Los rollos yemenitas de la Ley que contienen los Cinco Libros de Moisés (la Torá ) representan una de las tres tradiciones de escribas autorizadas para la transmisión de la Torá, las otras dos son las tradiciones Ashkenazi y Sefardí que difieren ligeramente. [1] Si bien las tres tradiciones pretenden seguir las tradiciones masoréticas de Aaron ben Asher , se han desarrollado ligeras diferencias entre las tres tradiciones principales a lo largo de los años. Los textos bíblicos corregidos por ben Asher sobreviven en dos códices existentes (el Códice de Alepo y el Códice de Leningrado), se dice que este último solo ha sido modelado a partir de textos corregidos por Ben Asher. La primera obra, aunque más precisa, se perdió parcialmente tras su retirada de Alepo en 1947.
El rollo de la Torá yemenita es único porque contiene muchas de las letras de forma extraña, como la pe ( pe ) "superpuesta" y la lamed "torcida" (ל), etc., mencionadas en Sefer Tagae , [2] como también por Menachem Meiri [3] y por Maimónides , [4] aunque no se encuentra en la ortografía de ben Asher . Los antiguos arreglos de línea empleados por los primeros escribas yemenitas en sus rollos de la Torá son casi los mismos que los prescritos por ben Asher. Como la tradición masorética de ben Asher, también contiene casi todo el scriptum plene y defectuoso , así como las letras grandes y pequeñas empleadas en la escritura de la Torá, una obra considerada por los escribas medievales en Israel como la más precisa de todas las tradiciones masoréticas. .
Las disputas entre ben Asher y Ben Naphtali son bien conocidas por los gramáticos hebreos. El veredicto de Maimónides en esa disputa está de acuerdo con ben Asher. [5]
El códice en el que nos hemos basado en estos asuntos es el códice bien conocido en Egipto, que comprende veinticuatro libros canónicos, [y] que estuvo en Jerusalén durante varios años para revisar los pergaminos allí, y todo [de Israel ] solía confiar en él, ya que Ben-Asher lo había revisado y examinado durante muchos años, y lo había revisado muchas veces, tal como lo habían copiado. Ahora, en él, me basé con respecto al libro de la Ley que escribí, de acuerdo con las reglas que gobiernan su redacción adecuada.
La decisión de Maimónides a este respecto finalmente hizo que los judíos de Yemen abandonaran su antiguo sistema de ortografía, y durante su vida la mayoría de los escribas de Yemen ya habían comenzado a reemplazar su antiguo sistema de ortografía por el de Ben-Asher. [6] Escribas en Yemen, especialmente la ilustre familia de escribas Benayah [7] de los siglos XV y XVI, modelaron sus propios códices que contenían la ortografía, vocalización y acentuación adecuadas según la práctica aceptada de Maimónides en su Sefer Torá , quien, a su vez, , había basado su rollo de la Torá en la ortografía de Ben-Asher, [8] prestando especial atención a los arreglos de las dos canciones prosaicas mencionadas por él, las secciones abierta y cerrada de la Torá, y el plene y el scriptum defectuoso . [6] Estos códices se difundieron por todo Yemen. Los tījān (códices) se copiaron con especial cuidado, ya que estaban pensados como textos modelo a partir de los cuales los escribas copiarían los rollos de la Torá, con la única excepción de que en los rollos de la Torá no contenían vocalizaciones ni acentuaciones. En la mayoría de estos tījān , cada tres páginas equivalía a una columna en el Sefer Torá. [9] Una confesión recurrente aparece en casi todas las copias de códices escritos por la familia Benayah, a saber, que el códice que se encontraba ante el lector fue escrito "completamente de acuerdo con la disposición del libro que estaba en Egipto, que fue editado por Ben Asher .... " [10] Basado en las líneas precedentes de esta confesión, la referencia es a las secciones abiertas y cerradas que fueron copiadas de la sección sobre ortografía en el manuscrito yemenita. de la Mishné Torá de Maimónides , una obra que el mismo Maimónides afirma haber estado basada en Ben-Asher (es decir, el Códice de Alepo), universalmente reconocido desde la época de Maimónides como la recensión más precisa de la Biblia hebrea. El uso que Benayah hace de esta confesión simplemente refleja las palabras de Maimónides en su Hilkhot Sefer Torah , mientras que la mayoría de los eruditos dudan de que en realidad hubiera visto un códice corregido por Ben-Asher. [11] Otros dicen que la confesión se refiere simplemente a la tradición maorética tiberiana (vocales y acentuaciones) adoptada por la familia Benayah en sus códices. [12]
Diseño
El rollo yemenita de la Torá se escribe tradicionalmente en 51 líneas en cada columna, para un total de 226 columnas (רכ"ו דפים), [13] una tradición que difiere de los rollos asquenazíes y sefardíes que están compuestos casi exclusivamente de 42 líneas para cada columna. Único en los pergaminos yemenitas, según lo prescrito en sus códices, es que cada columna concluye con el final de un verso en particular y comienza con el comienzo de un nuevo verso, nunca dividido en el medio. [14] Cada columna comienza con las primeras líneas de un nuevo verso, excepto en solo seis lugares designados, cuyos mnemónicos son בי"ה שמ"ו (ver infra ), y excepto en las dos canciones prosaicas (la Canción del Mar y Ha'azinu ), donde las columnas en estos lugares comienzan en el medio de un verso. [15] Estos seis lugares (cinco lugares cuando se excluye ברא Genית de Génesis 1: 1, ya que solo se usa para formar el mnemónico) son las únicas excepciones al regla, y qué práctica está destinada a garantizar la uniformidad y exactitud en la práctica del escriba y diseño en el Sefer Torá a lo largo de todas las generaciones. El ancho promedio de cada columna es de aproximadamente cuatro dedos, generalmente 9,3 centímetros (3,7 pulgadas), con un espacio de 3,7 centímetros (1,5 pulgadas) entre columnas. Las columnas que contienen las canciones prosaicas son considerablemente más anchas para facilitar la escritura de la canción en su formato habitual. Para la canción prosaica Ha'azinu , la primera columna que contiene la canción se hace ca. 14 centímetros (5,5 pulgadas) de ancho, mientras que la segunda columna que concluye la canción está hecha ca. 14,9 centímetros (5,9 pulgadas) de ancho. Para la canción prosaica del mar, la columna mide aproximadamente 14 centímetros (5,5 pulgadas) de ancho. Las hojas de pergamino utilizadas para hacer el rollo miden aproximadamente 54,7 centímetros (21,5 pulgadas) de largo (de arriba a abajo), aunque varían en ancho, con al menos tres columnas en cada hoja. La mayoría están hechos con cuero de plena flor (heb. Ğawīl ), [16] es decir, cuero del que no se ha eliminado la capa "dividida". En Yemen, la costumbre era tratar la piel cruda con una solución de tanino hecha de las hojas de Acacia etbaica (árabe: qarāḍ ) para asegurar la durabilidad del cuero. Esto también le dio al cuero un brillo marrón rojizo. Las hojas de pergamino se cosían tradicionalmente con tendones (tendones) tomados del lomo (flancos) del animal, en lugar de con los talones del animal (este último prescrito por Maimónides). [17]
Plene y scriptum defectuoso
Hay trece tradiciones ortográficas en la primera categoría que son propias de la tradición yemenita y que difieren de las tradiciones de otros grupos. El arreglo yemenita se ha publicado en muchas fuentes, la más notable de las cuales es la del último gran rabino de Yemen, el rabino Amram Qorah . [18] Según un estudio comparativo, la tradición yemenita en plene y scriptum defectuoso está casi en completa armonía con la del Códice de Alepo, que fue revisado por el masorete Ben-Asher . [19]
