El texto y las rúbricas del Canon Romano se han sometido a revisiones a lo largo de los siglos, mientras que el Canon mismo ha conservado su forma esencial tal como se dispuso a más tardar en el siglo VII. El texto consiste en una sucesión de breves oraciones sin una secuencia clara de pensamiento. [1] Las rúbricas , como es habitual en libros litúrgicos similares , indican la forma de llevar a cabo la celebración.
Las dos revisiones más recientes del texto y las rúbricas del Canon han sido la inserción del nombre de San José el 13 de noviembre de 1962 por orden del Papa Juan XXIII [2] y la revisión más general del 3 de abril de 1969 bajo el Papa Pablo VI , [3] que hizo algunas modificaciones en el texto, pero cambios algo más significativos en las rúbricas. Aunque la última revisión se publicó en la Orden de la Misa emitida junto con la promulgación de la revisión, fue en el año siguiente cuando la edición del Misal Romano que contiene el Canon Romano revisado junto con tres oraciones eucarísticas de nueva composición.se emitió. En este artículo se hará referencia a esta revisión del Canon Romano como el texto de 1970.
Tanto la revisión del Canon de 1962 como la de 1970 están autorizadas para uso litúrgico público en el Rito Romano de la Iglesia Católica , la de 1970 en forma de Misa de uso general, la de 1962 en la forma permitida bajo ciertas condiciones en Summorum Pontificum. por el Papa Benedicto XVI . [4]
Este artículo no trata sobre el significado y la historia de esta Plegaria Eucarística (ver Historia del Canon Romano ), sino solo con el texto y las rúbricas del Canon desde el Te igitur hasta la doxología final, omitiendo la consideración del Prefacio y el Sanctus. .
La traducción al inglés utilizada en este artículo es la de la versión en inglés de 1902 de The Holy Sacrifice of the Mass (1902) de Nicholas Gihr , [5] publicada originalmente en alemán en 1877. La traducción oficial al inglés actual (2011) está protegida por derechos de autor, pero está disponible en muchos sitios de Internet . [nota 1]
Audibilidad de la recitación [ editar ]
El Canon de 1962, según el Ritus servandus in celebratione Missae , IX, del Misal Romano de 1962, se pronuncia en un tono descrito como silentio , una palabra que en el contexto de la liturgia se traduce oficialmente al inglés como "tranquilamente". [6] La versión en inglés del libro de Nicholas Gihr sobre la Misa se traduce secreto como "silenciosamente", pero explica que significa que el Canon no debe decirse en absoluto silencio sino "con una voz tan apagada que el celebrante pueda oírse a sí mismo, pero no ser escuchado por quienes lo rodean ". [7] Sin embargo, las rúbricas del Canon indican que, al decir la frase " Nobis quoque peccatoribus ",levanta un poco la voz ( elata aliquantulum voce), mientras que la " Per omnia saecula saeculorum final" debe ser hablada de manera comprensible ( intelligibili voce ).
La recitación audible de todo el Canon Romano de 1962 fue permitida en 1967. [8] Tales permisos posteriores a 1962 no están previstos en la autorización otorgada por el Summorum Pontificum del Papa Benedicto XVI .
La Instrucción General del Misal Romano , que cubre el terreno previamente ocupado por el Ritus servandus de ediciones anteriores a 1970, establece: "La naturaleza de los textos 'presidenciales' exige que se pronuncien en voz alta y clara y que todos escuchen Con atención". [9] Además, en una Misa con una congregación, "es muy apropiado que el sacerdote cante aquellas partes de la Plegaria Eucarística para las que se proporciona notación musical". [10]
Todo el Canon de 1962 y las oraciones del ofertorio anteriores fueron recitados en voz alta por los sacerdotes recién ordenados, junto con el obispo ordenante, en la Misa de su ordenación. Las palabras de consagración, en particular, debían decirse "despacio y bastante alto". El Canon también fue recitado conjuntamente por el obispo ordenante y por el obispo que ordenó en el rito de ordenación episcopal. Estas fueron las únicas concelebraciones admitidas dentro de la Iglesia latina en ese momento. La de los sacerdotes recién ordenados se limitaba a que recibían la comunión sólo en forma de pan, estando reservada la recepción del cáliz para el obispo. [11]
Se proponen diferentes razones para explicar por qué a partir del siglo VII, comenzando en la Galia, los sacerdotes de Occidente llegaron a rezar inaudiblemente el Canon Romano por todos menos por ellos mismos. [12] Según Elizabeth Harrington, "a finales de los años 800 llegó a ser considerado demasiado sagrado para ser escuchado por la gente y se rezaba en voz baja". [13] La propagación de la práctica desde el este de Siria , donde se originó, hasta el Imperio bizantino de habla griega, es atestiguada por la legislación del emperador Justiniano en su contra en 565, una época en la que aún era desconocida en Roma. [14] Uwe Michael Lang propone otro factor para su adopción en Occidente: la imposibilidad para el sacerdote de hacer oír su voz en las vastas basílicas romanas y otras grandes iglesias.[14]
Te igitur [ editar ]
1962 y 1970 texto latino | 1902 traducción al inglés [5] : 586−587 |
---|---|
Te igitur, clementissime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus, ac petimus, uti acceptta habeas, et benedicas haec dona, haec munera, haec sancta sacrificia illibata, in primis, quae tibi offerimus pro cathollesia tua : quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N. et Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus. | Te suplicamos, pues, humildemente, Padre misericordioso, por Jesucristo tu Hijo, nuestro Señor, que aceptes y bendigas estos dones, estos presentes, estos santos sacrificios sin mancha, que, en primer lugar, te ofrecemos. por tu santa Iglesia católica, que puedes garantizar pacificar, proteger, unir y gobernar en todo el mundo: junto con tu siervo N., nuestro Papa, N. nuestro obispo, como también todos los creyentes ortodoxos y promotores de la fe católica y apostólica. . |
Si bien los textos de 1962 y 1970 son idénticos, las rúbricas de 1962 indican que el sacerdote, que ha juntado las manos en el Sanctus , las extiende, las levanta un poco y las vuelve a unir. Luego, inclinándose profundamente ante el altar, pronuncia las palabras de la oración hasta " rogamus et petimus ", momento en el que besa el altar y junta las manos preparándose para hacer la señal de la cruz tres veces sobre la hostia y el cáliz. juntos en las palabras " haec dona, haec munera, haec sancta sacrificia illibata ". Dice el resto de la oración con las manos extendidas dentro de los límites entonces indicados para esa postura: ni más alta ni más ancha que los hombros, con los dedos unidos y las palmas frente a frente. [15]Según las rúbricas de 1970, el sacerdote simplemente comienza la oración con las manos extendidas de manera no especificada y al oír la palabra " benedicas " hace una sola señal de la cruz sobre la hostia y el cáliz, la única vez en todo el curso del Canon Romano que él hace la señal de la cruz en cualquiera de los dos, en contraste con las reglas de 1962, que hacen que el sacerdote lo haga 25 veces dentro del Canon, 15 de ellas después de la consagración.
