La abeja y el naranjo ( L'Oranger et l'Abeille ) es un cuento de hadas literario francés de Madame d'Aulnoy .
Sinopsis
Después de muchos años sin hijos, un rey y una reina tuvieron una hija, a la que llamaron Aimée. Desafortunadamente, un barco en el que estaba naufragó. Como quiso el destino, ella llegó a la orilla en su cuna. Aunque los ogros normalmente se comían los arrojados a la orilla, una pareja de ogros la acogió para que se casara con su hijo cuando creciera.
Después de quince años, el rey y la reina perdieron la esperanza de localizar a la princesa. Su primo, el segundo hijo del tío de Aimée, fue elegido para convertirse en heredero del trono. Mientras tanto, Aimée creció entre los ogros. Un pequeño ogro se había enamorado de ella, pero la idea de casarse con él la repugnaba. Caminando por la playa un día, encontró a un hombre y lo escondió de los ogros en una cueva. El hombre resultó ser su primo, aunque ninguno de los dos sabía la verdad ni podía hablar el idioma del otro. Después de un tiempo, el príncipe descubrió su identidad a partir de un relicario que llevaba y que tenía su nombre.
El pequeño ogro decidió que era hora de que se casaran y, aterrorizada, Aimée huyó con el príncipe. Cuando regresó, se lastimó el pie con una espina y ya no podía caminar. El príncipe se preguntó por qué no había venido, y cuando trató de encontrarla, fue capturado.
La princesa engañó a los ogros para que ya no reconocieran a algunos de los suyos, lo que los llevó a comerse a varios compañeros ogros. Usando una varita mágica, Aimée pudo darse el poder de hablar el idioma del príncipe. Él le dijo quién era, y la princesa decidió robar el camello de los ogros para que pudieran cabalgar hacia un lugar seguro, usando la varita para distraer a la ogresa. Cuando se percató de que habían huido, el ogro usó sus botas de siete leguas para seguirlos.
La princesa usó la varita para esconderse, transformándose a sí misma, al príncipe y al camello en diferentes disfraces cada vez que el ogro volvía a buscar. Cuando la ogresa vino tras ellos, Aimée, transformada en abeja, la picó para ahuyentarla. En el caos, algunos viajeros robaron la varita. Sin él, la princesa no pudo cambiar el grupo a sus formas anteriores.
El príncipe, atrapado como un naranjo, fue admirado por Linda, una princesa local. Cuando Linda intentó trasplantar el árbol a sus jardines, Aimée la picó de celos. Linda trató de armarse con una rama del naranjo pero, cuando lo hizo, la sangre brotó del árbol. Aimée fue a buscar un bálsamo para la herida.
Mientras Aimée estaba fuera, un hada visitante detectó el encantamiento y restauró al príncipe. El príncipe le contó su historia al hada, quien restauró a Aimée y los llevó a casa con los padres de Aimée, donde Aimée y el príncipe se casaron.
Análisis y contexto
L'Oranger et l'Abeille fue publicado por Madame d'Aulnoy en su colección de 1697 de "cuentos de hadas", Les Contes des Fées . El libro está escrito en estilo préciosité , inspirado en el ingenioso estilo conversacional de los salones franceses populares del siglo XVII . [1] Les Contes des Fées son un ejemplo de cuentos de hadas literarios que, a diferencia de los cuentos populares de la tradición oral , se originaron en las clases altas. [2] El erudito Jack Zipes sugiere que, debido al gran número de similitudes de la obra literaria de Madame d'Aulnoy con material folclórico reconocible, [3] debe haber estado familiarizada con la tradición oral o su reelaboración literaria durante su tiempo. [4] Marcy Farrell sugiere de manera similar que d'Aulnoy usó elementos del folclore existente para crear un cuento más largo y literario para una audiencia aristocrática. [5]
Este cuento pertenece al ciclo de historias de una heroína que ayuda al héroe a huir de su enemigo sobrenatural (por ejemplo, un ogro, un diablo, una bruja, un gigante). Por lo tanto, se clasifica como Aarne-Thompson-Uther ATU 313, "La heroína ayuda al héroe a huir" o "El vuelo mágico". [6] Estos cuentos incluyen una persecución de transformación para que los héroes eluden a sus perseguidores. [7]
La abeja y el naranjo es, según Johannes Bolte y Jiri Polivka , y Jack Zipes , [8] el origen del cuento de hadas de Grimm Der Okerlo , un cuento de hadas recopilado en la versión original de la colección, en 1812 (KHM 70), pero eliminado de ediciones posteriores. [9]
Legado
Una publicación de finales del siglo XVIII de los cuentos de Madame d'Aulnoy tradujo el título literalmente como El naranjo y la abeja . [10]
El cuento fue traducido al alemán por Karoline Stahl con el título Der Pomeranzenbaum und die Biene . [11]
El cuento fue uno de los muchos de la pluma de d'Aulnoy que fueron adaptados al escenario por James Planché , como parte de su Fairy Extravaganza . [12] [13] [14] También adaptó el cuento al escenario como La abeja y el naranjo, o Los cuatro deseos ". [15] [16]
Ver también
Referencias
- ^ Kimberly J. Lau (2016). "Maravillas imperiales: la raza y la imaginación colonial en los cuentos de hadas de Madame d'Aulnoy" . Cultura narrativa . 3 (2): 142. doi : 10.13110 / narrcult.3.2.0141 . ISSN 2169-0235 .