Versos | Contenido | Cambio |
---|---|---|
Génesis (בראשית) | ||
4:13 | גדול עוני מנשא [20] [21] | La palabra מנשא se escribe sin un "waw" ( scriptum defectuoso ) |
7:11 | נבקעו כל מעינת [21] [22] [23] | La palabra מעינת está escrita sin un "waw" ( scriptum defectuoso ) |
9:29 | ויהיו כל ימי נח [21] [22] [24] | La palabra ויהיו se escribe en plural con un "waw" final. |
41:45 | פוטיפרע [25] | Cada פוטיפרע está escrito como una palabra |
Éxodo (שמות) | ||
25:31 | תעשה המנורה [21] [26] | La palabra תעשה está escrita sin una "yod" ( scriptum defectuoso ) |
28:26 | אל עבר האפד [21] [27] [28] | La palabra האפד está escrita sin un "waw" ( scriptum defectuoso ) |
Levítico (ויקרא) | ||
7: 22-23 | פרשת כל חלב [27] [29] | Esta sección está escrita como una "Sección abierta" [30] |
7: 28-29 | פרשת המקריב [27] | Esta no es una sección "cerrada" ni "abierta" [31] |
Números (במדבר) | ||
1:17 | אשר נקבו בשמת [21] [27] [32] | La palabra בשמת está escrita sin "waw" ( scriptum defectuoso ) |
10:10 | ובראשי חדשיכם [21] [27] [33] | La palabra חדשיכם se escribe con una "yod" ( plene scriptum ) |
22: 5 | בלעם בן בער [27] | La palabra בער se escribe sin "waw" ( scriptum defectuoso ) |
25:12 | בריתי שלום [27] [34] [35] | La letra "waw" en שלום se escribe como todos los demás "waw" (sin acortar) |
Deuteronomio (דברים) | ||
23: 2 | פצוע דכא [21] [27] [36] | La palabra דכא se escribe con una "aleph", en lugar de "él". |
La opinión predominante es que si se encuentra un rollo de la Torá que no ha sido escrito como se prescribe en todo lo anterior (como legado por los antiguos), entonces ese mismo rollo es inválido (rebajado en santidad) y se considera simplemente como uno de los códices (heb. ḥūmashin ). [37]
Letras irregulares
El rabino Yitzhak Razhabi ha notado que en la tradición judía yemenita hay más de 400 tipos peculiares de letras (formas especiales de ciertos caracteres) en la Torá y que han sido adheridas en gran medida por los escribas yemenitas. [38] Si bien estas letras irregulares no invalidan un rollo de la Torá si se han descuidado, [39] los escribas en Yemen todavía se adhirieron estrictamente a su práctica.
Las letras grandes
La tradición yemenita de escribir las Otiyyot Gedolot (letras grandes) en la Torá difiere en algunos aspectos de otras comunidades, y sigue las tradiciones tal como las recibieron de los escribas de la antigüedad. La siguiente es una lista de todas las letras grandes que se encuentran en el rollo yemenita del Pentateuco (Cinco libros de Moisés), publicado por el escriba yemenita del siglo XVII, el rabino Yihye Bashiri , en su libro, Havatzelet Hasharon : [40]
Versos | Contenido | Cambio |
---|---|---|
Génesis (בראשית) | ||
1: 1 | ב ראשית [41] [42] | La letra "apuesta" ( ב ) de "breishit" ( בראשית ) está escrita en letra grande |
5: 1 | זה ס פר תולדת אדם [43] [44] [35] | La letra "semakh" [45] ( ס ) de "sefer" ( ספר ) está escrita en letra grande |
Éxodo (שמות) | ||
34:14 | לא תשתחוה לאל אח ר [41] [46] | La letra "resh" ( ר ) de "aḥer" ( אחר ) está escrita en letra grande |
Levítico (ויקרא) | ||
11:42 | כל הולך על גח ו ן [41] [47] | La letra "waw" ( ו ) de "ğaḥon" ( גחון ) está escrita en letra grande |
13:33 | והת ג לח ואת הנתק [41] [48] | La letra "ğimel" ( ג ) de "wehithğalaḥ" ( והתגלח ) está escrita en letra grande |
Números (במדבר) | ||
14:17 | ועתה י גדל נא כח אדני [41] [49] | La letra "yod" ( י ) de "yigdal" ( יגדל ) está escrita en letra grande |
27: 5 | ויקרב משה את משפט ן [41] [50] | La letra "monja" ( נ ) de "mishpaṭan" ( משפטן ) está escrita en letra grande |
Deuteronomio (דברים) | ||
6: 4 | שמ ע ישראל יי 'אלהינו [41] | La letra "ayin" ( ע ) de "shǝma" ( שמע ) está escrita en letra grande |
6: 4 | יי 'אלהינו יי' אח ד [41] | La letra "daleth" ( ד ) de "eḥad" ( אחד ) está escrita en letra grande |
11:21 | כימי השמים על האר ץ [41] [44] [51] | La letra "ṣadi" ( ץ ) de "ha'areṣ" ( הארץ ) está escrita en letra grande |
22: 6 | ק ן צפור [41] [44] [52] [35] | La letra "qof" ( ק ) de "qen" ( קן ) está escrita en letra grande |
29:27 | ויש ל כם אל ארץ אחרת [41] [53] | La letra "lamed" ( ל ) de "wayashlikhem" ( וישלכם ) está escrita en letra grande |
32: 6 | ה ליי 'תגמלו זאת [41] [54] | La letra "él" ( ה ) de "haladonai" ( הליי ) está escrita en letra grande |
33:29 | א שריך ישראל מי כמוך [41] [44] [55] | La letra "aleph" ( א ) de "ashrekha" ( אשריך ) está escrita en letra grande |
A diferencia de la tradición de los escribas de Ashkenaz y Sefarad, que debe hacer que la monja ( נ ) de נ צר חסד לאלפים en Éxodo 34: 7 sea de gran tamaño, en la tradición judía yemenita la monja es de tamaño regular. [56] [35] El rabino Yihye Bashiri , en su Havatzelet HaSharon , menciona otras tradiciones relacionadas con la escritura de letras grandes y pequeñas en el rollo de la Torá, pero cuyas tradiciones no se practicaban en Yemen y, por lo tanto, deberían considerarse su única opinión (ya que no son mencionados por el renombrado escriba yemenita David Benayah, ni están escritos en el Códice Hibshoosh, ni mencionados por el último Gran Rabino de Yemen, el Rabino Amram Qorah , o en la gran mayoría de los códices yemenitas. Rab Yihye Bashiri aparentemente, había seleccionado estas otras tradiciones de los escritos de los kabbalistas y otros eruditos rabínicos fuera de Yemen, y deseaba incorporarlas a la tradición yemenita, pero cuyas prácticas nunca se habían arraigado en Yemen. [57] [58]
Las Letras Pequeñas
Versos | Contenido | Cambio |
---|---|---|
Génesis (בראשית) | ||
2: 4 | אלה תולדות השמים והארץ ב ה בראם [59] [60] | La letra "él" ( ה ) de "behibar'am" ( בהבראם ) está escrita en letra pequeña |
23: 2 | אברהם לספד לשרה ובא ולב כ תה [59] [61] | La letra "kaph" ( כ ) de "walivkothah" ( ולבכתה ) está escrita en letra pequeña |
27:46 | ק צתי בחיי מפני בנות חת [59] [62] | La letra "qof" ( ק ) de "qaṣti" ( קצתי ) está escrita en letra pequeña |
Levítico (ויקרא) | ||
1: 1 | ויקר א אל משה וידבר [59] [63] | La letra "aleph" ( א ) de "wayiqra" ( ויקרא ) está escrita en letra pequeña |
Deuteronomio (דברים) | ||
32:18 | צור ילדך תש י [59] [64] | La letra "yod" ( י ) de "teshi" ( תשי ) está escrita en letra pequeña |
A diferencia de la tradición de los escribas de Ashkenaz y Sepharad, que consiste en hacer que el mim ( מ ) de על מוקדה en Levítico 6: 2 sea de tamaño pequeño, en la tradición judía yemenita el mim es de tamaño regular. [65] [35] Asimismo, la letra "yod" en la palabra פינחס (Números 25:10) está escrita en tamaño regular en la tradición yemenita, a diferencia de la tradición de otras comunidades que la hacen pequeña. [66] [35]
Letras de formas extrañas
Según Rashi , la monja final ( ן ) en וימת תרח בחרן ( Génesis 11:32 ) debe escribirse al revés, aunque esto nunca fue una práctica en la tradición judía yemenita. [67] En cambio, la monja final aquí fue escrita en su forma habitual. En otros lugares, sin embargo, los yemenitas han conservado la práctica de hacer letras de formas extrañas, donde la tradición lo requería. La tradición yemenita exige hacer 154 pe `s ( פ ) superpuestos en sus lugares designados, con la boca hacia adentro sobre sí misma (hecha con una punta muy delgada de la pluma). [68] La siguiente es una lista abreviada de algunos de los usos comunes en los rollos de la Torá yemenita.