El Ritus servandus in celebratione Missae de 1962 estableció que al orar por el Papa, el sacerdote debe inclinar la cabeza ante la mención del nombre del Papa, como en el nombre de Jesús (inclinado hacia la cruz) o de la Santísima Virgen María u otro santo. (inclinándose hacia su imagen, si está presente). [16] Las reglas de 1970 requieren tal reverencia sólo "cuando las tres Divinas Personas se nombran juntas y en los nombres de Jesús, de la Santísima Virgen María y del Santo en cuyo honor se celebra la Misa" y no especifican el dirección de la proa. [17]
En el texto de 1970, una nota a pie de página después de " et Antistite nostro N. " indica que en ese punto se puede hacer mención del obispo coadjutor o de los obispos auxiliares .
Los textos más antiguos del Canon Romano solo mencionan al Papa. La adición del obispo local y "todos los adoradores de la fe ortodoxa, católica y apostólica" (no limitado al clero) se encuentra en manuscritos de mediados del siglo IX en adelante, a menudo con la mención del gobernante civil (" et rege nostro "). [18] Debido a la diversidad de actitudes religiosas de los gobernantes civiles en el siglo XVI, el Papa Pío V omitió la mención del rey en el Misal Romano que publicó en 1570 en respuesta a los decretos del Concilio de Trento . La omisión del nombre del rey llevó a la prohibición en Francia del Misal de Pío V, mientras que Felipe II de España(1556-1598) obtuvo autorización para mencionar su nombre en su reino, al igual que el emperador Napoleón III de Francia en 1855. [19] En las tierras de habla inglesa, la práctica se puso de manifiesto en el siglo XIX. [20] [21] [22] Las ediciones del Misal Romano continuaron imprimiéndose en varios lugares con " et rege nostro N. ", como una en Nápoles en 1853, sólo unos años antes del derrocamiento del Reino de los Dos Sicilias . [23] La práctica continuó en Austria y Hungría hasta bien entrado el siglo XX. [24] Ni las ediciones de 1962 ni las de 1970 del Canon Romano muestran rastro alguno de ella.
Conmemoración de los vivos [ editar ]
1962 y 1970 texto latino | 1902 traducción al inglés [5] : 587 |
---|---|
Memento, Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N. et omnium circunstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero. | Recuerda, oh Señor, a Tus siervos y siervas, N. y N. y todos los aquí presentes, cuya fe y devoción Tú conoces; por quienes te ofrecemos, o quienes te ofrecen este Sacrificio de alabanza por ellos mismos y todo lo que les pertenece, por la redención de sus almas, por la esperanza de su salvación y seguridad, y que te rinden sus votos a Ti, el Dios eterno , vivo y verdadero. |
En la indicación " N. et N. ", una rúbrica dice que el sacerdote junta sus manos y reza brevemente por aquellos por quienes tiene la intención de rezar.
Los manuscritos más antiguos del Canon romano tenían " qui tibi offerunt " ("lo ofrecen") sin el " pro quibus tibi offerimus vel " ("para ellos te ofrecemos ... o"). Como Fortescue, quien también ve la frase como una adición posterior, [25] Bradshaw y Johnson ven como significativa esta adición de una frase originalmente alternativa que luego se convirtió en parte del texto fijo: sin ella, las personas nombradas eran las que ofrecían; con él, fue el sacerdote quien ofreció por ellos, un paso para considerar irrelevante la presencia real de laicos en la celebración de la Misa [26].
"Sacrificio de alabanza" es una frase tomada del Salmo 49/50 : 23. La palabra "salus" puede referirse tanto a la salud corporal como a la salvación espiritual.
En una Misa concelebrada, conviene que esta oración y la siguiente (los Comunicantes ) se asignen a uno u otro concelebrante para que las pronuncie a solas con las manos extendidas. [27]
Comunicantes [ editar ]
1962 texto latino | 1902 traducción al inglés [5] : 587 | 1970 texto latino | 2011 traducción al inglés |
---|---|---|---|
Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ , Genetricis Dei et Domini nostri Iesu Christi : sed et beati Ioseph , eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli , Andreæ , Iacobi , Ioannis , Thomæ , Iacobi , Filipos , Bartholomæi , Matthæi , Simonis et Thaddæi : Lini , Cleti , Clementis , Xysti, Cornelii , Cypriani , Laurentii , Chrysogoni , Ioannis et Pauli , Cosmæ et Damiani et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amén. | En comunión con y honrando la memoria, especialmente de la siempre gloriosa Virgen María, Madre de Dios y nuestro Señor Jesucristo; y también del bendito José, Esposo de la misma Virgen , [28] y de Tus bienaventurados Apóstoles y Mártires, Pedro y Pablo. , Andrés, Santiago, Juan, Tomás, Santiago, Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo, Lino, Cleto, Clemente, Xystus, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisogono, Juan y Pablo, Cosme y Damián, y todos Tus santos; por cuyos méritos y oraciones conceden que podamos estar seguros en todo con la ayuda de Tu protección. Por el mismo Cristo nuestro Señor. Amén. | Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis Dei et Domini nostri Iesu Christi : sed et beati Ioseph , eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli , Andreae , ( Iacobi , Ioannis , Thomae , Iacobi , Philippi , Bartholomaei , Matthaei , Simonis et Thaddaei : Lini , Cleti , Clementis , Xysti ,Cornelii , Cypriani , Laurentii , Chrysogoni , Ioannis et Pauli , Cosmae et Damiani ) et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. (Per Christum Dominum nostrum. Amén.) | En comunión con aquellos cuya memoria veneramos, especialmente la gloriosa siempre Virgen María, Madre de nuestro Dios y Señor Jesucristo, † y el bendito José, su Esposo, sus benditos Apóstoles y Mártires, Pedro y Pablo, Andrés, (Santiago, Juan, Tomás, Santiago, Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón y Judas; Linus, Cleto, Clemente, Sixto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisógono, Juan y Pablo, Cosme y Damián) y todos tus santos; Te pedimos que por sus méritos y oraciones, en todas las cosas seamos defendidos por tu ayuda protectora. (Por Cristo nuestro Señor. Amén.) |
En el Canon de 1962, el sacerdote une sus manos al final de esta oración, como con todas las oraciones que concluyen con " Per (eundem) Christum Dominum nostrum ", y las extiende de nuevo al comienzo de una oración siguiente. Las palabras " et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi " ("beato José, Esposo de la misma Virgen") fueron añadidas por el Papa Juan XXIII en 1962.
