Tkhine


De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido desde Tehinnah )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul por Serl bat R 'Yankev Sega "l de Dubno

Tkhines o teḥinot ( yiddish : תְּחִנּוֹת , literalmente 'súplicas', pronunciado  [tˈxɪnəs] o hebreo : pronunciado  [tχiˈnot] ) pueden referirse a oraciones y devociones yiddish, generalmente personales y desde un punto de vista femenino, o colecciones de tales oraciones. Fueron escritos paramujeres judías asquenazíes que, a diferencia de los hombres de la época, por lo general no podían leer hebreo , el idioma del libro de oraciones de la sinagoga establecido . [1] Fueron más populares desde el siglo XVII hasta principios del siglo XIX, con la primera gran colección detkhines , el Seyder Tkhines , que se imprimió en 1648. [2] A diferencia de las oraciones hebreas, los tkhines se ocupaban de cuestiones específicas de las mujeres. A pesar de ser para mujeres, se cree que muchos tkhines fueron escritos por hombres y la autoría de la mayoría de los tkhines es a menudo difícil de establecer, debido a las múltiples publicaciones del mismo tkhine y al uso de seudónimos. [3] [4]

Historia

Las mujeres fueron excluidas de gran parte de la vida religiosa judía y no se les exigió que cumplieran los mandamientos que la ley judía exige a los hombres. Las mujeres no estaban obligadas a asistir a los servicios de la sinagoga y su presencia no contaba para el minyan requerido para la oración pública, por lo que la oración judía , al ser de naturaleza comunitaria, excluía a las mujeres. Debido al requisito religioso de separar a hombres y mujeres durante los servicios de oración, las mujeres se sentaban en una sección designada que a menudo estaba separada físicamente de los hombres y no se les permitía participar activamente en el servicio. Donde se requieren hombresPara rezar tres veces al día durante momentos específicos, las mujeres deben rezar únicamente una vez al día, sin más especificaciones. La razón fundamental de esta diferencia es que los hombres son libres de cumplir mandamientos con plazos determinados, como rezar en determinados momentos, mientras que las responsabilidades domésticas de las mujeres pueden dificultar su cumplimiento. Las mujeres están exentas de los mandamientos de duración determinada en general.

Sin embargo, la mayor disparidad entre los roles religiosos de hombres y mujeres bajo la ley judía fue el acceso desigual a la educación. Las niñas a menudo eran educadas en casa, mientras que los niños iban a la escuela. Sin embargo, hubo un alto nivel de alfabetización dentro de la comunidad judía durante milenios. Las niñas aprendieron la lectura básica en hebreo, pero a menudo hablaban con más fluidez el yiddish que el hebreo, el idioma de la oración judía y los textos judíos tradicionales. Por otro lado, se esperaba idealmente que los niños leyeran y entendieran el hebreo con fluidez, aunque muchos de ellos no. Además, solo los hombres pudieron asistir a instituciones de nivel superior llamadas yeshivas.eso les permitió estudiar la literatura religiosa judía en un entorno académico. Las mujeres tenían acceso a esta educación formal solo si nacían en familias adineradas o académicas. Por lo tanto, la mayoría de las mujeres solo hablaban la lengua vernácula judía del yiddish y no podían acceder a gran parte de la literatura religiosa ni comprender las oraciones que tenían a su disposición. [5] [6] Por lo tanto, las mujeres a menudo recitaban una oración sin entenderla. Esta falta de kavone , o profundidad espiritual y sinceridad, [7] preocupó a algunos rabinos del siglo XVI, quienes luego se encargaron de traducir algunas oraciones hebreas y la Biblia al yiddish en beneficio de las mujeres y los "hombres sin educación".[8] La primera de estas oraciones en idish se imprimió en 1590 en Praga como un pequeño folleto que contenía cinco oraciones que también se imprimieron en hebreo. [9] A partir de esta expansión de la literatura religiosa en el idioma yiddish, otras oraciones yiddish comenzaron a publicarse en colecciones, y tanto las oraciones en sí mismas como las colecciones que las contenían llegaron a llamarse tkhines . [10]

