Tenggelamnya Kapal van der Wijck ( El hundimiento de van der Wijck ) es una serie indonesia y una novela posterior de Haji Abdul Malik Karim Amrullah (Hamka; 1908-1981) publicada en 1938. Sigue el amor fallido entre Zainuddin, un mestizo hombre, y Hayati, una puramujer Minang .
Autor | Hamka |
---|---|
País | Indonesia |
Idioma | indonesio |
Género | Novela |
Editor | Varios (ver más abajo ) |
Fecha de publicación | 1938 |
Tipo de medio | Imprimir (tapa dura y rústica) |
Paginas | 224 (22a impresión) |
ISBN | 978-979-418-055-6 (22a impresión) |
OCLC | 246136296 |
Hamka, un erudito islámico que desaprobaba el Minang adat (tradiciones), escribió Van der Wijck como una crítica de la discriminación contra las personas de raza mixta que prevalecía en la sociedad Minang en ese momento, así como el papel servil de las mujeres. Lanzado originalmente como una serie, Van der Wijck se volvió a publicar como una novela después de una recepción popular favorable. Descrito por el crítico literario socialista Bakri Siregar como el mejor trabajo de Hamka, el trabajo fue atacado en 1962 debido a las similitudes entre ella y Jean-Baptiste Alphonse Karr 's Sous les Tilleuls ( Bajo las cales ; 1832).
Fondo
Haji Abdul Malik Karim Amrullah , mejor conocido simplemente como Hamka, era hijo de un musulmán devoto nacido en Sumatra que veía las tradiciones locales como un obstáculo para el progreso de la religión [1] ; las opiniones de su padre influyeron en la suya. [2] Después de un viaje a Java y La Meca que comenzó cuando tenía dieciséis años, se convirtió en un erudito religioso en Deli, East Sumatra , luego en Makassar , South Sulawesi . [3] Durante estos viajes, especialmente en el Medio Oriente, leyó extensamente obras de eruditos y autores islámicos, como las del escritor egipcio Mustafa Lutfi al-Manfaluti , [4] así como traducciones al árabe de obras europeas. . [5] En 1935 se fue de Makassar a Medan , en el norte de Sumatra , donde se convirtió en editor de una revista semanal islámica, Pedoman Masjarakat . [2] Fue mientras estaba en Medan cuando escribió Van der Wijck , que se inspiró en parte en el hundimiento de un barco real en 1936. [6]
Gráfico
Zainuddin es huérfano. Su padre Minang murió en el exilio después de matar a un pariente por la herencia; su madre, que no es Minang, también ha muerto. Ahora vive con el amigo de su padre, Mak Base en Batipuh, Sumatra . Como persona de ascendencia mixta, enfrenta mucha discriminación por parte de los conservadores de Minang. Aunque ama a Hayati, la hija de un noble local, no se le permite estar con ella. Decide trasladarse a Padang Panjang , aunque sigue escribiendo a Hayati.
Un día, Hayati va a Padang Panjang para ver a Zainuddin y se queda con su amiga Jadiya. Sin embargo, el hermano mayor de Khadijah, Aziz, se enamora de Hayati, lo que lleva a Zainuddin y Aziz a competir por el afecto de Hayati. Aziz, que es de ascendencia puramente minang y de origen noble, es favorecida por su familia; desprecian a Zainuddin, que es pobre y de ascendencia mixta. Aunque Zainuddin recibe una herencia considerable de Mak Base, es demasiado tarde para informar a la familia de Hayati y Aziz se casa con ella.
Desesperados, Zainuddin y su amigo Muluk van a Java , primero a Batavia y luego a Surabaya , donde Zainuddin se hace conocido como escritor y filántropo . Aziz y Hayati también se mudan a Surabaya, luego de que Aziz es transferido. Sin embargo, su relación se ha agriado y el temperamento de Aziz lo lleva a ser despedido, dejando a la pareja sin hogar. Después de un período viviendo con Zainuddin, Aziz huye a Banyuwangi , dejando a Hayati por Zainuddin; En una carta, Aziz escribe que Zainuddin se lo merece más.
Zainuddin, que ha sufrido su añoranza por Hayati, la desprecia y le dice que regrese a Sumatra. Al día siguiente, aborda el Van der Wijck , que se hunde frente a la costa del norte de Java. Al escuchar la noticia, Zainuddin y Muluk se apresuran a Tuban para buscarla. La encuentran en un hospital, donde se arreglan Zainuddin y Hayati; luego muere en sus brazos. La salud de Zainuddin empeora poco después. Después de morir, es enterrado junto a Hayati.