En el Canon de 1970, es opcional decir las partes entre corchetes: los nombres de los santos desde Santiago (el hermano de Juan) hasta Damián, y la conclusión " Per Christum Dominum nostrum. Amén " .
En los manuscritos y en las primeras ediciones de la liturgia romana, las variaciones que en ciertas fiestas reemplazaban a la oración normal de los Comunicantes se daban inmediatamente después del prefacio apropiado de la fiesta y se distinguían del prefacio por el título " Infra Actionem ", que significaba "dentro del canon". Esta costumbre se mantuvo en la edición tridentina original del Misal Romano y en ediciones posteriores impresas antes de 1962. En estas ediciones, el texto normal de la oración también se titula Infra Actionem . Adrian Fortescueexplica la presencia de este encabezado dentro del Canon diciendo que para entonces el encabezado se consideraba como el título de la oración en cualquiera de sus formas y, por lo tanto, se agregó también al texto normal de la oración. [25] La edición de 1962 ya no imprimió el número reducido de variantes de la oración Comunicantes con los prefacios y las colocó en el Canon después de la forma estándar de la oración. Los Comunicantes propios supervivientes fueron cinco: para Navidad y su octava ; Epifanía ; el período desde la Vigilia Pascual hasta el sábado siguiente; la Ascensión del Señor ; y de la Vigilia de Pentecostés al sábado siguiente.
Los del Misal Romano de 1970 son los mismos cinco, pero están designados para "la Natividad del Señor y en toda la Octava"; "la Epifanía del Señor"; "desde la Misa de la Vigilia Pascual hasta el Segundo Domingo de Pascua"; "la Ascensión del Señor"; y "Domingo de Pentecostés".
Hanc igitur [ editar ]
1962 texto latino | 1902 traducción al inglés [5] : 621 | 1970 texto latino |
---|---|---|
Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum iubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amén. | Por tanto, esta oblación de nuestro servicio y el de toda tu familia, te suplicamos, oh Señor, que aceptes y dispongas nuestros días en tu paz, y nos mandes ser librados de la condenación eterna y ser contados. en el rebaño de tus escogidos. Por Cristo Nuestro Señor. Amén. | Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae famíliae tuae, quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum iubeas grege numerari. (Per Christum Dóminum nostrum. Amén.) |
El texto de 1970 se diferencia del de 1962 sólo en que omite una coma y pone entre corchetes la conclusión, que el sacerdote puede decir u omitir. En cualquier caso, une sus manos después de las palabras anteriores, grege numerari .
En el Canon de 1962, el sacerdote extiende las manos sobre las ofrendas durante esta oración, gesto que Prosper Guéranger comparó con el del sacerdote del Antiguo Testamento, que de ese modo consagró a Dios y quitó del uso profano un animal para sacrificio o puesto sobre el suelo. chivo expiatorio de las iniquidades del pueblo. [29] Otros también relacionaron la oración de Hanc igitur con la ceremonia del chivo expiatorio . [30] [31] Michael Witczak considera que el gesto indica más bien el objeto de una epíclesis . [32] El gesto, cualquiera que sea su significado, fue una introducción tardía en el Canon, que apareció por primera vez en el siglo XV y se limitó a laRito Romano , no siendo aceptado en el Rito Carmelita y en el Rito Dominicano . [33] Su uso en la oración de Hanc igitur no se trasladó al Canon de 1970, en el que el sacerdote principal celebrante dice la oración con las manos extendidas como de costumbre, y en el que un gesto similar de todos los sacerdotes celebrantes ocurre durante el siguiente Quam oración oblationem .
Se inserta una mención especial de los recién bautizados en la oración de Hanc igitur en la Vigilia Pascual y durante la Octava de Pascua .
Quam oblationem [ editar ]
1962 y 1970 texto latino | 1902 Traducción al inglés [5] : 627 |
---|---|
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, accepttabilemque facere digneris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi. | ¿Cuál oblación, oh Dios, te rogamos, te permitas hacer en todas las cosas benditas, aprobadas, ratificadas, razonables y aceptables, para que llegue a ser para nosotros el Cuerpo y la Sangre de tu Hijo amado, nuestro Señor Jesucristo. |
En el Canon de 1962, el sacerdote dice la oración con las manos juntas, excepto mientras hace cinco signos de la cruz para acompañar los cinco adjetivos benedictam, etc. En el Canon de 1970, el sacerdote recita la oración mientras extiende sus manos sobre las ofrendas mientras la recita. , como lo hace en los otros tres oraciones eucarísticas tienen un pre-consagración explícita epíclesis . Que el Canon Romano tiene una epíclesis en esta oración es una de las cinco opiniones existentes; las otras opiniones son: que la oración de Hanc igitur anterior , durante la cual el canon de 1962 hace que el sacerdote extienda sus manos sobre las ofrendas, es la epiclesis; que la epiclesis es la oración suplices te rogamus después de las palabras de institución; que el Canon Romano no tiene epiclesis; y que el mero gesto de imposición de manos es una epíclesis silenciosa. [34]
Desde la oración Quam oblationem hasta la oración Supplices te rogamus , inclusive, dos oraciones que han sido comparadas respectivamente con una epiclesis previa y posterior a la consagración, las palabras del Canon son pronunciadas o cantadas por todos los concelebrantes juntos.