Los Seyder Tkhines

La primera colección conocida y más extendida de tkhines son las Seyder Tkhines ( Secuencia de súplicas ), que apareció por primera vez impresa en Amsterdam en 1648. [11] Esta colección, impresa en yiddish, proporcionó a las mujeres un libro estándar de oración que podían en realidad se leyó, se imprimió prolíficamente y se distribuyó ampliamente por toda Europa. Basado en el libro de oraciones judío tradicional , el Seyder Tkhines se compuso con la voz de una adoradora y contenía oraciones por las observancias diarias y festivas y las obligaciones religiosas de las mujeres que no estaban incluidas en el libro de oraciones estándar de la sinagoga. [12]Estas oraciones se dividieron en cinco secciones de tkhines . [13] Las oraciones diarias existían como una forma de que las mujeres cumplieran con su obligación religiosa de orar una vez al día y como una alternativa al servicio semanal de la sinagoga . Debían decirse dos tkhines todos los días, una que se repetía cada día de la semana y otra que era específica para cada día de la semana. [14] Durante el siglo XVIII, se imprimió una versión ampliada y revisada de Seyder Tkhines , titulada Seyder Tkhines u-bakoshes . Esta versión agregó tkhines para tareas domésticas y temas personales, como pedir el regreso seguro de un esposo de un viaje.[15]

Historia moderna

A mediados del siglo XIX, los tkhines comenzaron a integrarse en los libros de oraciones jasídicos ("nusach sefard"). Las comunidades judías de Europa central y occidental también comenzaron a publicar colecciones de tkhines en ediciones en francés, alemán e inglés: Prières D'un Cœur Israélite (Oraciones y meditaciones para cada situación y ocasión de la vida; Jonas Ennery y el rabino Arnaud Aron , Estrasburgo: 1848), Oraciones y meditaciones para cada situación y ocasión de la vida (traducción al inglés de Hester Rothschild , 1855) y Stunden der Andacht ( Fanny Neuda, 1855). A fines del siglo XIX, los libros de oraciones del movimiento reformista en Alemania y los Estados Unidos comenzaron a integrar estas oraciones y meditaciones complementarias en sus libros de oraciones para uso igualitario. [ cita requerida ]

El ascenso de la Alemania nazi en la década de 1930 y el uso cada vez menor del yiddish por los judíos en los Estados Unidos llevaron a una disminución en la publicación de tkhines y su popularidad, ya que el partido nazi asesinó a sus autores y lectores en Europa y la demanda de yiddish la literatura declinó en Estados Unidos con la asimilación de inmigrantes de habla yiddish. [16] Sin embargo, los tkhines continúan publicándose en Estados Unidos y siguen siendo populares dentro de las sectas jasídicas , muchas de las cuales aún conservan el yiddish como lengua vernácula, y los ortodoxosmovimiento en Estados Unidos en su conjunto, aunque estos últimos utilizan colecciones bilingües, ya que la mayoría no habla yiddish con fluidez y debe leer en inglés. [17]

Contenido

En contraste con las oraciones y devociones hebreas , los tkhines fueron escritos específicamente para mujeres. Los tkhines también son distintos porque eran personales y estaban destinados a ser una experiencia individual, a diferencia de la experiencia comunitaria de la oración hebrea. A menudo abordaban la vida hogareña de las mujeres, cuestiones relacionadas con el matrimonio y el parto, y sus responsabilidades religiosas, incluidas las mitzvot de la mujer , que se refieren a la preparación de jalá , niddah y hadlakah (encender velas en la víspera del sábado y los días santos ). [18] [19]

Debido a que escribían en la lengua vernácula en oposición al idioma sagrado del hebreo, los autores se sentían más abiertos a hablar libremente y, a menudo, hablaban directamente con Dios como un amigo usando la forma familiar de 'usted', algo inaudito en el lenguaje oficial e impersonal. Liturgia hebrea. Los autores también hicieron referencia a las escrituras hebreas y los textos arameos, a menudo nombrando personajes bíblicos, generalmente las matriarcas , e incluyendo historias del Talmud o Midrash . [20]

Ejemplo: la oración de una mujer embarazada

Te ruego, Señor Dios de Israel, que consideres mi oración como la de la Madre Channo , la profetisa que oró por un hijo, el profeta Shmuel . Que su z'chus [mérito] me sea de utilidad. Que yo, tu sirvienta, que estoy encinta (¡tu creación!), Lleve a término y dé a luz a un niño sano que se convertirá en un judío piadoso y te servirá de corazón y alma; uno que amará la Torá y será temeroso de Dios según Tu santa voluntad, una hermosa planta en el viñedo judío para la belleza de Israel [ tiferes Yisroel ]. Omayn .

