La esposa de Auchtermuchty es un poema escocés de los siglos XV o XVI.
El poema narra cómo un granjero, envidioso de la aparentemente fácil vida de su esposa, propone que la pareja intercambie sus responsabilidades habituales. Ella trabajará los campos y él se hará cargo del hogar.
La esposa acepta la propuesta y demuestra ser bastante capaz con un arado.
Mientras tanto, bajo la supervisión de su marido, las tareas domésticas se convierten en un caos cómico. Al final del día, con un poco de ánimo por parte de su astuta y decidida esposa, el esposo decide que ha aprendido una valiosa lección y volverá a su arado. [1]
La esposa de Auchtermuchty se caracteriza por el humor físico y observaciones irónicas sobre la relación entre marido y mujer. A diferencia de la mayoría de las obras de los makars contemporáneos, se concentra en la vida y las circunstancias de la gente común.
El poema ofrece una vívida descripción de la vida doméstica en las zonas rurales de Escocia durante la era medieval tardía.
El texto
La esposa de Auchtermuchty es de fecha y autoría inciertas. El texto se encuentra únicamente en el Manuscrito Bannatyne, que data de finales del siglo XVI y contiene obras de los siglos XVI y XV. Como tal, es muy probable que el poema sea de esta época.
En el manuscrito, un escriba no identificado, no el propio George Bannatyne , atribuye la pieza a un autor llamado únicamente Mofat . [1]
La primera publicación moderna del poema, con muchas modificaciones, fue en The Ever Green of Allan Ramsay entre 1724 y 1727. [2]
El texto que se da en este artículo es el del Manuscrito Bannatyne.
Contexto histórico
La familia representada en el poema son agricultores arrendatarios de las tierras bajas de Escocia. Viven con su ganado en una cabaña de dos habitaciones del diseño but y ben . El pero era una habitación exterior, con acceso externo, que se utilizaba para cocinar, guardar cosas y otras tareas domésticas. El ben era una habitación interior, más cálida y cómoda que el pero , utilizada para acoger a la familia.
El poema es anterior a la introducción de los caballos de tiro en la agricultura escocesa. El arado de la familia es tirado por bueyes.
Sinopsis
La propuesta del marido
El narrador comienza describiendo a un agricultor arrendatario de Auchtermuchty que disfruta de las pequeñas comodidades de la vida. Intenta un día de arar con mal tiempo.
- En Auchtermuchty thair moraba un hombre,
- Un marido como lo escuché tawld,
- Quha weill podría derramar una lata,
- Y nathir luvit hungir ni cawld.
- Quhill anis se cayó un día,
- Él yokkit su Pluch upoun el avión,
- Gif sea tan duro como digo
- El día estaba lleno de viento y lluvia.
Al final del día llega a casa, cansado, mojado y frío , y encuentra a su mujer calentándose junto al fuego, limpia y seca, con un cuenco de sopa.
- Él pone la pluma al final de la tierra,
- Y draif su oxin hame en Evin,
- Cuando entra, mira a Ben,
- Y vi al wyf baith seco y limpio,
- Y sentarse en un fuego beikand bawld,
- Con una sopa de grasa como digo,
- El hombre está triste, bueno y callado,
- Entre los dos fue un juego.
Exige que la pareja intercambie sus deberes al día siguiente. La esposa arará mientras él cuida la casa.
- Dame, ye mon to the pluch to morne,
- Salbe hussy gif puedo,
La esposa está de acuerdo y luego describe qué trabajo se requerirá de él. El marido debe cuidar el ganado, tamizar, amasar, mantener limpios a sus hijos pequeños, mantener el hogar y proteger a sus pichones. Al pasar, le recuerda que tenemos una costosa granja en la cabeza.
- Marido, quho scho, contento estoy,
- Para aprovechar mi día de hoy,
- Y vosotros remontaréis baith kavis y ky ,
- Y toda la casa entra y sale.
- Pero ten que cuidar de ti,
- Primero, tamizar y sintetizar,
- Y ay como la pandilla pero y ben,
- Luk que los bairnis no dryt la cama,
- Yeis pone una suave brizna para matar ,
- Tenemos un deir ferme en nuestra cabeza,
- Y ay, mientras la pandilla avanza y entra,
- Keip weill the gaislingis fra the gled .
La esposa pasa el resto de la noche batiendo un lote de mantequilla y solo deja suero de mantequilla en lugar de crema para su esposo.
- Scho kyrnd the kyrne y skumd it clene,
- Y dejó al gudman bot el bledoch bair,
La esposa y el esposo en el trabajo
La esposa se levanta temprano a la mañana siguiente y se dirige a los campos con un almuerzo inusualmente abundante.
- Que por la mañana hasta scho gatt,
- Y sobre su pelo se puso disjune ,
- Scho puso alsmekle en su regazo,
- Como micht haif sirvió a thame baith en nune.
El esposo se levanta a continuación y su día comienza mal cuando cinco de cada siete pichones son capturados por un halcón. Antes de que pueda recuperar la compostura, algunos terneros escapan de su corral y comienzan a mamar al ganado. Mientras los separa es corneado en la nalga por una vaca de mala voluntad . Regresa a casa e intenta girar, pero estropea su trabajo sentándose demasiado cerca del fuego.
- Quod, este wark tiene malos comienzos.
Pasa al batido, previamente saboteado por su esposa, y como era de esperar no produce mucha mantequilla. Mientras él se distrae con esto, una cerda comienza a beber el suero de leche. Mientras lo empuja con un palo, golpea accidentalmente a los dos pichones restantes. Una serie de contratiempos más ocurren antes de que atienda a los bebés y descubra que han ensuciado la cama.
- El primero que recogió en sus brazos,
- Todo era suciedad hasta su ene ,
- El divill cutt de thair handis quod he,
- Ese campo yow todos sa fow este strene .
Arrastra la ropa de cama sucia a una quemadura para limpiarla, pero se la lleva la avalancha. Desesperado, el marido le grita a su esposa en el campo que lo ayude. Ella finge no escucharlo y continúa arando hasta el anochecer.
- Escúchalo y no lo dudes,
- Bot escondió el stottis hacia abajo,
- Scho draif el día hasta el nicht,
- Scho lowsit the pluch y syne come hame.
La conclusión
Al llegar a casa, la esposa observa el caos provocado por su esposo.
- Scho fa y todos ganaron esa puerca bene richt,
- Lanzo al hombre thocht richt grit schame,
Después de una pelea, el marido decide, con cierta persuasión de su esposa, que empuña un garrote, volver a su trabajo habitual.
Recurso
- Una edición impresa de 1803 que difiere algo del texto de Bannatyne. Se acompaña de una traducción latina. [1]