Qui pridie [ editar ]
1962 texto latino | 1902 Traducción al inglés [5] : 633 | 1970 texto latino | 2011 traducción al inglés |
---|---|---|---|
Qui, pridie quam pateretur, accept panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes. Hoc est enim Corpus meum. | El cual, el día antes de sufrir, tomó pan en sus santas y venerables manos, y con los ojos alzados al cielo, a ti, oh Dios, su Padre Todopoderoso, te bendijo, partió y dio a sus discípulos, diciendo: Tomad y comed todo esto: Porque este es mi Cuerpo. | Qui, pridie quam pateretur, accept panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in caelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite et manducate ex hoc omnes: hoc est enim Corpus meum, quod pro vobis tradetur. | El día antes de sufrir, tomó el pan en sus santas y venerables manos, y con los ojos elevados al cielo hacia ti, oh Dios, su Padre todopoderoso, dándote gracias, dijo la bendición, partió el pan y lo dio. a sus discípulos, diciendo: Todos tomen esto y coman de él, porque esto es mi Cuerpo, que será entregado por ustedes. |
De las palabras que el texto de 1962 atribuye a Jesús, sólo pone en letra grande las cinco palabras " Hoc est enim Corpus meum " (que llama "las palabras de la consagración ") y no incluye en las palabras de Jesús la frase " quod pro vobis tradetur "; el texto de 1972 incluye esta frase e imprime en letra grande todas las palabras que atribuye a Jesús, comenzando por " Accipite et manducate ex hoc omnes ".
Las acciones y palabras de Jesús en estos relatos no son exactamente las que da alguno de los Evangelios al hablar de la Última Cena . Ninguno de ellos menciona que Jesús levantó los ojos al cielo, una acción que se observa en cambio en los relatos de los evangelios sinópticos sobre la alimentación de los 5.000 . Al relatar la Última Cena, Marcos tiene "Toma, este es mi cuerpo"; [35] Mateo "Tomad, comed; esto es mi cuerpo"; [36] Lucas "Esto es mi cuerpo, que es entregado por vosotros. Haced esto en memoria mía" .; [37] y la Primera Epístola a los Corintios dice: "Esto es mi cuerpo, que es para vosotros. Haced esto en memoria de mí". [38] La palabra "enimSe ha añadido "(" para "), aparentemente por analogía con las palabras pronunciadas en la consagración del cáliz.
Como indican las rúbricas en todas las versiones del Canon Romano, el sacerdote acompaña con acciones similares las palabras sobre tomar y mirar hacia arriba, pero no parte ni distribuye el pan en este punto. El Canon de 1962 le pide que haga la señal de la cruz sobre la hostia con la palabra " benedixit ". Excepto en la edición original de 1570 del Misal Romano, [39] las rúbricas del Canon hasta 1962 le indican que incline la cabeza ante las palabras " tibi gratias agens ".
Las rúbricas de 1970 dirigen al sacerdote a inclinarse levemente mientras recita todas las palabras de Jesús y pronunciarlas "clara y distintamente, como lo requiere la naturaleza de estas palabras". El Ritus servandus de 1962 le dice en cambio que ponga los codos sobre el altar mientras recita, con la cabeza inclinada, sólo las palabras " Hoc est enim Corpus meum ", referidas como "las palabras de consagración", y que sostenga la hostia con su pulgares e índices solos, manteniendo los otros dedos extendidos y unidos. [40]
En el Canon de 1962, el sacerdote, inmediatamente después de pronunciar "las palabras de la consagración", se arrodilla en adoración de la hostia consagrada, se levanta y "la muestra al pueblo" (" ostendit populo "), la acción comúnmente llamada elevación , ya que el Ritus servandus le dice al sacerdote que lo eleve lo más alto que pueda, después de lo cual lo vuelve a colocar en el corporal , mantiene los dedos pulgar e índice unidos y luego vuelve a hacer la genuflexión. Desde este punto hasta que sus manos se lavan ritualmente en las abluciones después de la comunión, mantiene unidos los dedos pulgar e índice, excepto cuando manipula la hostia.
En el Canon de 1970, el sacerdote muestra la hostia al pueblo inmediatamente después de la consagración, la vuelve a colocar sobre la patena y hace una genuflexión en adoración, y no tiene la obligación de mantener unidos los dedos pulgar e índice.
En la Misa del Jueves Santo de la Cena del Señor, la oración Qui pridie agrega las frases " pro nostra omniumque salute " ("por nuestra salvación y la salvación de todos") y " hoc est hodie " ("eso es hoy") así: " Qui pridie, quam pro nostra omniumque salute pateretur, hoc est, hodie, accept panem ... "
La Instrucción General del Misal Romano , que se aplica al Canon de 1970, dice: "Un poco antes de la Consagración, si corresponde, un servidor toca una campanilla como señal a los fieles. El ministro también toca la campanilla en cada elevación por el Prest, según la costumbre local ". [41] La señal que precede a la Consagración no se menciona en relación con el Canon de 1962, pero su Ritus servandus indica que un servidor, mientras levanta la parte trasera de la casulla del sacerdote durante las elevaciones, debe tocar una campana con la mano derecha tres veces o continuamente. [42] Esta dirección no estaba en el Misal Romano Tridentino original, que se insertó solo en 1604.
