" The Taill of the Uponlandis Mous and the Burges Mous ", también conocido como " The Twa Mice ", [1] es una adaptación de los escoceses medios de la fábula de Esopo El ratón de la ciudad y el ratón del campo del poeta escocés Robert Henryson . Escrito alrededor de la década de 1480, es el segundo poema de la colección de Henryson titulado The Morall Fabillis of Esope the Phrygian .
Fabill de Hennryson trata a sus personajes e incidentes con un realismo que hasta ahora era inusual en el género. Su interpretación ambigua de los dos protagonistas combina a la perfección sus características animales y humanas de una manera que le permitió al makar satirizar a las nuevas clases sociales en los nuevos y bulliciosos touns de su época con una ironía sutil y filosófica.
Gráfico
La trama de la fábula original es muy simple. Un ratón de la ciudad visita a un primo del campo y no está impresionado por la mala calidad de la tarifa. El ratón de la ciudad invita a la prima a regresar a su casa, donde el banquete es mejor. En la ciudad es cierto que la comida es mejor, más abundante y de fácil acceso, pero las criaturas son interrumpidas dos veces por los habitantes de la casa. El ratón de campo no se queda para experimentar una tercera molestia, sino que regresa a casa donde la comida sencilla se puede disfrutar en paz.
El segundo fabill de Henryson es muy fiel a la estructura básica de Esopo. Su expansión crea escenas completas de cada uno de los elementos y realza el drama de varias formas diferentes sin dejar de ser esencialmente conciso.
Mous en escocés se pronuncia con una vocal corta "oo", y la ortografía del plural del siglo XV de Henryson es myis .
Fabill
El fabill de Henryson describe a los dos ratones como hermanas y presenta la diferencia en sus estilos de vida utilizando términos humanos y económicos que les dan connotaciones ambiguas. El Uponlandis Mous sobrevive con dificultad como un búho que vive de uther mennis skaith ( literalmente , daño, en el sentido de trabajo, que sugiere el maíz plantado por los agricultores) y pasa hambre en invierno. Por el contrario, el Burges Mous en la ciudad lo tiene fácil y vive una vida privilegiada como un hermano de gremio capaz de moverse libremente todo el año pero custum mair o les ( es decir, sin pagar impuestos) entre los cheis in ark y meill in kist . Vale la pena señalar que así como Henryson difumina las características animales y humanas, también difumina el género de los ratones.
La cola muestra imágenes de los ratones que viajan fuera de la ciudad. Cuando Burges Mous decide buscar a su hermana, ella parte desnuda , allone, con pykestaf en su mano / como puro pylgryme , y la imagen es de una figura perdida en un terreno accidentado de inmensidad incierta. Su viaje de regreso a la ciudad incluso tiene connotaciones ilegales (aunque bastante natural para un ratón) ya que la pareja duerme de día y se mueve de noche como si violaran un toque de queda .
El fabill tiene dos escenas principales. El primero está ambientado en el sobrio declive de Uponlandis Mous, descrito como una frágil morada de musgo y helecho bajo una mancha firme . Presenta un diálogo muy creíble cuando las dos hermanas se pelean por la calidad de la hospitalidad y solo tiene ocho estrofas.
La segunda escena, con una acción igualmente rápida descrita, tiene lugar en un spence con vittell grit plentie (una despensa bien surtida) en una casa de la ciudad descrita como no fer fra thyne ( literalmente, no lejos de su casa). La primera figura en interrumpir su fiesta es el Spencer . Henryson se aparta del original de Esopo permitiendo que solo los Burges Mous tengan un agujero por el que escapar. Su hermana, la búsqueda de a dónde ir, se encuentra flatlings sobre el terreno en el terror.
La visita número dos es un desarrollo mucho más aterrador para los ratones. Después de que pasa el Spencer, los Burges persuaden a su renuente hermana para que regrese a la carga , pero
- Scantlie tenía anis borrachos o twyse
- Quhen entra Gib Hunter, nuestro gato jolie ...
(líneas 325-6)
Esta vez, Uponlandis Mous tiene la suerte de escapar con vida. Después de mucho trato cruel por parte del gato, logra liberarse solo trepando entre un desvío y la pared. Una vez que el gato se ha ido, el ratón condena el estilo de vida de su hermana y regresa a casa.
(Líneas 355-6)
El fabill tiene final feliz, pero está calificado. El narrador informa en la estrofa final solo el rumor que ha escuchado de que Uponlandis Mous vivió felices para siempre.
