- Para conocer el tema más amplio de los ratones de campo y ciudad, consulte El ratón de campo y el ratón de ciudad (desambiguación)
El ratón de la ciudad y el ratón del campo es una de las fábulas de Esopo . Es el número 352 en el índice Perry y el tipo 112 en elíndice de cuentos populares de Aarne-Thompson . [1] Como muchos otros elementos de las fábulas de Esopo, 'ratón de ciudad y ratón de campo' se ha convertido en un idioma inglés.
Historia
En el cuento original, un orgulloso ratón de pueblo visita a su primo en el campo. El ratón del campo ofrece al ratón de la ciudad una comida de cocina rural sencilla, en la que el visitante se burla e invita al ratón del campo a regresar a la ciudad para probar la "buena vida" y los dos primos cenan pan blanco y otras comidas finas. Pero su rico banquete es interrumpido por un gato que obliga a los primos roedores a abandonar su comida y retirarse a su ratonera por seguridad. Town Mouse le dice a Country Mouse que el gato mató a su madre y a su padre y que con frecuencia es el objetivo de los ataques. Después de escuchar esto, el ratón del campo decide regresar a casa, prefiriendo la seguridad a la opulencia o, como lo expresó el predicador del siglo XIII Odón de Cheriton , "Prefiero roer un frijol que ser roído por el miedo continuo". [2] [3]
La historia estaba muy extendida en la época clásica y hay una versión griega temprana de Babrius (Fábula 108). [4] Horacio lo incluyó como parte de una de sus sátiras (II.6), terminando en esta historia en un poema que compara la vida en la ciudad desfavorable a la vida en el campo. [5] Marco Aurelio lo alude en sus Meditaciones , Libro 11.22; "Piense en el ratón del campo y en el ratón de la ciudad, y en la alarma y la inquietud del ratón de la ciudad". [6]
Sin embargo, parece haber sido el escritor anglo-normando del siglo XII Walter de Inglaterra quien más contribuyó a la difusión de la fábula por la Europa medieval. Su versión latina [7] (o la de Odón de Cheritón) ha sido acreditada como la fuente de la fábula que apareció en el Libro de Buen Amor español de Juan Ruiz en la primera mitad del siglo XIV. [8] Walter también fue la fuente de varias colecciones de manuscritos de fábulas de Esopo en italiano [9] e igualmente de las populares Esopi fabulas de Accio Zucco da Sommacampagna , la primera colección impresa de fábulas de Esopo en ese idioma (Verona, 1479 ), en el que la historia del ratón del pueblo y el ratón del campo aparece como la fábula 12. Consta de dos sonetos, el primero de los cuales cuenta la historia y el segundo contiene una reflexión moral.
Variaciones británicas
Los tratamientos poéticos británicos de la historia varían ampliamente. The Scottish Henryson 's The Taill de la Uponlandis Mous y la Burges Mous [10] hace que las dos hermanas ratones. [11] La del campo envidia la vida rica de su hermana y la visita, solo para ser perseguida por un gato y regresar a casa, contenta con su propia suerte. Cuatro estrofas finales (líneas 190-221) exponen la moraleja de que es mejor limitar la ambición y los apetitos, advirtiendo a quienes hacen del vientre su dios que " El gato cummis y el mous hes ee ".
Henryson atribuye la historia a Esope, myne autor donde Sir Thomas Wyatt la convierte en una canción cantada por "Mis madres maydes cuando sembraron y espiaron" en la segunda de sus sátiras. [12] Esto está más de acuerdo con la descripción que Horace hace de él como "un cuento de viejas", pero el relato de Wyatt de lo contrario se hace eco de Henryson: un ratón rural empobrecido visita a su hermana en la ciudad pero es capturado por el gato. En la segunda mitad del poema (versos 70-112) Wyatt se dirige a su interlocutor John Poynz sobre la vanidad de los deseos humanos. Horace, por otro lado, había discutido su propio tema en profundidad antes de terminar con la historia.
Por el contrario, la adaptación de las Fábulas de La Fontaine , Le rat de ville et le rat des champs (I.9), se cuenta simplemente. [13] Allí está la rata del pueblo que invita a la rata del campo a casa, solo para que los perros la perturben (como en Horace); la rata del campo se marcha entonces, reflexionando, como en Esopo, que la paz es preferible a la abundancia espantosa.