Simili modo [ editar ]
1962 texto latino | 1902 traducción al inglés [5] : 638 | 1970 texto latino | 2011 traducción al inglés |
---|---|---|---|
Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et hunc præclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite et bibite ex eo omnes: Hic est enim Calix Sanguinis mei, novi et æterni testamenti: mysterium fidei: qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum. | Asimismo, después de la cena, tomando también este excelente cáliz en sus santas y venerables manos, y dándote gracias, bendijo y dio a sus discípulos, diciendo: Tomen y beban todos de él. Porque este es el cáliz de mi sangre, del nuevo y eterno testamento: el misterio de la fe, que por vosotros y por muchos será derramada para remisión de los pecados. | Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite et bibite ex eo omnes: Hic est enim calix Sanguinis mei novi et aeterni testamenti, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum. Hoc facite in meam commemorationem. | De manera similar, al terminar la cena, tomó este precioso cáliz en sus santas y venerables manos, y una vez más dándoos gracias, pronunció la bendición y entregó el cáliz a sus discípulos, diciendo: Tomen esto todos y beban de él, porque este es el cáliz de mi Sangre, la Sangre de la alianza nueva y eterna, que será derramada por ustedes y por muchos para el perdón de los pecados. Haz esto en memoria mía. |
Las palabras atribuidas a Jesús con respecto al cáliz se basan en Mateo 26: 27-28, "Bebed de él todos, porque esto es mi sangre del pacto, que es derramada por muchos para perdón de los pecados"; Marcos 24:24, "Esto es mi sangre del pacto, que es derramada por muchos"; Lucas 22: 17-20, "Tomen esto y divídanse entre ustedes. [...] Hagan esto en memoria mía. [...] Esta copa que se derrama por ustedes es el nuevo pacto en mi sangre". ; y 1 Corintios 21:25, "Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre. Hagan esto, todas las veces que lo beban, en memoria de mí".
Adrian Fortescue comenta que dos elementos de lo que se atribuye a Jesús, " et aeterni " y " mysterium fidei ", "no están en el Nuevo Testamento en absoluto". [33] La Carta a los Hebreos tiene la oración: "Que el Dios de paz, que resucitó de entre los muertos a nuestro Señor Jesús, el gran pastor de las ovejas, por la sangre de la alianza eterna (Vulgata: in sanguine testamenti aeterni ) equiparle con todo lo bueno " [43] Sobre" mysterium fidei ", consulte la siguiente sección.
En la consagración del cáliz, como en la consagración del pan, el Canon Romano de 1962 imprime en letras grandes sólo algunas de las palabras que atribuye a Jesús: presenta en el mismo tipo que el relato narrativo la frase inicial, "' Accipite et bibite ex eo omnes ", y la frase final," Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis ".
El Canon de 1962 separa esta última frase de las otras palabras de Jesús mediante una acción que las excluye del acto de consagración, instruyendo al sacerdote a decirlo cuando ya se arrodille ante el cáliz en adoración. La exclusión fue aún más obvia en la edición original de 1570 del Misal Romano Tridentino, en la que el sacerdote decía la frase después de adorar el cáliz y mientras mostraba el cáliz para la veneración del pueblo (" surgit et ostendit populo: dicens. Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis "). [44]
El Canon de 1970 trata todas las palabras que atribuye a Jesús con igual dignidad. Reemplaza la declaración " Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis " (" Todas las veces que hagas estas cosas, las harás en memoria mía"), por la instrucción " Hoc facite in meam commemorationem " ("Do esto en memoria mía ").
Mysterium fidei [ editar ]
Las formas de 1962 y anteriores del Canon Romano incluían entre las palabras atribuidas a Jesús en relación con la consagración del cáliz la frase " mysterium fidei ". Se ha sugerido que esta fue una adición anti- maniquea del Papa León el Grande (440-461), insistiendo en la bondad de las cosas materiales: la sangre material de Cristo y los elementos materiales usados en la Eucaristía. [45] Otra explicación propuesta es que originalmente la frase no la pronunció el sacerdote, sino que el diácono llamó la atención. [33]
En el Canon Romano de 1970, la frase " Mysterium fidei ", sacada del contexto de las palabras de Jesús, es dicha o cantada por el sacerdote después de consagrar el cáliz, mostrándolo al pueblo y arrodillándose en adoración. Sirve de introducción a la aclamación del pueblo. [46]
La gente responde aclamando:
Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias.
(Proclamamos tu Muerte, oh Señor, y profesamos tu Resurrección hasta que vuelvas.)
O:
Quotiescumque manducamus panem hunc et calicem bibimus, mortem tuam annuntiamus, Domine, donec venias.
(Cuando comemos este Pan y bebemos esta Copa, proclamamos tu Muerte, oh Señor, hasta que vuelvas.)
O:
Salvator mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectionem tuam liberasti nos.
(Sálvanos, Salvador del mundo, porque por tu Cruz y Resurrección nos has hecho libres).
De estas aclamaciones , las dos primeras se basan estrechamente en el comentario de San Pablo en 1 Corintios 11 , 26 : "Todas las veces que coméis este pan y bebéis la copa, proclamas la muerte del Señor hasta que Él venga", haciendo explícita la referencia al resurrección de Cristo implícita en el comentario.
Unde et memores [ editar ]
1962 y 1970 texto latino | 1902 traducción al inglés [5] : 646–47 |
---|---|
Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi, Filii tui, Domini nostri, tam beatæ passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in cælos glæorios ascensionis: offerimus præclaræ maiestati tuæ de tuis donis ac datis hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, Panem sanctum vitæ æternæ et Calicem salutis perpetuæ. | Por tanto, oh Señor, nosotros Tus siervos, y también Tu pueblo santo, recordando la bendita Pasión del mismo Cristo Tu Hijo, nuestro Señor, junto con Su Resurrección de la tumba, y también Su gloriosa Ascensión a los cielos, ofrecemos a Tu Excelente Majestad, de Tus dones y presentes, Víctima pura, Víctima santa, Víctima inmaculada: el pan santo de la vida eterna y el cáliz de la salvación eterna. |
Esta oración es una anamnesis , un recordatorio solemne, inmediatamente después de las Palabras de Institución , de la muerte y resurrección de Cristo (cf. 1 Cor 11,26), a lo que el Canon Romano añade una mención de su ascensión. [47]
Las rúbricas de 1962, pero no las de 1970, prescriben que, ante la mención de las palabras " hostiam ", " Panem " y " Calicem ", el sacerdote haga cinco signos de la cruz sobre el pan y el vino consagrados, el primero de un un total de quince que se harán después de la consagración.