Versos | Contenido | Cambio |
---|---|---|
Génesis (בראשית) | ||
3:14 | על ג ח נך תלך [69] | La pierna izquierda del "ḥet" ( ח ) en גחנך está muy extendida |
3:18 | ודרדר תצמי וקוץ ח לך [70] | La pierna izquierda del "ḥet" ( ח ) está muy extendida |
3:21 | כתנות עור וי ל בשם [71] | La cabeza del "lamed" ( ל ) (no confundir con el cuello) se extiende con trazos en zig-zag hacia la izquierda [72] |
3:23 | ויש ל חהו יי 'אלהים [71] | La cabeza del "lamed" ( ל ) en וישלחהו se extiende con trazos en zig-zag hacia la izquierda |
3:24 | ואת ל הט החרב המתהפכת [71] | La cabeza del "lamed" ( ל ) en להט se extiende con trazos en zig-zag hacia la izquierda |
4:11 | את דמי א ח יך מידך [70] | La pierna izquierda del "ḥet" ( ח ) en אחיך está muy extendida |
7:22 | רוח חיים בא פ יו [70] | El "pe" ( פ ) en באפיו se hace retroceder hacia adentro (superposición) |
27:46 | קצתי בחיי מ פ ני בנות ח ת [73] | La pierna izquierda de "ḥet" ( ח ) en חת está muy extendida, y la "pe" ( פ ) de מפני se superpone |
41:45 | שם יוסף צ פ נת פ ענח [74] | El "pe" ( פ ) en צפנת y en פענח se superponen (retrocediendo hacia adentro) |
41:45 | אסנת בת פ וטי פ רע [74] | Las dos "pe" s ( פ ) en פוטיפרע están superpuestas (retrocediendo hacia adentro) |
42:12 | ל א כי ערות הארץ באתם לראות [75] [76] | La pata inferior izquierda del "aleph" en la palabra לא está escrita con una ligera inversión hacia arriba. |
Levítico (ויקרא) | ||
23:28 | יום כ פ רים הוא לכ פ ר [77] | La letra "pe" ( פ ) en כפרים y en לכפר se superponen |
Números (במדבר) | ||
10:35 | ויהי בנסע הארן [78] | Antes y después del verso, hay dos personajes que se asemejan a una monja invertida. |
14:41 | והוא לא תצל ח [79] | La pierna izquierda del "ḥet" ( ח ) en תצלח está muy extendida |
Deuteronomio (דברים) | ||
23:21 | ל נכרי תשיך [59] [80] | La cabeza de la letra "lamed" ( ל ) está invertida al revés |
32:42 | מראש פ רעות אויב [81] | El "pe" ( פ ) en פרעות se superpone |
Canción prosaica Ha'azinu
Los escribas judíos han conservado una tradición cuidadosamente guardada con respecto a la disposición de las líneas de ciertos versículos, a saber, qué palabras deben escribirse al principio de una línea y qué palabras deben escribirse al final de la misma. Los arreglos de líneas de Shirat Ha'azinu (Deut. 32: 1-43) en los rollos de la Torá yemenita siguen de cerca a los de Ben Aser como lo transmite la Mishne Torá de Maimónides y, a diferencia de la tradición sefardí de escribir la canción en setenta líneas ( basado en el Shulhan Arukh ), [82] la tradición yemenita es escribir la canción en solo sesenta y siete líneas. [83]
La columna de la hoja de pergamino que contiene la canción prosaica Ha'azinu se hace más ancha que otras columnas, para dejar espacio para el diseño del poema, escrito en el formato de sesenta y siete medias columnas dobles, es decir, los espacios son hecho entre los versos que parecen descender en dos columnas. La canción prosaica en sí está precedida por un espacio en blanco, sobre el cual hay seis líneas escritas en un formato establecido por la tradición, con las siguientes palabras al comienzo de cada línea: la 1ª línea comienza con ואעידה y termina con ידעתי ; la segunda línea que comienza con אחרי y termina con מן ; la tercera línea que comienza con הדרך y termina con הרעה ; la cuarta línea que comienza con באחרית y termina con el nombre divino de Dios, יהוה ; la quinta línea que comienza con להכעיסו y termina con כל ; y la sexta línea que comienza con קהל y termina con תמם . [84] La práctica yemenita original era escribir estas seis líneas cortas con sangrías antes y después del texto de cada línea, en lugar de dibujar las líneas hasta los márgenes estirando ciertas letras dentro del texto. [85] La práctica de los escribas de sangrar estas seis líneas también fue la práctica generalizada utilizada en Turquía , en muy antiguos y exquisitos rollos de la Torá durante la época del rabino Jaim Benveniste (1603-1673). [86] Después de estas seis líneas hay un espacio seguido por la Canción prosaica, escrita en el formato de una canción. La tradición yemenita sigue el diseño de la Canción prosaica del Códice de Alepo, a excepción de las líneas 38 y 39, siendo la única desviación en la secuencia de palabras, que ahora la mayoría de los eruditos cree que es una anomalía, al confundir el doble uso de la palabra hebrea גם ( qv Deut.32: 25) y sin saber qué palabra realmente tenía en mente Maimónides al bajar el diseño condensado de la canción. [87] Un códice sefardí escrito entre los siglos XI y XII (ahora Vat. Ebr. 448) muestra una tradición que es idéntica a la de la tradición yemenita con respecto a los arreglos de línea en la canción poética Ha'azinu . [88]
Líneas | Códice de Alepo (escrito en 67 líneas) [89] |
---|---|
Línea no. 38 | עם חמת זחלי עפר ............. מחוץ תשכל חרב ומחדרים אימה גם בחור |
Línea no. 39 | גם בתולה יונק עם איש שיבה ............. אמרתי אפאיהם |
Líneas | Tradición yemenita (escrita en 67 líneas) [90] [35] |
Línea no. 38 | עם חמת זחלי עפר ............. מחוץ תשכל חרב ומחדרים אימה |
Línea no. 39 | גם בחור גם בתולה יונק עם איש שיבה ............. אמרתי אפאיהם |
Canción prosaica del mar