Las adaptaciones que datan de la " Edad Augusta " británica se concentran en la versión Horaciana de la fábula. La referencia es directa en La cierva y la pantera transversas a la historia del ratón del campo y el ratón de la ciudad , escrita por Charles Montagu, primer conde de Halifax y Matthew Prior en 1687. [14] Esta fue una sátira dirigida contra una pieza de propaganda pro-Stuart y retrata al poeta John Dryden (bajo el nombre de Bayes) proponiendo elevar la "Historia seca y desnuda" de Horace a una alegoría religiosa (página 4 y siguientes).
Parte de la diversión es que, en realidad, el recuento de Horacio es mucho más sofisticado que la 'cosa simple y llana' que Bayes pretende que es, especialmente en su descripción de la vida de la ciudad romana en el apogeo de su poder. Es este aspecto de la escritura de Horace el que está subrayado por las dos adaptaciones de su sátira realizadas por otros autores de Augusto. El primero fue un trabajo conjunto de los amigos Thomas Sprat y Abraham Cowley escrito en 1666. Horace tiene la historia contada por un compatriota locuaz, un disfraz que Cowley adopta con delicada ironía propia. Le permite adaptar las comodidades de la ciudad imperial descrita por Horace a las de Restoration London, con referencias a la alta cocina contemporánea y muebles de lujo como Mortlake Tapestries . La porción de Cowley apareció por separado bajo el título de The Country Mouse en su volumen de ensayos. [15]
En el siglo siguiente, los amigos Jonathan Swift y Alexander Pope se combinaron en una imitación similar de la sátira de Horace en coplas octosílabas, con Pope interpretando el papel del narrador desde la línea 133 en adelante y atribuyendo el cuento al fabulista contemporáneo Matthew Prior . [16] El objetivo de la pieza es una vez más hacer una ingeniosa transposición de la escena clásica a las circunstancias actuales como una extensión de la diversión anacrónica del poema. En una fecha ligeramente posterior, Rowland Rugeley (1738-1776) imitaría su interpretación de la misma manera en "El ratón de la ciudad y el ratón del campo: una fábula para un amigo en la ciudad". [17] Se ha argumentado que, a pesar de que la fábula defiende la vida en el campo, el énfasis en lo urbano y lo urbano en estos poemas está plenamente en el espíritu del original horaciano. [18]
En todas las versiones de la fábula original, se habla mucho de la pobreza de la que subsiste el ratón del campo. Los guisantes secos (grises) y el tocino se mencionan con frecuencia y son estos dos los que el autor de principios del siglo XIX Richard Scrafton Sharpe (c. 1780-1852) utiliza en un estribillo repetitivo de su tratamiento lírico de "El ratón del campo y el ratón de la ciudad". . [19] Fue el autor de Viejos amigos con vestido nuevo, o Fábulas familiares en verso , que pasó por distintas ediciones a partir de 1807. Las historias se cuentan en compás de canciones más que como una narración, y fue en una edición posterior que apareció este recuento.
Analogías orientales
Una historia similar aparece entre las fábulas de Bidpai como "El gato magro y el gato gordo". [20] Se relata que «Había una vez una anciana pobre y delgada, que vivía en una casa diminuta y en ruinas, con un gato tan pobre y delgado como ella. Este gato nunca había probado un poco de pan y no se había acercado más a un ratón que para encontrar sus huellas en el polvo. Un gato elegante y regordete se jacta de cómo se da un festín en la mesa del rey y la invita a unirse al día siguiente. La pobre le aconseja a su mascota que se contente con su suerte. Sin hacer caso, el gato flaco se dirige al palacio. Sin embargo, debido a la infestación de gatos, el rey había ordenado que se diera muerte a todos los capturados allí. El flaco gato muere, lamentando no haber escuchado los sabios consejos de la anciana.
Adaptaciones posteriores
Beatrix Potter volvió a contar la historia en El cuento de Johnny Town-Mouse (1918). En esto invirtió el orden de las visitas, con el ratón del campo yendo primero a la ciudad, asustado por un gato y disgustado por la comida. Retomando la visita más tarde, el ratón del pueblo tiene miedo de la lluvia, el cortacésped y el peligro de que las vacas lo pisen. La historia concluye con la reflexión que los gustos difieren. Un segmento del cuento se incorporó a la película de ballet infantil The Tales of Beatrix Potter , bailada por el Royal Ballet con coreografía de Frederick Ashton (1971). El ballet se realizó posteriormente en el escenario en 1992 y 2007.