Supra quae [ editar ]
1962 y 1970 texto latino | 1902 Traducción al inglés [5] : 647 |
---|---|
Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accept habere, sicuti accept habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel , et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ , et quod tibi summus sacerdos tuus Melchisedech , sanctumificium obtiam host, immaculatam. | A los cuales te permites mirar con semblante favorable y lleno de gracia, y aceptarlos, como te comprometiste a aceptar los dones de tu justo siervo Abel, y el sacrificio de nuestro patriarca Abraham, y lo que tu sumo sacerdote Melquisedec te ofreció, a Santo Sacrificio, Víctima sin mancha. |
La atestación más antigua del Canon romano se encuentra en el De sacramentis de Ambrosio (c. 340 - 397). En ese momento la oración Supra quae vino después de lo que ahora es la siguiente oración, Supplices , y los dos formaron una sola oración, una estructura que se corresponde exactamente con la de la Anáfora de San Marcos , lo que demuestra que "el canon romano también ha tuvo una historia de evolución, desarrollo y reelaboración ”. [48]
Supplices te rogamus [ editar ]
1962 texto latino | 1902 Traducción al inglés [5] : 647 | 1970 texto latino | 2011 traducción al inglés |
---|---|---|---|
Supplices te rogamus, omnipotens Deus: iube hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ maiestatis tuæ: ut, quotquot ex hac altaris participacióne sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus, omæni cèni benediction. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amén. | Te suplicamos humildemente, Dios Todopoderoso, que ordenes que estos sean llevados por las manos de Tu santo Ángel a Tu Altar en lo alto, en la presencia de Tu divina Majestad, que todos nosotros, participando en este Altar, recibamos el Sagrado Cuerpo y Sangre de Tu Hijo, sea lleno de toda bendición y gracia celestiales. Por el mismo Cristo nuestro Señor. Amén. | Supplices te rogamus, omnipotens Deus: iube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae maiestatis tuae: ut, quotquot ex hac altaris participacióne sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus gratia caeamurti bened. (Per Christum Dominum nostrum. Amén.) | En humilde oración te pedimos, Dios todopoderoso: ordena que estos dones sean llevados por las manos de tu santo ángel a tu altar en lo alto a la vista de tu divina majestad, para que todos los que a través de esta participación en el altar recibamos el Santísimo Cuerpo y Sangre de tu Hijo, sea lleno de toda gracia y bendición celestial. (Por Cristo nuestro Señor. Amén.) |
Los textos de 1962 y 1970 sólo difieren en el hecho de que la conclusión entre corchetes de 1970 y la omisión en ella de la palabra " eundem ".
En las rúbricas de 1962, el sacerdote, inclinándose profundamente, coloca sus manos unidas en el borde del altar hasta la mención del altar, momento en el cual lo besa, y luego hace la señal de la cruz sobre la hostia consagrada a la palabra " Corpus " ("Cuerpo"), sobre el cáliz con el vino consagrado en la palabra " Sanguinem " ("Sangre") y finalmente sobre sí mismo.
En las rúbricas de 1970, el sacerdote dice esta oración inclinándose con las manos unidas hasta que la frase " omni ... gratia repleamur " ("puede estar lleno de toda gracia y bendición celestial"), que dice de pie erguido y firmándose con el signo de la Cruz.
Los estudiosos no están de acuerdo sobre si, a pesar de la falta de una mención explícita del Espíritu Santo, esta oración puede considerarse una epiclesis (cf. lo que se dijo anteriormente con respecto a la oración Quam oblationem ) y quién es el "ángel" mencionado en ella. . [33] [49] [50]
Conmemoración de los muertos [ editar ]
1962 texto latino | 1902 Traducción al inglés [5] : 668 | 1970 texto latino |
---|---|---|
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus en Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amén. | Recuerda también, oh Señor, a tus siervos y siervas, N. y N., que nos han precedido con el signo de la fe, y duerme el sueño de la paz. A estos, oh Señor, ya todos los que descansan en Cristo, concédeles, te suplicamos, un lugar de refrigerio, de luz y de paz. Por Cristo nuestro Señor. Amén. | Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus en Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. (Per Christum Dominum nostrum. Amén.) |
El texto de 1970 se diferencia del de 1962 sólo en que pone entre corchetes la conclusión de la oración y no incluye en la conclusión la palabra " eundem ".
Tanto las rúbricas de 1962 como las de 1970 dirigen que, después de las palabras " dormiunt in somno pacis " ("descansa en el sueño de la paz"), el sacerdote junta sus manos y reza brevemente por los muertos por quienes desea rezar.
En una Misa concelebrada, esta oración es pronunciada por un concelebrante individual.
Escribiendo en 1908, Adrian Fortescue señaló: "En la cláusula final" Per eumdem ", etc., el sacerdote no solo cruza las manos, sino que inclina la cabeza, un caso único en el rito romano, para el cual no se ha encontrado ninguna respuesta satisfactoria. Benedicto XIV cita de Cavalieri una razón mística: porque Cristo inclinó la cabeza cuando murió, y aquí pensamos en los muertos. La rúbrica aparece en el Misal de Pío V ". [33] [51]
La peculiaridad de esta rúbrica también fue notada por Prosper Guéranger : "El sacerdote termina la oración, de la manera habitual: Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amén . Además de esto, hay una rúbrica especial que lo invita a inclinar la cabeza mientras dice estas conclusiones finales palabras, lo cual no está prescrito en el caso de cerrar otras oraciones ". [52]
La rúbrica de la que hablan todavía estaba presente en la edición típica de 1920 del Misal Romano, [53] pero fue omitida en la edición de 1962 [54] y no ha sido incluida en las ediciones del Vaticano II.