La "Canción del mar" ( Shirat ha-Yam ) se hace tradicionalmente en líneas que aparecen como medias ladrillos colocados sobre ladrillos enteros. El rabino Meir ben Todros Halevi (ca. 1170-1244), al tratar de determinar la tradición de escribas correcta, menciona que le escribió a Shemuel ibn Tibbon, el médico de Marsella , preguntándole sobre el rollo de la Torá que estaba con él y que fue copiado. del rollo de la Torá de Maimónides. Ibn Tibbon respondió, enviándole una copia exacta de las líneas ordenadas del Cantar del Mar ( hebreo : שירת הים ) en Éxodo 15: 1–19 como se encuentra en el rollo que fue copiado del rollo de la Torá de Maimónides. Escribe que encontró las tres palabras, את מי הים (= " las aguas del mar "), escritas al principio de la última línea. [91] No obstante, el rabino Meir ben Todros admitió haberse desviado de esta tradición, habiendo decidido en contra de su ortografía, viendo que en la Canción del Mar todas las líneas anteriores hasta ahora habían terminado en una palabra, y le parecía apropiado que la penúltima línea también debe terminar en una palabra. Por lo tanto, cambió su orden, por su propia admisión. El autor de Minḥat Shai hizo lo mismo y también cambió el orden original de las dos últimas líneas de la Canción del mar . Los judíos yemenitas aún mantienen la vieja tradición en los arreglos de línea de la Canción del Mar , siguiendo el formato de Ben Asher en las palabras que deben comenzar cada línea, así como en las palabras que deben concluir cada línea. [35] Su fidelidad a la tradición ha sido elogiada por el Dr. Penkower, un especialista en Transmisión Textual de la Biblia y la Masorah en el Departamento de la Biblia en la Universidad de Bar-Ilan , quien escribió: "Es digno de agregar que en el yemenita manuscritos de la Torá la disposición de las líneas en la Canción prosaica del mar es exactamente como la disposición que se encuentra en el Códice de Alepo, incluidas las dos últimas líneas y las líneas que están antes de la Canción y las que están después de ella ". [92]
Si bien todas las comunidades escribirán la Canción del mar ( Shirat ha-Yam ) en treinta líneas, el formato con el que concluye la canción ha sido ligeramente alterado en algunas comunidades debido a la duda planteada por el rabino Meir Abulafia ben Todros de España. [93] En el antiguo códice sefardí (ahora Vat. Ebr. 448), escrito entre los siglos XI y XII, muestra la disposición de las líneas en el prosaico "Canción del mar" ( Shirat ha-Yam ) tal como lo prescribe Ben-Asher y como se encuentra en la tradición yemenita, antes del rabino Meir b. Enmienda de Todros Halevi. [94]
Disposición de la canción del mar (últimas tres líneas) | |||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Testimonios de viajeros y emisarios que habían visto el Códice de Alepo han coincidido, inequívocamente, en que las palabras, כס יה en Éxodo 17:16 , fueron escritas como una sola palabra, (por ejemplo, כי יד על כסיה ). [97] [98] Sin embargo, en la tradición yemenita, las palabras no están unidas, sino que están escritas como dos palabras, [99] tal como aparecen en el Códice de Leningrado y en el Pentateuco de Damasco . Esta anomalía puede atribuirse al hecho de que los copistas yemenitas en su transmisión de la masora hicieron uso de varias obras antiguas, y tal vez incluso de sus propios rollos de la Torá antiguos, tal como lo hicieron cuando transmitieron el plene y los scripta defectuosos del textus receptus ( que estuvo casi completamente de acuerdo con la del masorete, Ben-Asher) - sin embargo, sin la ayuda o asistencia de Maimónides que no dejó ninguna indicación sobre cómo deben escribirse estas palabras, o tal como lo hicieron también con las letras irregulares escritas en la Torá, aunque aquí, también, Maimónides no dio ninguna indicación sobre cuál de estas letras debería hacerse de manera diferente. [100] Si bien Ben Asher era el árbitro en los casos de vocalización en el Códice de Alepo, no era, sin duda, el escriba que escribió el texto, que era más bien Shlomo ben Buya'a. Dado que el Códice de Leningrado, un códice también revisado por Ben-Asher, discrepa aquí con la entrada del Códice de Alepo, uno solo podría especular si Ben-Asher alguna vez estuvo totalmente de acuerdo con todo lo escrito en esos códices. Yishai ben Amram ha-Cohen Amadi (finales del siglo XVI), un hombre que había visto el Códice de Alepo y había notado su interpretación de כסיה como una palabra, continuó escribiendo en sus propios papeles la palabra como compuesta de dos palabras. Además, el Tratado Sofrim [101], que presenta una lista de palabras en la Torá que están escritas como una palabra, pero leídas como dos palabras (por ejemplo, בגד en Génesis 30:11 que se lee como בא גד , y אשדת en Deut .33: 3 que se lee como אש דת ) no enumera כסיה como una de estas palabras.
Mordejai Breuer toma nota del hecho de que "las versiones del Talmud difieren en muchos casos de las versiones de los Masoretas (ver, por ejemplo, Gilyon ha-Shas , los comentarios de R. Aqiba Eiger al margen del Talmud, Shabat 55b En consecuencia, las versiones talmúdicas no tienen relevancia aquí; quizás reflejan el texto 'correcto' u 'original' de la Biblia, pero no son masoréticas por definición, y no tienen nada que ver con la versión uniforme que fue aceptada. por los masoretas tiberianos ". [102]
De manera similar, según Rashi , el verso ויהי ביום כלות משה (en Números 7: 1) está escrito con כלת en scriptum defectuoso . Este, sin embargo, no es el caso en los Textos Masoréticos , ni en la tradición judía yemenita, donde la palabra כלות está escrita en plene scriptum . En otros lugares, según Rashi, la palabra פילגשים en (Génesis 25: 6) también está escrita en un scriptum defectuoso , lo cual no es el caso ni en los textos masoréticos ni en la tradición judía yemenita.