-  traducido por Norman Tarnor, Un libro de oraciones de mujeres judías: traducciones del yiddish [21]

Autores

Aunque las tkhines casi siempre fueron desde el punto de vista de una mujer, muchas fueron escritas por hombres. Los autores masculinos a menudo escribían bajo un seudónimo femenino o el nombre de otra autora popular de tkhine , principalmente para beneficio comercial, haciendo que la verdadera autoría de muchos tkhines sea desconocida. Además de esto, muchos autores optaron por cerrar la sesión de forma anónima, utilizando frases como " isha tsnue " (una mujer modesta) o " groyse tsdeykes " (una distinguida mujer piadosa), y la mayoría de los tkhines no incluían el nombre del autor en absoluto. . [22] [3]Sin embargo, las mujeres no solo eran escritoras, sino que también participaban en los procesos creativos y prácticos de la publicación, trabajando como impresoras, traductoras, editoras, adaptadoras de obras literarias existentes, copistas e incluso tipográficas. [ cita requerida ]

Debido a la falta de reglas y regulaciones en cuanto a cuyo nombre se incluyó en el trabajo final, el autor de la tkhine original puede quedar relegado a favor del editor, impresor, copista o tipógrafo, que en su lugar adjuntaría su propio nombre. al trabajo. Además, durante el apogeo de la popularidad de tkhine , tkhines se reimprimieron varias veces para ser incluidos en diferentes colecciones. Muchas veces, el nombre original adjunto a la tkhine se omitió o se volvió a atribuir al adaptador o al compilador de la colección, oa otra persona por completo. Así, muchas tkhines se atribuyen a diferentes autores según la colección. [6]

Algunos autores indicaron la propiedad a través de la propia tkhine al incluir un acróstico , donde la primera letra de cada línea o verso deletrearía el nombre del autor. [6]

Muchas autoras de tkhine eran hijas de rabinos, ya que a menudo eran las únicas mujeres que tenían acceso a la educación religiosa, [22] [3] incluida la autora de tkhine más conocida , Sarah Bas Tovim , y otras dos autoras conocidas, Leah Horowitz. y Leah Dreyzl. [23]

Ver también

  • Oración judía
  • Mujeres en el judaísmo

Lista de libros de Tkhines traducidos

  • Klirs, Tracy Guren. et al. El mérito de nuestras madres: una antología bilingüe de oraciones de mujeres judías / Compilado e introducido por Tracy Guren Klirs  (1992) ISBN  0-87820-505-5
  • Tarnor, Norman. Un libro de oraciones de mujeres judías: traducciones del yiddish / seleccionado y con comentario de Norman Tarnor (1995) ISBN 1-56821-298-4 
  • Kay, Devra. Seyder Tkhines: el libro olvidado de oración común para mujeres judías / Traducido y editado, con comentario de Devra Kay. (2004) ISBN 0-8276-0773-3 