Temas
Al igual que Di Bawah Lindungan Ka'bah ( Bajo la protección de la Ka'bah ; 1938) antes, Van der Wijck es crítico de Minang adat (tradiciones), como el tratamiento de las personas de ascendencia mixta y el papel de la mujer, un demostrado a través del trabajo de Hayati como una esposa ideal a pesar de que Aziz la maltrataba. [7] [8] Hamka encontró algunas tradiciones incompatibles con los principios del Islam y el sentido común. [7] y continuó criticando a adat en sus obras. [9]
Lanzamiento y recepción
Van der Wijck se publicó por primera vez como una serie en su revista semanal de temática islámica Pedoman Masjarakat en Medan en 1938. [10] Según Yunan Nasution, un empleado de la revista en ese momento, cuando la revista se envió a Kutaraja , Aceh ( ahora Banda Aceh), los lectores esperarían en la estación de tren para comprar y leer la próxima entrega lo antes posible. Hamka también recibió correo de fans, en el que los lectores describían el libro como un reflejo de sus propias vidas. Sin embargo, los musulmanes conservadores denunciaron el libro, argumentando que un erudito islámico no debería escribir romances. [6]
Después de esta retroalimentación generalmente favorable, Hamka decidió publicarlo con una editorial privada propiedad de su amigo M. Syarkawi; al utilizar una editorial privada, evitó la censura impuesta a los autores por Balai Pustaka , la editorial oficial del gobierno colonial. Una segunda impresión fue con el editor de Syarkawi, luego las siguientes cinco impresiones, a partir de 1951, fueron de Balai Pustaka, que se había convertido en la editorial estatal de Indonesia después de la independencia en 1945. La octava impresión, en 1961, fue publicada por Nusantara en Yakarta, con impresiones posteriores de Bulan Bintang. [10] [11] La obra también ha tenido varias impresiones en Malasia. [6]
El crítico literario socialista indonesio Bakri Siregar escribió que Van der Wijck era el mejor trabajo de Hamka, señalando con interés la forma en que Zainuddin escribe sobre política después de perder a Hayati. [3] El crítico literario indonesio Maman S. Mahayana encontró que Van der Wijck tenía una buena caracterización y usaba el suspenso mejor que las publicaciones contemporáneas de Balai Pustaka; sugirió que esto era una ventaja de que el trabajo se publicara originalmente como una serie. [12]
Caso de plagio
En septiembre de 1962, un hombre llamado Abdullan SP escribió en el diario de Bintang Timur que Van der Wijck fue un plagio de Jean-Baptiste Alphonse Karr 's Sous les Tilleuls ( Bajo las cales ; 1832), a través de la traducción al árabe por Mustafa Lutfi al-Manfaluti; Los rumores de tal plagio habían existido antes de eso. [13] [14] Esto se convirtió en una polémica generalizada en la prensa indonesia, con la mayoría de los acusadores provenientes de la organización literaria de izquierda Lekra , [a] mientras que escritores no izquierdistas defendieron la novela. [13] [15] Los críticos encontraron similitudes entre los dos tanto en su trama como en su técnica, especialmente el uso de un intercambio de cartas entre los personajes principales para promover la trama. [dieciséis]
El documentalista literario HB Jassin , que comparó los dos utilizando una traducción indonesia de Sous les Tilleuls titulada Magdalena , escribió que había muy pocas posibilidades de que la novela se llamara plagio, ya que las descripciones de Hamka de los lugares eran muy detalladas y coherentes con sus obras anteriores. . [17] Jassin también enfatizó que la novela discutió temas con Minang adat , que no se encontrarían en una obra extranjera. [7] Siregar, sin embargo, consideró las similitudes entre Zainuddin y Steve, así como entre Hayati y Magdalena, demasiado cercanas, sugiriendo plagio. [3] El estudioso holandés de literatura indonesia A. Teeuw señaló, sin concluir si las similitudes eran conscientes o inconscientes, que los libros tenían similitudes, pero estuvo de acuerdo en que Van der Wijck tenía temas puramente indonesios. [14]
Notas
- ↑ Lekra era anti-religioso, lo que convirtió a Hamka, un estudioso del Islam, en un objetivo atractivo. [13]
Referencias
- Notas al pie
- ^ Siregar 1964 , p. 60.
- ↑ a b Teeuw 1980 , p. 104.
- ↑ a b c Siregar , 1964 , pág. 61.
- ^ Jassin 1985 , p. 46.
- ^ Jassin 1985 , p. 47.
- ↑ a b c Tempo 2008, Hamka Menggebrak Tradisi .
- ↑ a b c Jassin , 1985 , p. 63.
- ^ Mahayana 2007 , p. 169.
- ^ Jassin 1985 , p. 64.
- ↑ a b Mahayana 2007 , p. 168.
- ^ Siregar 1964 , p. 123.
- ^ Mahayana 2007 , p. 170.
- ↑ a b c Mahayana, Sofyan & Dian 1995 , págs. 78–79.
- ↑ a b Teeuw 1980 , p. 105.
- ^ Jassin 1985 , p. 59.
- ^ Jassin 1985 , págs. 65-66.
- ^ Jassin 1985 , p. 61.
- Bibliografía
- "Hamka Menggebrak Tradisi" [Hamka rompió las tradiciones]. Tempo (en indonesio). Jacarta. 19 de mayo de 2008. Archivado desde el original el 4 de junio de 2012 . Consultado el 4 de junio de 2012 .
- Jassin, HB (1985). "¿Apakah Tenggelamnya Kapal van der Wijck Plagiat?" [¿Tenggelamnya Kapal van der Wijck fue plagiado?]. Kesusastraan Indonesia Modern dalam Kritik dan Esei I [ Literatura indonesia moderna en críticas y ensayos I ] (en indonesio). Yakarta: Gramedia. págs. 59–69. OCLC 36434233 .
- Mahayana, Maman S. (2007). Ekstrinsikalitas Sastra Indonesia [ Eventos extrínsecos en la literatura indonesia ] (en indonesio). Yakarta: RajaGrafindo Persada. ISBN 978-979-769-115-8.
- Mahayana, Maman S .; Sofyan, Oyón; Dian, Achmad (1995). Ringkasan dan Ulasan Novel Indonesia Modern [ Resúmenes y comentarios sobre novelas modernas de Indonesia ] (en indonesio). Yakarta: Grasindo. ISBN 978-979-553-123-4.
- Siregar, Bakri (1964). Sedjarah Sastera Indonesia [ Historia de la literatura indonesia ]. 1 . Yakarta: Akademi Sastera dan Bahasa "Multatuli". OCLC 63841626 .
- Teeuw, A. (1980). Sastra Baru Indonesia [ Nueva literatura indonesia ] (en indonesio). 1 . Ende: Nusa Indah. OCLC 222168801 .