Otros arreglos de línea
Un famoso dicho rabínico establece que los escribas deben tener cuidado de que ciertas columnas comiencen con palabras fijas, conocidas por sus mnemotécnicos , בי"ה שמ"ו (una alusión al Salmo 68: 5). [103] Estos también se pueden encontrar en sus lugares designados, cada letra comienza la palabra de esa columna. Esa era también la práctica en Yemen. [104] Por ejemplo: El carácter hebreo apuesta ( ב ) representa la primera palabra de la Torá, ב ראשית (Génesis 1: 1); [103] el carácter hebreo yod ( י ) representa י הודה אתה יודוך (Génesis 49: 8); [103] el carácter hebreo que él ( ה ) representa ה באים אחריהם בים (Éxodo 14:28); [103] el carácter hebreo shin ( ש ) representa ש מר ושמעת (Deut. 12:28); [103] el carácter hebreo mim ( מ ) representa מ וצא שפתיך תשמר (Deut. 23:24); [103] [105] y, finalmente, el carácter hebreo waw ( ו ) representa ו אעידה בם (Deut. 31:28). [103] Abundan las diferentes tradiciones para otras comunidades que tradicionalmente hacen uso de una columna de 42 líneas. En la tradición yemenita, las seis letras del dispositivo mnemónico representan solo dos versículos en toda la Torá donde la columna comienza en el medio de un versículo ( Éxodo 14:28 y Deuteronomio 31:28 ), [103] mientras que en todas las demás columnas, el comienzo de un nuevo verso siempre comienza una nueva columna. Del mismo modo, en Parashat Shemini ( Levítico 10:16 ), una tradición transmitida por los escribas era asegurarse de que cada escriba, al copiar de un texto maestro, tenga cuidado de escribir la primera דרש ( derosh ) al final de la línea, mientras que el segundo דרש ( derash ) debe escribirse al principio de la siguiente línea. [106] En el rollo de la Torá yemenita sacado de Yemen, ahora perteneciente a Azriel ben Saadia Tzadok (Saleh) de Benei Barak, a partir del cual se hizo un Tikkun Soferim en cinco pequeños volúmenes de bolsillo para facilitar la transmisión precisa de la misma masorah por los escribas , la primera palabra דרש se encuentra, de hecho, al final de la línea no. 14, mientras que la segunda palabra דרש se encuentra escrita al principio de la línea no. 15. [107]
Hay otros lugares en el rollo de la Torá donde los escribas masoréticos usaron palabras clave para determinar el diseño de cada columna, y donde estas mismas palabras se escribieron tradicionalmente en lugares específicos en sus respectivas columnas, como en Números 31: 5 ( hebreo : וימסרו מאלפי ישראל ), y donde el lamed de ישראל está escrito al final de una línea, sobre el ʾalef de צבא al final de la siguiente línea, se dice que sugiere que, desde ese momento en adelante, Israel se colocó por encima de todas las demás naciones. [108] Del mismo modo, el versículo en Deuteronomio 28:36 ( hebreo : יולך ה 'אתך ואת מלכך ) se coloca tradicionalmente al comienzo de una nueva columna en los rollos de la Torá yemenita, una práctica a la que se alude en 2 Reyes 22:13 , que se dice ser el lugar al que Josías se abrió en el pergamino del Templo recién descubierto. [109]
Lugares en los pergaminos yemenitas que difieren del Códice de Alepo
Maimónides , resumiendo las diferentes tradiciones ortográficas, escribió: "Las autoridades de la Masora ... difieren según las variaciones en los pergaminos en los que se basan". [110] Los manuscritos más antiguos que contienen la Masora de los primeros masoretes, como el Códice de Londres (Biblioteca Británica Or. 4445) y el Códice de Leningrado , la Corona de Damasco y el Códice de Alepo (basados en varios testimonios), se escribieron con un Sección cerrada en la perícopa Ki Tisa (Exo. 34: 1), en el verso פסל לך , mientras que en la perícopa Ṣav (Lev. 7: 28-29) estaba escrita una sección Abierta en el verso המקריב . [111] Ninguna de estas secciones refleja la costumbre de Yemen hoy, lo que apunta a la suposición de que, aparentemente, cambiaron su práctica antigua en este asunto para ajustarse a la de Maimónides, como declaró el difunto rabino yemenita principal, Yosef Qafih. . [6] Los estudiosos han señalado ocho diferencias entre el Códice de Alepo y la tradición ortográfica yemenita . [112] Al menos en una referencia se cree que es un error del copista del Códice de Alepo, y no es practicado generalmente por ninguna comunidad en Israel, a saber, la de escribir היא en Levítico 25: 10-12 ( יובל היא ) con yod ( י ) en lugar de waw ( ו ). [113] No está claro de inmediato si los yemenitas conservaron partes de su antigua tradición al incorporar en sus escritos la masora de Ben-Asher.
Fuente | Tradición sefardí [114] | Tradición yemenita | Códice de Londres [115] | Códice de Leningrado [116] | Códice de Damasco [117] | Códice de Alepo [118] |
---|---|---|---|---|---|---|
Génesis 4:13 | גדול עוני מנשוא | גדול עוני מנשא | xxx [119] | גדול עוני מנשא [120] | xxx [121] | גדול עוני מנשא [122] |
Génesis 7:11 | נבקעו כל מעינות | נבקעו כל מעינת | xxx [123] | נבקעו כל מעינת [124] | xxx [121] | נבקעו כל מעינת [122] |
Génesis 9:29 | ויהי כל ימי נח | ויהיו כל ימי נח [125] | xxx [126] | ויהיו כל ימי נח [127] | ויהיו כל ימי נח [128] | ויהיו כל ימי נח [122] |
Génesis 41:45 | פוטי פרע [129] | פוטיפרע [130] | פוטי פרע [131] | פוטיפרע [132] | פוטיפרע [133] | פוטי פרע [134] |
Exo. 1:19 | בטרם תבוא אלהן | בטרם תבוא אלהן | בטרם תבוא אלהן [135] | בטרם תבוא אלהן [136] | בטרם תבוא אלהן [137] | בטרם תבוא אליהן [122] |
Exo. 17:16 | כי יד על כס יה | כי יד על כס יה | כי יד על כסיה [138] | כי יד על כס יה [139] | כי יד על כס יה [140] | כי יד על כסיה [141] |
Exo. 20:14 | פר 'סתומה לא תחמד אשת רעך | פר 'סתומה לא תחמד אשת רעך | פר 'סתומה לא תחמד אשת רעך [142] | פר 'סתומה לא תחמד אשת רעך [143] | xxx [144] | פר 'סתומה לא תחמד אשת רעך [145] |
Exo. 25:31 | תיעשה המנורה | תעשה המנורה | תעשה המנורה [146] | תעשה המנורה [147] | תעשה המנורה [148] | תעשה המנורה [149] |
Exo. 28:26 | אל עבר האפוד | אל עבר האפד | אל עבר האפד [150] | אל עבר האפד [151] | אל עבר האפד [152] | אל עבר האפד [122] |
Exo. 34: 1 | פר 'פתוחה פסל לך | (פר 'פתוחה (פסל לך | (פר 'סתומה (פסל לך [153]) | (פר 'סתומה (פסל לך [154]) | (פר 'סתומה (פסל לך [155]) | (פר 'סתומה (פסל לך [156]) |
Lev. 7: 22-23 | אין פרשה | (פר 'פתוחה (כל חלב [157]) | (פר 'פתוחה (כל חלב [158]) | (פר 'פתוחה (כל חלב [159]) | (פר 'פתוחה (כל חלב [160]) | (פר 'פתוחה (כל חלב [161]) |
Lev. 7: 28-29 | פר 'פתוחה המקריב | אין פרשה | (פר 'פתוחה (המקריב [158]) | (פר 'פתוחה (המקריב [162]) | (פר 'פתוחה (המקריב [160]) | (פר 'פתוחה (המקריב [161]) |
Lev. 19:16 | לא תעמד על דם רעך | לא תעמד על דם רעך | לא תעמד על דם רעך [163] | לא תעמד על דם רעך [164] | לא תעמד על דם רעך [165] | לא תעמד על דם רעיך |
Lev. 25: 10-12 | יובל הוא | יובל הוא | יובל הוא [166] | יובל הוא [167] | יובל הוא [168] | יובל היא [169] |
Num. 1:17 | אשר נקבו בשמות | אשר נקבו בשמת | אשר נקבו בשמת [170] | אשר נקבו בשמות [171] | אשר נקבו בשמות [172] | אשר נקבו בשמת [173] |
Num. 10:10 | ובראשי חדשכם | ובראשי חדשיכם | xxx [174] | ובראשי חדשיכם [175] | ובראשי חדשכם [176] | ובראשי חדשיכם [122] |
Num. 22: 5 | בלעם בן בעור | בלעם בן בער | בלעם בן בעור [177] | בלעם בן בעור [178] | בלעם בן בעור [179] | בלעם בן בעור [180] |
Num. 25:12 | בריתי של: ם [181] | בריתי שלום | בריתי שלום [182] | בריתי שלום [183] | בריתי שלום [184] | בריתי שלום [185] |
Deut. 23: 2 | פצוע דכה [186] | פצוע דכא | xxx [187] | פצוע דכא [188] | פצוע דכא [189] | פצוע דכא [190] |
En los días de Abraham ben Moses ben Maimon (1186-1237), los judíos de Yemen le dirigieron trece preguntas, una de las cuales se refería a los intersticios: las secciones abiertas y cerradas de la Torá según lo prescrito por su padre, Maimónides , y qué hacer con una tradición que difiere, a lo que él respondió: "Vemos que hay muchas diferencias entre los escribas en el asunto de las secciones Abierta y Cerrada, mientras que los libros que están en Israel difieren mucho en este asunto, y ya hemos visto a los exponentes de nuestras leyes, de bendita memoria, que han tomado posiciones en cada una de estas obras, lo cual tiene su lugar que le corresponde, ya que no poseemos el Libro de la corte del Templo, que [si lo tuviéramos] nosotros podríamos aprender meticulosamente de él sobre el asunto, ni existe en este asunto una tradición en la que todos estén de acuerdo, en la medida en que podamos descalificar lo que lo contradiga. Sin embargo, lo correcto es atender escrupulosamente el asunto, tal y como parece. rs en la Composición (es decir, Mishne Torá), en el Libro de Ahavah , pero cualquier cosa que se encuentre diferente a ella, nadie debe juzgar que no es válida, a menos que sea diferente de todos los libros que están en existencia." [191] La esencia de la pregunta implica que los yemenitas tenían anteriormente una práctica diferente a la mencionada por Maimónides.