Nobis quoque peccatoribus [ editar ]
1962 texto latino | 1902 traducción al inglés [5] : 675–76 | 1970 texto latino | 2011 traducción al inglés |
---|---|---|---|
Nobis quoque peccatoribus, famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris, cum tuis Sanctis Apostolis et Martyribus: cum Ioanne , Stephano , Matthia , Barnaba , Ignatio , Alexandro , Marcellino, Petro , felicitate, Perpetua , Agatha , Lucia , Agnete , Cæcilia , Anastasia et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniae, quæsumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum. | También a nosotros, tus siervos pecadores, que esperan en la multitud de tus misericordias, concédete conceder parte y comunión con tus santos apóstoles y mártires: con Juan, Esteban, Matías, Bernabé, Ignacio, Alejandro, Marcelino, Pedro, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia y todos tus santos: en cuya compañía, sin ponderar nuestros méritos, pero concediéndonos perdón, te suplicamos que nos admitas. Por Cristo nuestro Señor. | Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis Sanctis Apostolis et Martyribus: cum Ioanne , Stephano , Matthia , Barnaba , ( Ignatio , Alexandro , Marcellino, Petro , felicitate, Perpetua , Agatha , Lucia , Agnete , Caecilia , Anastasia ) et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meriti, sed veniae, quaesumus, largitor admítte. Per Christum Dominum nostrum. | También a nosotros, tus siervos, que, aunque pecadores, esperan en tus abundantes misericordias, concédenos algo de participación y comunión con tus santos apóstoles y mártires: con Juan el Bautista, Esteban, Matías, Bernabé (Ignacio, Alejandro, Marcelino, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia) y todos tus santos; Admítenos, te suplicamos, en su compañía, no ponderando nuestros méritos, sino concediéndonos tu perdón, por Cristo nuestro Señor. |
Aparte de una minúscula cuestión de puntuación, los textos difieren sólo en el hecho de que los santos no se mencionan en el Nuevo Testamento y cuyos nombres el sacerdote puede elegir en la forma de 1970 entre incluir u omitir. La lista completa consta de Juan el Bautista y siete santos y siete santas.
Las rúbricas en todas las formas del Canon Romano indican que el sacerdote que recita la oración (un concelebrante en una Misa concelebrada) se golpea el pecho cuando dice las tres primeras palabras, " Nobis quoque peccatoribus ", y que luego continúa con las manos extendidas. Los concelebrantes también se golpean el pecho con las mismas palabras.
Estas son las únicas palabras entre el Sanctus y el cierre " Per omnia saecula saeculorum " que, en el Canon de 1962, el sacerdote habla lo suficientemente audible como para ser escuchado por cualquiera que no sea él mismo. Incluso entonces lo hace solo "alzando un poco la voz ". En el Canon de 1970, cada palabra debe pronunciarse "en voz alta y clara" y "es muy apropiado que el sacerdote cante aquellas partes para las que se proporciona notación musical". [55]
Per quem haec omnia [ editar ]
1962 y 1970 texto latino | 1902 traducción al inglés [5] : 688 |
---|---|
Per quem hæc omnia, Domine, semper bona creas, santificas, vivificas, benedicis, et præstas nobis. | Por quien, oh Señor, Tú siempre creas, santificas, vivificas, bendices y nos concedes todas estas cosas buenas. |
Esta breve oración, pronunciada por el celebrante principal en una Misa concelebrada, continúa gramaticalmente la oración anterior, cuyo final " Per Christum Dominum nostrum " no va seguido de un " Amén " final .
Las rúbricas de 1962 instruyen al sacerdote a hacer la señal de la cruz sobre la hostia y el cáliz juntos cuando diga cada uno de los tres verbos " creas, santificas, vivificas ".
Per ipsum [ editar ]
1962 y 1970 texto latino | 1902 traducción al inglés [5] : 688 |
---|---|
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia sæcula sæculorum. | Por él, y con él, y en él es para ti, Dios Padre Todopoderoso, en la unidad del Espíritu Santo, todo honor y gloria: por los siglos de los siglos. |
El Canon de 1970 indica que la respuesta de "Amén" debe ser dada por la gente. El Canon de 1962 no especifica.
Según las rúbricas de 1970, el sacerdote canta o recita la oración mientras levanta el cáliz y la patena con la hostia. Si participa un diácono, levanta el cáliz mientras el sacerdote levanta la patena con la hostia.
El ceremonial de las rúbricas de 1962 es más complejo: el sacerdote descubre el cáliz, hace una genuflexión, toma la hostia entre el pulgar y el índice derechos y, sosteniendo el cáliz en la mano izquierda, con la hostia hace la señal de la cruz tres veces desde el labio. al borde del cáliz, mientras dice inaudiblemente: " Per ipsum, et cum ipso, et in ipso "; luego, con la hostia, hace dos veces la señal de la cruz en el espacio entre él y el cáliz, diciendo: " est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti "; luego levanta ligeramente el cáliz y la hostia, mientras dice: " omnis honor et gloria "; finalmente reemplaza la hostia en el corporal , cubre el cáliz con el palio, hace una genuflexión, se pone de pie y dice con una voz que se puede entender o canta: " Per omnia sæcula sæculorum " .
Ver también [ editar ]
- Canon de la Misa
- Historia del Canon Romano
- Masa
- Misa pretridentina
- Misa tridentina
- Misa de Pablo VI
- Misal Inglés
Notas [ editar ]
- ^ Por ejemplo, Oficina de Liturgia de Inglaterra y Gales ; Publicaciones de la Biblioteca Mundial ; Conferencia de Obispos Católicos de Irlanda
Referencias [ editar ]
- ^ Frank Leslie Cross, Elizabeth A. Livingstone, El diccionario de Oxford de la Iglesia cristiana (Oxford University Press 2005), p. 281
- ^ Acta Apostolicae Sedis LIV (1962), p. 873
- ^ Papa Pablo VI, Constitución Apostólica Missale Romanum
- ^ Papa Benedicto XVI, Motu proprio Summorum Pontificum , art. 1
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o Gihr, Nicholas (1902). El Santo Sacrificio de la Misa; Explicación dogmática, litúrgica y ascética . San Luis : B. Herder.
