Ted Woolsey es un estadounidense de videojuegos traductor y productor. Tuvo el papel principal en la América del Norte la producción y la localización de los cuadrados 's video juegos de rol lanzado para el Super NES entre 1991 y 1996. Él es mejor conocido por la traducción de Final Fantasy VI y Chrono Trigger durante su tiempo en la plaza. Las limitaciones en la longitud del texto y las estrictas pautas de contenido obligaron a Woolsey a realizar muchos cambios en el guión en su trabajo de traducción, que se conocieron como "Woolseyismos" en la cultura popular y fueron elogiados y criticados.
Ted Woolsey | |
---|---|
Ocupación | Traductor, productor de videojuegos |
Años activos | 1991-presente |
Trabajo notable | Final Fantasy VI , Secret of Mana , Super Mario RPG , Chrono Trigger |
Woolsey renunció a Square en 1996 cuando la empresa trasladó sus oficinas a otra ciudad. Desde entonces, su trabajo en la industria de los videojuegos pasó a ocupar el puesto de productor en Big Rain, una empresa que cofundó, así como en otras como Crave Entertainment y RealNetworks . Después de administrar la relación en el lado de Microsoft Studios durante varios años, Woolsey se unió a Undead Labs como Gerente General en 2015.
Biografía
En la plaza
Aunque nació en Estados Unidos, Woolsey pasó cinco años viviendo y estudiando en Japón cuando era un adulto joven. Recibió una Licenciatura en Artes grado en la literatura Inglés en la Universidad de California, Santa Bárbara . Pasó un tiempo como estudiante de posgrado en la Universidad de Washington , donde completó una maestría en literatura japonesa . [1] [2] Dejó su doctorado. estudios para unirse a la oficina estadounidense de Square en Redmond , Washington , poco después de eso en 1991. [3] [4] En ese momento, Final Fantasy IV acababa de ser lanzado en los Estados Unidos (bajo el título Final Fantasy II ) y no se vendió según sus expectativas. [3] En este punto, Square no tenía un departamento de localización, y un empleado de Square que hablaba algo de inglés terminó traduciendo Final Fantasy II . Otros empleados, incluido uno del departamento financiero y un vicepresidente sénior, ayudaron con la edición fuera de horario en su tiempo libre. [5] El primer proyecto de Woolsey con Square era la traducción de Final Fantasy Legend III , y la compañía le pidió que revisar y evitar una repetición de Final Fantasy II ' traducción desordenado s. [6]
Durante este tiempo, Nintendo of America (NoA) tenía políticas estrictas sobre qué tipo de contenido podía aparecer en los juegos de Super Nintendo Entertainment System (SNES). Las audiencias del Congreso de 1993 sobre videojuegos habían hecho que NoA fuera especialmente sensible al contenido "controvertido" de los videojuegos, como la violencia, la sexualidad, la religión y las blasfemias. [7] Como resultado, Woolsey tuvo que evitar o escribir sobre estos temas y traducir las palabras al mismo tiempo. [8] Volaría a Japón para un proyecto típico y tendría unos treinta días para traducir un guión basado en la versión japonesa terminada del juego, que los programadores habían dividido idiosincráticamente para que quepa en la memoria del cartucho. [5] Hizo una traducción casi terminada de Final Fantasy V antes de que Square cancelara el lanzamiento en el extranjero. [3] Cuando trabajó en la localización de Final Fantasy VI (retitulado Final Fantasy III en los Estados Unidos), estaba lo suficientemente familiarizado con las políticas de NoA como para anticipar posibles violaciones y replantearlas proactivamente mientras conservaba tanto del contexto y el drama originales como posible. Otro desafío fue el espacio de almacenamiento limitado en los cartuchos SNES. El inglés requiere aproximadamente el doble de letras que el japonés para transmitir el mismo significado, lo que obligó a Woolsey a reducir los guiones para que quepan en la memoria del cartucho. [8] Juntos, estos cambios se conocen como "Woolseyismos" y son objeto de críticas y elogios. [8] Un famoso Woolseyism es la exclamación de Kefka , "¡Hijo de un submarinista!"; la línea se cambió por completo del japonés "¡Heee! ¡ Maldita sea !" (ヒ ー ー ー く っ そ ー! , Hī kusō ) para evitar blasfemias e inyectar carácter en el guión. [9] Otros títulos que localizó fueron Final Fantasy Mystic Quest , Secret of Mana , Capcom's Breath of Fire y Chrono Trigger . Mientras estaba en Square, Woolsey recibió correos de fans de jugadores que disfrutaban de los juegos en los que trabajaba, así como correos de odio de personas que creían que sus traducciones eran inexactas. [5] Además de la localización, Woolsey estaba a cargo del marketing de Square. [5]
Post-cuadrado