Tratamiento del cuero y la tinta utilizados en el rollo de la Torá.
En Yemen, se usaron cabras grandes (de 2 años de edad) para hacer el pergamino de los rollos de la Torá, a diferencia de los tefilín (filacterias) en los que solo se usaban cabritos de las cabras (aproximadamente 2 meses de edad) para el pergamino. [192] En los rollos de la Torá, la principal sustancia de tanino se deriva de las hojas del árbol salam ( Acacia etbaica ; A. nilotica kraussiana ), un árbol conocido localmente con el nombre qaraḍ ( garadh ). Maimónides (1989: 298) menciona la misma sustancia tanina y su uso en el tratamiento del cuero para rollos sagrados . Estas hojas, al ser astringentes, tienen la misma función que la hiel. [193] Una solución de baño de las hojas trituradas de este árbol, en las que se había insertado cuero crudo para un remojo prolongado, tardaría solo 15 días en curarse. El agua y las hojas, sin embargo, debían cambiarse después de siete u ocho días, y el cuero tenía que darse la vuelta a diario. Por lo general, ese tratamiento sería suficiente, sin la necesidad de esparcir ningún otro ungüento sobre el cuero, [194] pero solo en los casos en que hubo un borrado y la tinta recién aplicada se esparciría, los escribas en Yemen practicarían el " dimensionamiento " del cuero, un proceso llamado tratando el pergamino de cuero con una pasta de goma de tragacanto ( árabe : كثيراء ) o goma arábiga , y dejando que el lugar se seque antes de aplicar la tinta. En algunos lugares, el lado carnoso del cuero (que es el lado sobre el que está escrito) se trató con una fina aplicación de aceite de ricino , extraído directamente de la semilla de la planta de ricino ( Ricinus communis ), y cuya aplicación se conoce para dar mayor elasticidad y durabilidad al cuero.
Según Amram Qorah , la forma en que se preparaba el cuero en Yemen para usarlo al escribir un rollo de la Torá era la siguiente:
- Si fuera cuero entero (heb. Ğawīl ) sobre el que el escriba quisiera escribir un rollo de la Torá, iría al curtidor, seleccionaría para sí mismo pieles de oveja que habían sido tratadas (curadas) a su satisfacción, y el curtidor las vendería. a él en su estado imperfecto, sin recortar y sin modificación. Luego, el escriba los lleva a su casa, los ablanda rociándolos con agua, y luego los extiende y estira, y luego alisa la cara del cuero en su lado de la carne, raspándolo con un instrumento llamado escofina (árabe : mibshara ). Posteriormente, corta los bordes sobrantes y las esquinas exteriores, hasta quedar con una hoja cuadrada de cuero. Luego tiñe la hoja [de cuero] con una solución de tinte hecha de cúrcuma , que se asemeja al color del azafrán , y luego marca en los dos extremos de la hoja de pergamino con la ayuda de una herramienta llamada regla el número de líneas que se hacen habitualmente, y así delinea las líneas después de haber frotado la cara del cuero del lado que mira a los cabellos, con una piedra lisa, de manera escrupulosa, para que encaje y facilite la escritura. Luego divide las columnas [195] y, de inmediato, comienza su tarea [de escribir].
- [En cuanto al pergamino conocido como q'laf ] (el cuero que no está entero y que se usa principalmente para escribir las porciones contenidas en los tefilín ), la mayoría de los escribas eran expertos en tratar el cuero para usarlo como q'laf . El escriba hace todos los pasos mencionados en el trabajo de ğawīl , y alisa la cara del cuero en su lado de la carne, por el espacio de lo que se necesita para escribir [y no más], dejándolo blanco, sin teñirlo de ningún color. . " [196]
En Yemen, los escribas preparaban su propia mezcla de tinta, generalmente hecha de remojar cristales de sulfato de cobre ( vitriolo de cobre ) en agua, conocida localmente como zāğ ( árabe : زاج ), pero más a menudo mezclándola en el agua al-ḥura (Litharge of alum ), [197] qishr RUMAN (granada cortezas), 'afaṣ ( Gall ), molido a un polvo y lleno de agua y expuesto a los rayos del sol durante dos o tres días, tamizada de su residuo y su líquido amarillento añadido a la mezcla de tinta sólo cerca del momento de la escritura, y después de que la tinta una vez más se dejó reposar al sol durante más de un día para recibir su brillo. Una cantidad excesiva de agallas se consideró perjudicial para la tinta, por lo tanto, se usó con moderación, ya que también demasiadas cáscaras de granada harán que la tinta se desvanezca. También se agregó un poco de azúcar a la mezcla de tinta, así como hollín de la llama de los aceites quemados que se sostienen contra el vidrio y ṣameġ ( goma arábiga ). [198] En algunos lugares, se añadió ajenjo ( Artemisia absinthium ), o lo que se llama en árabe shiba , a la tinta para preservar el cuero del moho y los hongos. El instrumento de escritura tradicional en Yemen era la caña de caña (cálamo), en lugar de la pluma emplumada . [199]
Formas de las letras y técnicas especiales
Así como existe un estilo de escritura único asociado con los pergaminos asquenazíes y otro estilo para los pergaminos sefardíes, también existe un estilo de escritura que es peculiar de los escribas yemenitas de los siglos anteriores. Cada comunidad, sin embargo, hace uso de la escritura hebrea cuadrada. En los rollos de la Torá más antiguos de origen yemenita, no existía la práctica entre los escribas de escribir las letras hebreas con su Tagim , ya que la tradición exacta de hacerlo se había perdido hace mucho tiempo. [200] La práctica antigua en Yemen al escribir la letra ḥet ( ח ) es hacer que el techo sea plano, y no un "techo a dos aguas", como lo prescribe Rabbeinu Tam (Yaakov Meir), aunque los pergaminos más modernos han adoptado las de Rabbeinu Tam. método. La diferencia proviene de la comprensión que uno tiene de la palabra חטרי en el Tratado Menaḥoth . [201] En los rollos yemenitas, las letras hebreas están hechas para suspender una fracción por debajo de las líneas regladas, en lugar de colgar directamente de las líneas regladas.