- ^ Instrucción General del Misal Romano , 33, 88, 132, 134, 141, 142, 143, 145, 155, 156, 158, 163, 175, 178, 241, 244, 246, 262, 267, 268
- ^ Nicholas Gihr, El Santo Sacrificio de la Misa; Explicación dogmática, litúrgica y ascética (Herder 1908), p. 581
- ^ Frank Leslie Cross, Elizabeth A. Livingstone (editores), The Oxford Dictionary of the Christian Church (Oxford University Press 2005), p. 281
- ^ Instrucción general del Misal Romano , 32
- ^ Instrucción general del Misal Romano , 147
- ^ Adrian Fortescue, "Concelebration" en The Catholic Encyclopedia (Nueva York 1908)
- ^ Theodor E. Klauser y Josef A. Jungmann, citado en "El canon romano: su historia y teología", p. 3
- ^ Liturgia de Brisbane, "Plegaria eucarística I"
- ^ a b Uwe Michael Lang, "La liturgia y el lenguaje sagrado", págs. 11-13 de un extracto de Alcuin Reid (editor), T&T Clark Companion to Liturgy (Bloomsbury 2015), págs. 372-373
- ↑ Ritus servandus in celebratione Missae , V, 1
- ↑ V - De Oratione, 2
- ^ Instrucción general del Misal Romano , 275.
- ^ Ildar H. Garipzanov, El lenguaje simbólico de la autoridad real en el mundo carolingio (c. 751-877) (BRILL 2008), p. 94
- ^ Prosper Guéranger, The Holy Mass (Ravenio Books 2014, reimpresión del libro de 1885)
- ↑ El Misal Romano para el Uso de los Laicos: Contiene las Misas designadas para ser dichas a lo largo del año (Keating, Brown & Company, 1806), p. xxxiii
- ↑ Daniel Rock, Hierurgia o Transubstantiation, invocación de santos, reliquias y purgatorio, además de los otros artículos de doctrina establecidos en el santo sacrificio de la misa (Dolman 1851), p. 27
- ^ Obispo John England, El jardín del alma: Manual de ejercicios espirituales e instrucciones para cristianos que, viviendo en el mundo, aspiran a la devoción: con una explicación de la misa (Sadlier 1871), p. 422
- ^ Missale Romanum (Typographia Simoniana, Nápoles 1853), p. 187
- ^ Adrian Fortescue, La misa: un estudio de la liturgia romana (Longmans, Green and Co. 1917), p. 329
- ↑ a b Adrian Fortescue, The Mass: A Study of the Roman Liturgy (Longmans, Green and Co., 1917; reimpresión de 1950), págs.
- ^ Paul F. Bradshaw, Maxwell E. Johnson, Las liturgias eucarísticas: su evolución e interpretación (Liturgical Press 2012), p. 218
- ^ Instrucción general del Misal Romano , 220
- ^ Esta frase añadida, por supuesto, no estaba en el texto de 1902.
- ^ Prosper Guéranger, La Santa Misa , sección "Hanc Igitur" y El año litúrgico, vol. 3: Tiempo pascual (James Duffy 1871), p. 68
- ^ Fulton Sheen, El sacerdote no es suyo (Ignatius Press 2009)
- ^ Rama P. Coomaraswamy, La destrucción de la tradición cristiana (Sabiduría mundial 2006), p. 239
- ^ Michael Witczak, "Historia del texto y el rito latinos" en Edward Foley, Un comentario sobre el orden de la Misa del Misal Romano: una nueva traducción al inglés (Liturgical Press 2011), p. 356
- ^ a b c d e Adrian Fortescue, "Canon de la misa" en The Catholic Encyclopedia (Nueva York 1908)
- ^ "Epiclesis" en New Catholic Encyclopedia , citado en Encyclopedia.com (obtenido el 15 de febrero de 2019)
- ^ Marcos 14:22
- ^ Mateo 26:26
- ^ Lucas 22:19
- ^ 1 Corintios 11:24
- ^ Missale Romanum: Editio Princeps (1570) (Libreria Editrice Vaticana 1998), p. 343
- ↑ Ritus servandus in celebratione Missae , VIII, 5
- ^ Instrucción general del Misal Romano , 150
- ↑ Ritus servandus in celebratione Missae , VIII, 6
- ^ Hebreos 13: 20-21
- ^ Missale Romanum: Editio Princeps (1570) (Libreria Editrice Vaticana 1998), p. 344
- ^ Edward McNamara, "El misterio de la fe" en la agencia de noticias ZENIT, 7 de octubre de 2014
- ^ Constitución apostólica Missale Romanum del 3 de abril de 1969
- ^ Roger E. Reynolds, "Anamnesis" en Everett Ferguson (editor), Enciclopedia del cristianismo primitivo (Routledge 2013)
- ^ Anscar J. Chupungco, Manual de estudios litúrgicos: La Eucaristía (Liturgical Press 1997), p. 53
- ^ Enrico Motta, Los orígenes de la plegaria eucarística (Liturgical Press 1995), págs. 242–243
- ^ Paul F. Bradshaw, Maxwell E. Johnson, Las liturgias eucarísticas: su evolución e interpretación (Liturgical Press 2012), p. 182
- ↑ La reproducción de la impresión inicial del Misal Romano Tridentino de 1570, Missale Romanum: Editio Princeps (1570) (Libreria Editrice Vaticana 1998), p. 345, muestra que esta rúbrica fue una introducción posterior.
- ^ Explicación de las oraciones y ceremonias de la Santa Misa
- ^ Missale Romanum 1920, p. 339
- ↑ Missale Romanum , 1962, p. 310
- ^ Instrucción general del Misal Romano , 32 y 147
Enlaces externos [ editar ]
- Texto del Missale Romanum del Vaticano II , tercera edición
- Traducción oficial al inglés de la Orden de la Misa del Vaticano II , presentada por Universalis Publishing Ltd
- Traducción oficial al inglés del Canon Romano del Vaticano II para su impresión como folleto
- Reproducción en blanco y negro (las rúbricas aparecen en negro) de la editio typica de 1962 del Missale Romanum . El canon comienza en la p. 299
- Benziger iuxta typicam impresión del 1962 Missale Romanum
- Traducción al inglés de 1962 Ritus servandus in celebratione Missae
- Adrian Fortescue: Canon de la misa (1908)
- Adrian Fortescue: Liturgia de la Misa (1910)