Referencias

  1. Liptzin, Sol , A History of Yiddish Literature, Jonathan David Publishers, Middle Village, NY, 1972, p. 15. ISBN 0-8246-0124-6 . 
  2. ^ Weissler, Chava (1998). Voces de las matriarcas: escuchando las oraciones de las mujeres judías modernas tempranas . Boston: Beacon Press. . pp  7 . ISBN 0-8070-3616-1.
  3. ^ a b c Voces de las matriarcas: escuchando las oraciones de las mujeres judías modernas tempranas . págs. 9-10.
  4. ^ Kay, Devra (2004). Seyder Tkhines: El libro olvidado de oración común para mujeres judías . Filadelfia: Sociedad de Publicaciones Judías. págs. 103-109. ISBN 0-8276-0773-3.
  5. ^ Voces de las matriarcas: escuchando las oraciones de las mujeres judías modernas tempranas . págs. 4-5, 8.
  6. ^ a b c Seyder Tkhines: El libro olvidado de oración común para mujeres judías . págs. 4–7.
  7. ^ Seyder Tkhines: El libro olvidado de oración común para mujeres judías . pag. 117.
  8. ^ Klirs, Tracy (1992). El mérito de nuestras madres: una antología bilingüe de oraciones de mujeres judías . Cincinnati: Hebrew Union College Press. págs. 1-2. ISBN 0-87820-505-5.
  9. ^ Mérito de nuestras madres: una antología bilingüe de oraciones de mujeres judías . pag. 3.
  10. ^ Voces de las matriarcas: escuchando las oraciones de las mujeres judías modernas tempranas . pag. 6.
  11. ^ El Seyder Tkhines: El libro olvidado de oración común para mujeres judías . pag. 1.
  12. ^ Seyder Tkhines: El libro olvidado de oración común para mujeres judías . págs. 5-6.
  13. ^ Seyder Tkhines: El libro olvidado de oración común para mujeres judías . pag. 49.
  14. ^ The Seyder Tkines: El libro olvidado de oración común para mujeres judías . págs. 125-126.
  15. ^ Voces de las matriarcas: escuchando las oraciones de las mujeres judías modernas tempranas . pag. 22.
  16. ^ El mérito de nuestras madres: una antología bilingüe de oraciones de mujeres judías . pag. 8.
  17. ^ Voces de las matriarcas: escuchando las oraciones de las mujeres judías modernas tempranas . págs. 156-159.
  18. ^ El mérito de nuestras madres: una antología bilingüe de oraciones de mujeres judías . págs. 5-7.
  19. ^ Voces de las matriarcas: escuchando las oraciones de las mujeres judías modernas tempranas . pag. 29.
  20. ^ El mérito de nuestras madres: una antología bilingüe de oraciones de mujeres judías . págs. 5-8.
  21. ^ Tarnor, Norman (1995). Un libro de oraciones de mujeres judías: traducciones del yiddish . Northvale, Nueva Jersey: Jason Aronson Inc. p. 16. ISBN 1-56821-298-4.
  22. ^ a b El mérito de nuestras madres: una antología bilingüe de oraciones de mujeres judías . págs. 4-5.
  23. ^ Voces de las matriarcas: escuchando las oraciones de las mujeres judías modernas tempranas . págs. 26, 104, 126.

Bibliografía

  • Weissler, Chava. Voces de las matriarcas: escuchando las oraciones de las mujeres judías modernas tempranas / Chava Weissler. Boston, Mass: Beacon Press, 1998. Imprimir. ISBN 0-8070-3616-1 
  • Kay, Devra. Seyder Tkhines: el libro olvidado de oración común para mujeres judías / Traducido y editado, con comentario de Devra Kay. Primera edición. Filadelfia: The Jewish Publication Society, 2004. Imprimir. ISBN 0-8276-0773-3 
  • Baumel-Schwartz, Judy Tydor. "El Tkhine de mi abuela: vidas, identidades y oraciones de mujeres judías inmigrantes en los Estados Unidos de principios del siglo XX". Nashim: Revista de estudios de mujeres judías y cuestiones de género 31.1 (2017): 146–168. Web.
  • Tarnor, Norman. Un libro de oraciones de mujeres judías: traducciones del yiddish / seleccionado y con comentario de Norman Tarnor. Northvale, Nueva Jersey: Jason Aronson, 1995. Impresión. ISBN 1-56821-298-4 
  • Klirs, Tracy Guren. et al. El mérito de nuestras madres = [Bizkhus̀ Imohes̀]: una antología bilingüe de oraciones de mujeres judías / compilada e introducida por Tracy Guren Klirs; Traducido por Tracy Guren Klirs, Ida Cohen Selavan y Gella Schweid Fishman; Anotado por Faedra Lazar Weiss y Barbara Selya. Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. Imprimir. ISBN 0-87820-505-5 
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Tkhine&oldid=1000348418 "