Moralitas
La segunda moralitas del ciclo es un himno breve y bellamente compuesto a las virtudes de la autosuficiencia y el autocontrol resumidas en la línea Quha hes aneuch , de na mair hes he neid, una filosofía comúnmente expresada en muchas religiones y culturas. , más especialmente el taoísmo . La moralitas es una de las más sencillas y autónomas del Morall Fabillis de Henryson y está manifiestamente en armonía con la cola anterior (no siempre es el caso en otros lugares).
Henryson, hasta cierto punto, destaca la segunda moralitas por estar un poco separada del resto del poema al componer sus cuatro estrofas en forma de balada (la primera de las dos breves desviaciones de la rima real en el ciclo en general), al tiempo que subraya simultáneamente el estrecho vínculo a la historia mediante el uso de una cadena de rima que va desde el final de la cola hasta el comienzo de la moralitas. A pesar de emplear expresiones y advertencias morales convencionales , el efecto final es sorprendentemente conmovedor.
La primera palabra se dirige a la audiencia en términos íntimos y familiares como friendis (pronunciado en escocés con una vocal corta "ee").
Meit
Uponlandis Mous y Burges Mous contienen varias referencias a meit (comida) ingerida por los ratones. Las comparaciones de la factura entre los dos lugares (ciudad y campo) revelan diferencias.
Los alimentos simples (generalmente sin procesar) asociados con la existencia rural son:
- corne
- quheit
- ry
- nuttis
- peis ,
- caill de agua (como sopa )
- benis
Esta lista termina con candidez en lugar de espía (quizás también involucrando un juego de palabras con el canal escocés ).
Los alimentos asociados con el entorno urbano, por otro lado, son efectivamente productos domésticos:
- cheis
- manteca
- flesche
- fische baith fresche y sal
- grotis
- meill
- malta
- muttoun
- beif
- thraff caikkis
- melena completa fyne en lugar de geill
Una vez más, se completa la lista con quhyte candill para soplar su boca con todo .
El Uponlandis Mous se refiere a la seithing de ane Kow (pronunciado COO ) (línea 235) como una ilustración de exceso, mientras que el Burges Mous lugar gallusly invoca códigos dietéticos cristianos cuando se precie, Mi Gude Viernes es mejor ni su ritmo (línea 248) . The Uponlandis Mous finalmente se queja de la tarifa urbana, Thy guse is gude, thy gansell sour as gall (línea 345) y el narrador en la moralitas se refiere a fitches y seid (línea 367).
Un punto de equivalencia en materia dietética entre las dos escenas es la referencia en ambas a la cera de velas como el condimento que usan los ratones (en lugar de especias) para agregar ráfaga o "sabor" a sus comidas, mientras que en el tema de la bebida, Henryson hace un un punto especial de que los ratones beben el agua clara / insteid de wyne (líneas 272-3).
Números
El fabill es una cola de 29 estrofas con una moralitas de 4 estrofas.
- 29 + 4 = 33
La última estrofa de la cola es una nota al final de la acción que da la conclusión del narrador. Esto produce una división:
- 28 + 1 = 29
Si el punto en el que los ratones pasan en compañía de un campo a otro se toma como el punto fundamental de división entre las dos escenas de la cola, entonces la acción se puede dividir aún más:
- 14 + 15 = 29
El primer punto de inflexión importante en la acción (el repentino consentimiento de Uponlandis Mousis para seguir a su hermana de regreso a la ciudad) ocurre en la última línea de la estrofa 13.
Extraer
Cuando Burges Mous se aventura a buscar a su prima rural más allá de los confines de la ciudad, la imagen de ella como una figura en un paisaje (creada en muy pocas palabras) produce un sentido de escala muy ambiguo:
- Furth mony wilsum wayis can scho caminar:
- Lanza mosse y mure , lanza bankis , busk y breir ,
- Fra de piel a piel, cryand fra se resisten a Balk:
- "Ven conmigo, mi hermana deir awin,
- ¡Llora peip anis ! "...
- Escuchar: Audio (Reino Unido) ( ayuda · info ) [Enlace en construcción. ]
Ver también
- municipio
- banquete
- rápido
- Prestado
Referencias
- ↑ The Morall Fabillis - The Paddock and the Mouse
Precedido por The Taill of the Cok and the Jasp | Los Morall Fabillis de Robert Henryson | Sucedido por La cola de Schir Chanticleir y el Foxe |