En 1927 la historia se convirtió en una película muda francesa, con animación de títeres del director Wladyslaw Starewicz , bajo el título Le Rat de Ville et le Rat des Champs . En esta versión actualizada, la rata urbana sale de París en su automóvil para visitar a su primo en la granja. Regresan a la ciudad y visitan una discoteca, pero sus juergas terminan en un caos con la llegada de un gato. Reconociendo que la vida en la ciudad es demasiado agitada para él, la rata del campo prefiere soñar con su aventura urbana desde la seguridad de su hogar. [21] El equivalente estadounidense fue la caricatura de Silly Symphonies The Country Cousin (1936), en la que el ratón del campo camina por las vías del tren para visitar a su primo en la ciudad. La acción principal tiene lugar en la mesa de la cena y está regida por la inexplicable necesidad de silencio. Cuando se revela el motivo de esto como el gato, el primo se escapa a la calle, solo para enfrentarse a los peores peligros del tráfico. [22]
En 1980, Evelyn Lambart adaptó caprichosamente la fábula para el National Film Board of Canada utilizando figuras de papel y fondos de colores brillantes. [23] Otros dibujos animados mucho más vagamente basados en las fábulas incluyen Mouse in Manhattan (1945) [24] y The Country Mouse and the City Mouse: A Christmas Tale (HBO 1993), que eventualmente llevó a la serie de televisión The Country Mouse. y las aventuras de City Mouse .
En el Reino Unido, Vicky Ireland dramatizó la fábula para el Merseyside Young People's Theatre en 1987. Desde entonces, la obra de 80 minutos se ha representado en Estados Unidos, Sudáfrica y Nueva Zelanda. [25] Presenta a William Boot, un ratón rural aburrido de la vida rural en la casa de su abuela, que recibe la visita de su primo de la ciudad y se entera de que ha heredado Tallyhoe Lodge en Londres. Parten para correr un guante de aventuras, de las que William regresa para instalarse agradecido en su tranquilo retiro campestre.
Entre las interpretaciones musicales, ha habido las siguientes:
- Louis-Nicolas Clérambault estableció palabras basadas en la fábula de La Fontaine en la década de 1730 [26]
- Jacques Offenbach lo incluyó en Six Fables de La Fontaine (1842) para soprano y pequeña orquesta [27]
- Benjamin Godard , el último de sus Seis fábulas de La Fontaine (op.17 1872/9)
- Auguste Moutin (1821-1900) lo puso como canción en 1876.
- Ernest Reyer configuró la fábula de La Fontaine para su propia interpretación [28]
- Jean-René Quignard para 2 voces infantiles
- La ambientación de Isabelle Aboulker de las palabras de La Fontaine está en su CD compuesto Les Fables Enchantées (1979) [29]
- Ida Gotkovsky , tercera fábula de su Hommage à Jean de La Fontaine para coro y orquesta, encargada con motivo del tricentenario de la muerte de La Fontaine (1995)
- Claude Ballif , la cuarta de sus Chansonettes: 5 Fables de La Fontaine para coro mixto pequeño (Op.72, Nº1 1995)
- Debra Kaye puso la versión lírica de Richard Scrafton Sharpe de la fábula para mezzosoprano y piano en 1998. Ella describe esto como "una mini-ópera" que combina la simplicidad de la música folclórica y los estilos operísticos. [30]
- Dominique Rebaud coreografió la historia en la producción de danza de Annie Sellem de Les Fables à La Fontaine en 2004. Se establece como un dúo que contrasta las rutinas de la danza contemporánea y el hip-hop . Este segmento también figura entre los cuatro incluidos en la película del mismo título realizada por Marie-Hélène Rebois en 2004. [31]
Referencias
- ↑ DL Ashliman, Town Mouse y Country Mouse: fábulas de Aarne-Thompson tipo 112
- ^ John C. Jacob: Las fábulas de Odón de Cheriton , Nueva York, 1985, p. 87
- ^ Woolgar, CM (2016). La cultura de la comida en Inglaterra, 1200-1500 . Prensa de la Universidad de Yale. pag. 27.
