: El abanico de las flores de melocotón como drama sureño". En: K'ung, Shang-jen . Traductores: Chen, Shih-hsiang y Harold Acton. Colaborador: Birch, Cyril. El abanico de flor de durazno ( T'ao-hua-shan ). Prensa de la Universidad de California , 1976. ISBN 0-520-02928-3 .
- Mulligan, Jean (1980). El laúd: P'i-p'a chi de Kao Ming . Nueva York: Columbia University Press. ISBN 0231047606.
- Das tradicelle chinesische Theatre Vom Mongolendrama bis zur Pekinger Oper (Volumen 6 de Geschichte der chinesischen Literatur , Wolfgang Kubin, ISBN 3598245408 , 9783598245404). KG Saur . Walter de Gruyter , 2009. ISBN 3598245432 , 9783598245435.
- Liu, Wu-Chi . Introducción a la literatura china . Grupo editorial de Greenwood , 1990. ISBN 0313267030 , 9780313267031.
- Tanaka, Issei . El contexto social e histórico del drama local Ming-Ch'ing (Capítulo 5). En: Johnson, David, Andrew J. Nathan y Evelyn S. Rawski (editores). Cultura popular en la China imperial tardía . Prensa de la Universidad de California , 1985. p. 143. ISBN 0520061721 , 9780520061729.
Notas
- ^ Faye Chunfang Fei, ed. (2002). Teorías chinas del teatro y la performance desde Confucio hasta el presente . Prensa de la Universidad de Michigan. pag. 41. ISBN 978-0472089239.
- ^ a b c Stanley Hochman (1984). Enciclopedia McGraw-Hill de drama mundial: una obra de referencia internacional en 5 volúmenes . VNR AG. pag. 235. ISBN 978-0-07-079169-5. Consultado el 30 de mayo de 2013 .
- ↑ a b Tanaka, pág. 153 .
- ^ Jin Fu (2012). Teatro Chino (3ª ed.). Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 447. ISBN 978-0521186667.
- ^ Faye C. Fei (2002). Teorías chinas del teatro y la performance desde Confucio hasta la actualidad . Prensa de la Universidad de Michigan . pag. 41. ISBN 978-0-472-08923-9. Consultado el 30 de mayo de 2013 .
- ^ "El Laúd" . Biblioteca digital mundial .
- ^ a b Merriam-Webster, inc (1995). Enciclopedia de literatura de Merriam-Webster . Merriam-Webster . pag. 447 . ISBN 978-0-87779-042-6. Consultado el 30 de mayo de 2013 .
- ^ Colin MacKerras (1983). Teatro chino: desde sus orígenes hasta la actualidad . Prensa de la Universidad de Hawaii . pag. 64. ISBN 978-0-8248-1220-1. Consultado el 30 de mayo de 2013 .
- ^ Grant Guangren Shen (15 de marzo de 2005). Elite Theatre en Ming China, 1368-1644 . Routledge. pag. 5. ISBN 978-1-134-29026-0. Consultado el 30 de mayo de 2013 .
- ^ James R. Brandon; Martin Banham (28 de enero de 1997). La guía de Cambridge para el teatro asiático . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 29. ISBN 978-0-521-58822-5. Consultado el 30 de mayo de 2013 .
- ^ a b Abedul, pág. xvii .
- ↑ Das traditionelle chinesische Theatre , p. 293 .
- ^ Ye, Weili (2002), Buscando la modernidad en el nombre de China: Estudiantes chinos en los Estados Unidos, 1900-1927 , Stanford University Press, p. 205, ISBN 9780804780414.
- ^ Bieg, pág. 71 .
- ^ Mulligan (1980) .
- ^ Liu, Wu-Chi, pág. 291 .
- ^ " Memorias de la guitarra: una novela de amor conyugal, reescrita a partir de un drama clásico chino ". Libros de Google . Consultado el 5 de diciembre de 2013.
- ^ Abedul, p. xvi - xvii .
enlaces externos
- " El laúd ". ( Archivo ) Biblioteca Digital Mundial
- (en chino) " Gao Ming (c. 1305 - c. 1370): Yuefu yushu (Xin qiejing xuan gujin Yuefu gundiao xinci yushu ying) / Pipa ji ." - Versión ilustrada de 1599 en la Biblioteca Real Danesa
- (en francés) Traducción al francés de la canción para laúd de APL Bazin :
- Versión en la biblioteca digital de Hathi Trust
- Versión PDF ( archivo ) y versión Word ( archivo )
- En Google Libros :
- No. 1: Gao, Ming. Traductor: Bazin, Antoine-Pierre-Louis. Le pi-pa-ki: ou, L'histoire du Luth: drame chinois de Kao-Tong-Kia représenté à Péking, en 1404 avec les changements de Mao-Tseu . (documento original de la Universidad de Harvard ) L'Imprimerie royale , 1841.
- No. 2: Gao, Ming. Traductor: Bazin, Antoine-Pierre-Louis. Le pi-pa-ki: ou, L'histoire du Luth: drame chinois de Kao-Tong-Kia représenté à Péking, en 1404 avec les changements de Mao-Tseu . (documento original de la Universidad de Harvard ) L'Imprimerie royale, 1841.
- " Otras Historias -" Cuento de la Pipa " ." ( Archivo ) Museo Nacional del Palacio .
- (en francés) Página de información: " Kao-tong-kia: Le Pi-pa-ki, ou l'Histoire du luth ". ( Archivo ) La Bibliothèque numérique sur la Chine ancienne .