Cuando las oficinas de Square se mudaron a Los Ángeles en 1996, Woolsey decidió quedarse en Washington y arrendó el espacio de oficina de su antiguo empleador para su próxima compañía, Big Rain. El último proyecto de Woolsey con Square fue la traducción de Super Mario RPG y se fue antes de que comenzara la localización en inglés de Final Fantasy VII . [6] En Big Rain, se desempeñó como vicepresidente de marketing y desarrollo comercial. La compañía se mudó a Seattle en 1997, donde Crave Entertainment la compró. Woolsey firmó como vicepresidente de desarrollo interno y supervisó el desarrollo de Shadow Madness , un juego de rol de inspiración japonesa. [4] [6] Tras su lanzamiento en 1999, Shadow Madness se vendió mal y Woolsey dejó la empresa para unirse a RealNetworks como Director de Desarrollo Comercial. Como director, administraba RealArcade, el cliente de juegos en línea de la red. [4] Entre 2000 y 2004, trabajó en la distribución del servicio a editores y proveedores de servicios de Internet y ayudó a lanzar RealArcade en Japón. [6]
Woolsey se mudó a Microsoft Studios en 2007, donde fue Director Senior de First Party Publishing para el servicio Xbox Live Arcade . [10] En este papel, trajo juegos como Limbo , Dust: An Elysian Tail , Killer Instinct y Ori and the Blind Forest a las plataformas Xbox. Más tarde se convirtió en Gerente General de Undead Labs en 2015 después de actuar como enlace entre Microsoft y ese equipo durante cuatro años para llevar el juego State of Decay al mercado. [11]
Obras
Título | Año [a] | Plataforma (s) | Notas [b] | Árbitro. |
---|---|---|---|---|
Final Fantasy Mystic Quest | 1992 | Super NES | Traductor, escritor | [5] |
Final Fantasy Legend III | 1993 | Chico del juego | Traductor | [6] |
Secreto de Mana | 1993 | Super NES | Traductor | [3] |
Aliento de fuego | 1994 | Super NES | Traductor | [6] |
Final Fantasy VI | 1994 | Super NES | Traductor | [3] |
gatillo crono | 1995 | Super NES | Traductor | [5] |
Secreto de Evermore | 1995 | Super NES | Márketing | [5] |
Juego de rol de super mario | 1996 | Super NES | Traductor | [5] |
Locura de las sombras | 1999 | Estación de juegos | Productor | [2] |
- ^ Ordenado por año de lanzamiento en inglés
- ^ Acreditado como traductor o especialista en localización a menos que se indique lo contrario
Ver también
- Localización de videojuegos de Square Enix
Referencias
- ^ "Ted Woolsey: ex miembro de la Junta Asesora" . Instituto de Lenguas y Literatura Asiáticas, Universidad de Washington. Archivado desde el original el 10 de marzo de 2016 . Consultado el 9 de marzo de 2016 .
- ^ a b Vestal, Andrew (29 de abril de 1999). "Entrevista con Ted Woolsey" . El GIA . Archivado desde el original el 11 de marzo de 2016 . Consultado el 9 de marzo de 2016 .
- ^ a b c d e Szczepaniak, John (31 de agosto de 2009). "Localización: Confesiones de leyendas de la industria" . Hardcore Gaming 101. Archivado desde el original el 9 de marzo de 2016 . Consultado el 9 de marzo de 2016 .
- ^ a b c Comité de Juegos Online de IGDA (2002). "Libro blanco de los juegos en línea de IGDA" (PDF) . IGDA.com . Archivado desde el original (PDF) el 29 de septiembre de 2007 . Consultado el 12 de septiembre de 2007 .
- ^ a b c d e f g h Johnston, Chris (15 de febrero de 2007). "Transcripción de la entrevista de Ted Woolsey" . Podcast Player One . Consultado el 7 de mayo de 2020 .
- ^ a b c d e f Cifaldi, Frank (29 de agosto de 2005). "Jugando a ponerse al día: Ted Woolsey" . Gamasutra.com . Archivado desde el original el 31 de julio de 2012 . Consultado el 12 de septiembre de 2007 .
- ^ Mandelin, Clyde (10 de septiembre de 2018). "Leyendas de la localización: localización de juegos y políticas de contenido de Nintendo of America en la década de 1990 (NSFW)" . Leyendas de la localización . Consultado el 7 de mayo de 2020 .
- ^ a b c Oxford, Nadia (5 de mayo de 2020). "Ted Woolsey recuerda Final Fantasy 6, evadir las reglas de censura de Nintendo y los primeros días de la localización" . USgamer . Consultado el 7 de mayo de 2020 .
- ^ Mandelin, Clyde (26 de junio de 2013). "Cómo funciona el famoso" hijo de un submarino de Kefka en japonés " . Leyendas de la localización . Consultado el 8 de junio de 2020 .
- ^ DirtyDiva (24 de septiembre de 2008). "Blog de Gamerscore: XBLA - ¿Quieres más? ¡Tienes más!" . Gamerscoreblog . Microsoft. Archivado desde el original el 28 de abril de 2009 . Consultado el 6 de octubre de 2008 .
- ^ Weber, Rachel (24 de junio de 2015). "Undead Labs contrata a un nuevo gerente general" . GamesIndustry.biz . Archivado desde el original el 23 de septiembre de 2019 . Consultado el 23 de septiembre de 2019 .
enlaces externos
- Entrevista con la transcripción del podcast de Player One
- Ted Woolsey en MobyGames