- ^ Michael Gilleland (19 de febrero de 2005). "Laudator Temporis Acti: ratón de campo y ratón de ciudad" . Laudatortemporisacti.blogspot.com . Consultado el 14 de abril de 2013 .
- ^ Una traducción en línea . Prensa de la Universidad de Chicago. 15 de abril de 2002. ISBN 9780226067773. Consultado el 14 de abril de 2013 .
- ^ "El archivo de clásicos de Internet | Las meditaciones de Marco Aurelio" . classics.mit.edu . Consultado el 15 de abril de 2016 .
- ^ "Fábula 12. De mure urbano et rustico. (Walter de Inglaterra - Nevelet)" . Mythfolklore.net . Consultado el 14 de abril de 2013 .
- ^ Wanda Ostrowska Kaufmann, La antropología de la literatura de la sabiduría , Westport CT 1996, pp.110-11 ; aparece en las líneas 1370–86 y hay una traducción en Mediaeval Age , ed. Angel Flores Nueva York 1963, págs. 450–2
- ^ Murray Peabody Brush, The Isopo Laurenziano , Columbus, OH, 1899, págs . 1-42
- ^ Poesía escocesa medieval (Serie de Abbotsford), Glasgow, Escocia, 1892, págs. 130–8. El texto se puede encontrar en línea en lib.rochester.edu
- ↑ La razón de esta diferencia y otras se discute en el ensayo de David West "Of Mice and Men" en Quality and Pleasure in Latin Poetry , Londres, 1974, págs. 78-80.
- ^ "Sátira II: el ratón del campo y el ratón de la ciudad de Sir Thomas Wyatt" . Poemhunter.com. 1 de enero de 2004 . Consultado el 14 de abril de 2013 .
- ^ "Ratón de ciudad y ratón de campo" . Pitt.edu. 10 de abril de 2011 . Consultado el 14 de abril de 2013 .
- ^ Prior, Mateo (1709). Una versión en línea ia en . Consultado el 14 de abril de 2013 . Falta
|author1=
( ayuda ) - ^ Ensayos de Cowley , Kessinger Publishing, Londres 2004, págs. 43–4; hay una fuente en línea al principio
- ^ págs.16-22
- ^ Miscelánea de poemas y traducciones (1763), págs . 1-9
- ^ Witke, Charles (1970). Witke, Charles: Latin Satire , Leiden, Holanda, 1970, págs. 61–78 . Consultado el 14 de abril de 2013 .
- ^ Texto en Storynory
- ^ "El proyecto Baldwin: la tortuga y los gansos por Maude Barrows Dutton" . Mainlesson.com . Consultado el 14 de abril de 2013 .
- ^ "Disponible en YouTube" . Youtube.com . Consultado el 14 de abril de 2013 .
- ^ Disponible en YouTube Archivado el 10 de julio de 2014 en Wayback Machine.
- ^ "Ver en línea" . Nfb.ca . Consultado el 14 de abril de 2013 .
- ^ Disponible en YouTube
- ^ "El ratón de la ciudad y el ratón del campo (Irlanda)" . Dramaticpublishing.com . Consultado el 14 de abril de 2013 .
- ^ Hay un extracto en línea
- ^ Hay una actuación en YouTube
- ↑ La interpretación del compositor (bajo su nombre real de Étienne Rey ) se informa en Philosophie et Musique de Louis Lacombe, París 1896, p.262
- ^ "Actuación en YouTube" . Youtube.com. 14 de abril de 2011 . Consultado el 14 de abril de 2013 .
- ^ "Debra Kaye, compositora" . Debra Kaye, compositora . Consultado el 14 de abril de 2013 .
- ^ Archivo de Arte TV
Otras lecturas
- McKendry, John, ed. (1964).Esopo, cinco siglos de fábulas ilustradas. Nueva York: Museo Metropolitano de Arte.
enlaces externos
Medios relacionados con The Town Mouse y Country Mouse en Wikimedia Commons
- Versiones griegas e ilustraciones europeas.
- Ilustraciones de libros de los siglos XV al XX en línea