- ^ Windling, Terri (2000). "Les Contes des Fées: Los cuentos de hadas literarios de Francia" . web.archive.org . Consultado el 17 de mayo de 2021 .
- ^ Barchilon, Jacques. "Adaptaciones de cuentos populares y motivos en" Contes "de Madame D'Aulnoy: una breve revisión de la influencia y la difusión". Marvels & Tales 23, no. 2 (2009): 353-64. Consultado el 23 de junio de 2020. http://www.jstor.org/stable/41388930 .
- ^ Zipes, Jack (ed.). El compañero de Oxford de los cuentos de hadas . Prensa de la Universidad de Oxford. 2015. p. 33. ISBN 978-0-19-968982-8
- ^ Farrell, Marcy (2008), "El violento compromiso de la heroína: dos cuentos de hadas de Madame d'Aulnoy" , Serie de literatura francesa , 35 , p. 29 , consultado el 17 de mayo de 2021
- ^ Belmont, Nicole. "Orphée dans le miroir du conte merveilleux". En: L'Homme , 1985, tomo 25 n ° 93. págs. 59-60. [DOI: https://doi.org/10.3406/hom.1985.368542 ] http://www.persee.fr/doc/hom_0439-4216_1985_num_25_93_368542
- ^ Seifert, Lewis C. Cuentos de hadas, sexualidad y género en Francia, 1690-1715: Utopías nostálgicas . Prensa de la Universidad de Cambridge. 2006. p. 35.
- ^ El folklore original y los cuentos de hadas de los hermanos Grimm: la primera edición completa . [Jacob Grimm, Wilhelm Grimm; traducido por] Jack Zipes; [ilustrado por Andrea Dezsö]. Prensa de la Universidad de Princeton. 2014. p. 501. ISBN 978-0-691-16059-7
- ^ Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm . Banda Zweiter (NR. 61-120). Alemania, Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. págs. 77-79.
- ↑ d'Aulnoy, Marie-Catherine. Queen Mab: contiene una colección selecta de los mejores, más instructivos y entretenidos cuentos de las hadas; verbigracia. 1. Graciosa y Percinet. 2. El Hermoso con Cerraduras Doradas. 3. El pájaro azul. 4. El príncipe invisible. 5. La Princesa Verenata. 6. La princesa Rosetta. 7. La rama dorada. 8. El naranjo y la abeja. 9. El ratoncito bueno. Escrito por la condesa d'Aulnoi; adornado con curiosos recortes, a los que se añaden, un cuento de hadas, al antiguo estilo inglés, del Dr. Parnell; y la canción de Queen Mab. La quinta edición. Londres: James Barker [Great Russell Street], Thomas Vernor y Hood [Poultry], 1799. págs. 292-336
- ^ Stahl, Karoline. Fabeln, Mährchen und Erzählungen für Kinder . Nürnberg 21821. págs. 62-70.
- ^ Feipel, Louis N. "Dramatizaciones de cuentos populares". The English Journal 7, no. 7 (1918): pág. 444. Consultado el 25 de junio de 2020. doi: 10.2307 / 801356.
- ^ Buczkowski, Paul. "JR Planché, Frederick Robson y el Fairy Extravaganza". Marvels & Tales 15, no. 1 (2001): 42-65. Consultado el 25 de junio de 2020. www.jstor.org/stable/41388579.
- ^ MacMillan, Dougald. "Extravagancias de hadas de Planché". Estudios de Filología 28, no. 4 (1931): 790-98. Consultado el 25 de junio de 2020. www.jstor.org/stable/4172137.
- ^ Adams, WH Davenport. El Libro del Burlesque . Fráncfort del Meno, Alemania: Outlook Verlag GmbH. 2019. p. 74. ISBN 978-3-73408-011-1
- ^ Planché, James (1879). Croker, Thomas FD; Tucker, Stephen I. (eds.). Las extravagancias de JR Planché, esq., (Somerset herald) 1825-1871 . 3 . Londres: S. francés. págs. Vol 3, págs. 43-78.
- Duggan, Anne E. "Naturaleza y cultura en el cuento de hadas de Marie-Catherine D'Aulnoy". Marvels & Tales 15, no. 2 (2001): 149-67. Consultado el 23 de junio de 2020. www.jstor.org/stable/41388595.
enlaces externos
- La abeja y el naranjo