La forma en que los escribas judíos hicieron ciertos caracteres hebreos ha evolucionado a lo largo de los años en Yemen. El rabino David ben Zimra (1479-1573) menciona la práctica de los Judios de Aden , donde en toda su Torá se desplaza la pierna izquierda del carácter hebreo él ( ה ) fue ligeramente unido al techo de la carta, una práctica que Descalifica , aunque admitiendo que esa era también la práctica que encontró en los antiguos pergaminos escritos en Egipto, y cuya práctica había sido validada por el rabino Isaac ben Sheshet y el rabino Joseph Colon . [202] Sin embargo, la antigua práctica en Yemen de unir ligeramente la pierna del carácter hebreo he ( ה ) a su techo, o la pierna del qof ( ק ) a su techo, eventualmente evolucionó para ajustarse a la costumbre que se practica. en otras comunidades de Israel. El rabino Yosef Qafih , al comentar sobre la Mishne Torá de Maimónides , responde a la vieja práctica y hace todo lo posible para mostrar que tales cartas, si hubieran sido escritas de esa manera, no deberían ser descalificadas, aunque la costumbre en Israel ahora ha cambiado. [203]
Una de las características únicas que se encuentran en los pergaminos escritos en Yemen es la práctica de marcar el final del versículo bíblico, no con tinta, sino estampando el cuero con un instrumento de metal de punta redonda al final del versículo, para ayudar el baal qoré al leer y saber cuándo llegará un punto final. Estas impresiones en forma de puntos en el cuero se hicieron para parecerse a un segol invertido (un punto encima de dos puntos). Cuando la lectura iba a producir el sonido del símbolo del tropo etnaḥa (pausa breve), también se marcó con un solo punto por el mismo instrumento debajo de la palabra cuya lectura debe leerse como tal. Se hicieron dos marcas de sellos diagonales encima de la palabra cuya lectura requería que se leyera con un zarqa . Algunos han cuestionado la validez de marcar un rollo de la Torá de esta manera, pero los sabios de Yemen han explicado su validez diciendo que se permiten las marcas extrañas que se hacen en el cuero sin tinta. [204] [205]
Los rollos de la Torá yemenita tradicionalmente también tenían la característica adicional de que las esquinas superiores de cada hoja de pergamino de cuero se doblaban hacia atrás, inmediatamente después del tratamiento del cuero y antes de la escritura real. [206] Esto se hizo para distinguir entre cada hoja, como también para darle al lector la capacidad de agarrar con las dos manos la hoja de pergamino por los pliegues, sin tocar las letras en sí. Los márgenes izquierdo y derecho de cada hoja de pergamino se hicieron con un ancho estándar de un dedo (aprox. 2,5 cm ), y cuando se unieron con otras hojas, los márgenes llegaron a dos dedos. [207] La costura de las hojas de pergamino se hizo de manera diferente a las prácticas que se encuentran entre otros grupos, en que las costuras hechas con ligamentos se hicieron más juntas (aproximadamente un centímetro entre puntadas) y más ajustadas en pergaminos yemenitas. [208] Como lo requiere la ley judía , y como se encuentra entre todos los otros grupos, no cosieron las hojas juntas en los extremos superior e inferior de los márgenes, sino que dejaron un espacio sin coser.
Casos de Torá
La caja de la Torá (heb. Tiq ) que se usa tradicionalmente en Yemen era una caja de madera octogonal o de siete facetas, típicamente hecha de madera clara, como la teca sudanesa ( Cordia abyssinica ), equipada con un par de broches de latón cortados en formas florales ornamentales para cerrar. Toda la caja de madera estaba ajustada con una tela decorativa de tejido grueso, repleta de 3 a 5 botones con presillas a juego. La parte superior de la caja estaba hecha con ranuras en las que se insertaban duelas sobresalientes para llevar los remates de plata decorativos (heb. Rimmonim ). [209]
Testimonios
Yaakov Sapir (1822-1886), un erudito judío lituano de Jerusalén, fue comisionado por el Rabinato de Jerusalén y viajó a Egipto, Yemen y la India entre los años 1857 y 1863. En 1859, visitó la comunidad judía en Yemen , publicando un relato de sus viajes poco después en un libro titulado Iben Sapir , quizás uno de los relatos de viaje más trascendentales que se hayan escrito en ese siglo, y donde describe la vida de la comunidad judía allí. También describió los rollos de la Torá y los códices que tenían en Yemen y su peculiar tradición de ortografía, un extracto de los cuales sigue. [210]
Y he aquí, en sus libros de la Torá se pueden encontrar varias diferencias en letras defectuosas y plenas , por ejemplo: minnaso (Génesis 4:13) , [en el versículo, "Mi iniquidad es mayor de lo que puedo soportar", ] carece de waw ; [o] maʻayanoth (Génesis 7:11) [en el versículo, "Todas las fuentes del abismo fueron abiertas"] carece de waw ; [así como] wiyiheyu kol yamei noaḥ (Génesis 9:28) , [en el verso, "Y fueron todos los días de Noé", etc., está escrito] con la adición de un waw al final; teʻaseh (Éxodo 25:31) , [en el versículo, "De trabajo a batido se hará el candelero",] carece de yod ; ḥodsheikhem (Números 10:10) , [en el verso, "Tus lunas nuevas", etc., está escrito] con la adición de una yod ; como también en la disposición del Cantar del Mar (Éxodo 15: 1-ss.) y en ciertas secciones cerradas [de la Ley]. Y vi que todos sus libros antiguos estaban [escritos] de esta manera.
(Una nota adjunta más tarde por R. Yaakov Sapir a la sección anterior dice lo siguiente :)
Recuerdo mis faltas este día. Cuando me llevé un rollo de la Torá [escrito] con la letra de los escribanos de Yemen, y cuando lo revisé, encontré en él las diferencias que mencioné anteriormente, así como otros [cambios] - además de lo que puede atribuirse a un error de escribano, y lo corregí a la manera de nuestros propios libros. Luego, cuando estuve, más tarde, en París durante [el mes de] Tishri, 5625 anno mundi (1865 EC), vi un libro en la biblioteca de ese gran personaje, el sabio y honorable maestro y rabino, el rabino Hertz Ginsburg. (que brille su luz), que [biblioteca] estaba bajo la supervisión de mi amado amigo, el sabio e ilustre Rabino, [incluso] nuestro maestro el Rabino, S. Zacks (que brille su luz), un manuscrito muy querido hecho por el rabino [que es conocido como] el Meiri , de bendita memoria, [y cuyo libro se tituló], Kiryat Sefer . [a]
Su nombre se deriva de [su contenido, que trata sobre] todas las leyes que gobiernan el rollo de la Ley, cómo debe escribirse y cómo leerse, mostrando en él todas las [letras] defectuosas y plene [letras], [b] secciones abiertas y secciones cerradas, [etc., que los escribas suelen hacer en un rollo de la Ley] - no queda nada por hacer, ya sea pequeño o grande, que él no haya sacado en ese libro. Con todo, ha hecho mucho más de lo que se podría haber esperado, ya sea de cualquier hombre que haya venido antes que él o que deba venir después de él. Ahora copiaré aquí, en resumen, un esbozo de los asuntos de uno de los capítulos, útil para el sentido [de nuestro discurso], y cuyas palabras son las siguientes:
"He aquí, aquí, hago una copia [c] de la escritura que el Rabino de antemano (es decir, el Ramá , [d] de bendita memoria) envió a los sabios de Burgos [en España] que habían trabajado ellos mismos en este punto (es decir, sobre el tema de la corrección del rollo de la Ley) con un conocido libro [de la Ley] atribuido a Hillel el mayor, [y] que fue llamado por ellos Halleujah ". [mi]
El [autor del libro] Yuchasin [f] escribió estas palabras: "Ahora, en el año 4956 anno mundi (1196 EC), el 8 de Menaḥem Av, se produjo una gran persecución religiosa en el reino de León , [g ] en la medida en que se llevaron de allí un Codex que contenía los 24 libros canónicos de la Biblia, llamado Biblia , que había escrito R. Hillel [h] , y del cual revisarían los textos de todos los pergaminos. vi algunos de ellos (es decir, pergaminos) que se vendieron en África, y en mi época, tenían novecientos años desde que se escribieron por primera vez ". [i] El [mismo autor del libro] Yuchasin , en el año 5250 anno mundi (1490 EC), escribió: ha-Qimḥi [j] (c. 1160-c. 1235) dijo en su Pieza sobre gramática , en el capítulo lema'an tizkaru , que el Códice estaba en Toledo [de España], y [que se encontró escrito después de su prescripción] en los libros [de la Ley] dejados por los primeros Geonim, [particularmente] por Rav Sherira [Gaon] y Rabbeinu Hai [Gaon]. Y cuando los libros de Rabbeinu Moshe (es decir , Maimónides , de bendita memoria) vinieron entre ellos y vieron su tradición de ortografía [k] a este respecto, le enviaron (es decir, a Ramá ) y él les respondió después de [mucho] discurso florido y muchas alabanzas, cuyas palabras fueron estas: 'Pero ahora les diré la verdad, que todos los libros que nos han llegado de aquellos libros escritos por Rabbeinu Moshé (Maimónides), que la paz descanse sobre él, con respecto a abrir secciones y secciones cerradas, todas ellas estaban absortas en diferentes errores una de la otra, ya que las palabras del libro se ocultaban [al entendimiento], y los copistas que copiaban de él tomaban decisiones apresuradas por su cuenta, y cada uno agregaba [ lo que le agradaba], y disminuido [del texto verdadero] según su propio entendimiento, desfigurando así los libros con cosas que ellos imaginaban en su corazón que eran verdaderas, y sobre las cuales daban su opinión, pero que me vi obligado a investigar y hacer una investigación sobre, etc., etc. Entonces, envié a Marsella , al hombre más erudito [allí], Samuel Ibn Tibbon , [l] el médico, y le pedí que me enviara un relato [exacto] de las secciones cerradas y abiertas del libro [ de la Ley] que fue copiado del libro [de la Ley] perteneciente a ese rabino (es decir, Maimónides) que vino con él a Marsella, y que dijo que el rabino (que bendiga su memoria) había firmado con su propia letra; como también lo que yo mismo había escrito del libro (que ya no estaba antes que yo), soy Moshé, el hijo de Rabí Maimón el Sefaradí . Y así lo hizo, enviándomelas con la debida prontitud, y encontré en la copia del escrito, etc., todas las cosas que usted me llamó la atención para una decisión [tocante a los escritos de Maimónides] que eran [ de hecho] verdadero, etc., y que los otros asuntos que estaban ocultos [allí de nuestro entendimiento] no me fueron aclarados por ese libro hasta que me vi obligado a buscar nuevamente e indagar [en ellos], etc., y fue me reveló su importancia [m] con la ayuda de Aquel que favorece al hombre con entendimiento. ¡Ahora, he aquí! Están escritos en este folleto [hojeado] que se le está enviando, etc., [tanto] abiertas como cerradas [secciones], [y] lo que no es ni una [sección] abierta ni una [sección] cerrada, sino una [sección] ordenada, [n] con mi propia letra. Asimismo, he escrito para ustedes el diseño de la canción [prosaica] Ha'azinu [o] en dos categorías: una, que contiene los nombres de las palabras que vienen al principio de cada línea; el otro, que contiene los nombres de las palabras que vienen al final de cada línea. (Ahora hay un total de sesenta y siete líneas [en la canción prosaica Ha'azinu ], tal como se encuentra en mi Códice Bíblico escrito a mano, y en [copias de] Maimónides de [las hechas por los] primeros exponentes de nuestras leyes ... ) ... [Firmado]: Aquel que ha sido afligido con reprensión de instrucción, no con látigos, per se , sino con escorpiones, hasta que se vea obligado a confesar su dolor a muchos; tal vez buscarán misericordia de Aquel que ha misericordia; [Yo], que escribe a sus amigos y compañeros, Meir Halevi, el hijo de R. Todros ». "
Y, allí, el Rabino que es el Meiri , de bendita memoria, escribe más, [a saber ], que en Toledo [de España] había un libro [de la Ley] llamado Libro de Esdras , [p] y un cierto Códice que fue copiado del Códice perteneciente al Ramá (es decir, Meir ha-Levi b. Todros Abulafia , c. 1165-1244), a quien mencionamos, que [último] fue revisado muchas veces con la mayor diligencia por varios escribas y sabios hombres, en la ciudad nombrada, con esmerado cuidado y gran gasto, y luego llegó a su mano [q] con todos los testimonios de los correctores y escribas, y, en base a ello, escribió en este, su propio libro Kiryat Sefer , toda palabra que sea defectuosa o plene , secciones abiertas y cerradas, en el año del exilio de Francia , que corresponde al año 5066 anno mundi (1306 EC). Hasta aquí hemos traído sus palabras. ¡Ahora, he aquí! ¡He encontrado [y] visto en este [libro], Kiryat Sefer , exactamente como se encuentra escrito en los pergaminos de Yemen! (qv supra , el tratado sobre Egipto, donde he elaborado extensamente todos sus detalles). Y así, en vano he borrado y hecho correcciones. Ahora bien, si lo hubiera visto de antemano, ¡no lo habría tocado [con mi propia] mano! Pero Él es misericordioso [y] expia la iniquidad ... FIN
Original:
והנה בס"ת שלהם נמצא כמה שנויים בחסר ויתר כמו מנשא (בראשית ד 'י"ג) ח"ו מעינת (נח ז' י"א) ח"ו ויהיו כל יחו חה ה (תרומה כ"ה ל"א) ח"י חדשיכם (בהעלותך י 'י') מ"י וכן בצורת שירת הים ובאיזה סתומות * וראיתי שכל ספריהם הקודמה
(המחבר הוסיף הערה זו בעת הדפוס)
את חטאי אני מזכיר היום כי הבאתי עמי ס"ת מכתיבת סופרי תימן וכאשר הגהתיה מצאתי בה השנויים הנז 'ועוד (לפבד יו" ובהיותי אח"כ תשרי תרכ"ה בפאריז ראיתי בבית עקד הספרים של הגביר האדיר החכם הנכבד מו"ה הירץ גינצבורג נ"י העומדת תחת יד ידי"נ הרב החכם המפואר מוהר"ש זאקש נ"י ספר כ"י יקר להרב המאירי ז "ל קרית ספר. שמו על כל דיני ס"ת כתיבתו וקריאתו ומצויין בו כל החסרות ויתרות ופתוחות וסתומות לא הניח דבר קטון וגדול שלא העלה בספר הזה והוא מפליא לעשות מכל אשר לפניו ולאחריו. ואעתיק בזה בקיצור ריש מילין מפרק אחד הנצרך לענינינו וז"ל: ". והריני כותב כאן כתב שלחו הרב הנזכר (הרמ"ה ז"ל) לחכמי בורגיש שטרחו על זה (בהגהת ס"ת) עם ספר הידוע להלל הזקן שנקרא ביניהם הללויה [ היוחסין כ' וז"ל: "ובשנה ד"א תתקנ"ו בח 'למנחם הי' שמד גדול במלכות ליאון ואז הוציאו משם ספר הארבע ועשרים נקרא הביבליא שכתב אותם ר' הלל ומשם היו מגיהים כל הספרים ואני ראיתי חלק מהם שנמכרו באפריקא ובזמני הי 'תשעה מאות שנה שנכתבו. (והיוחסין ה"א ר"נ) והקמחי אמר בחלק הדקדוק בפ' למען תזכרו שהחומש היה בטוליטולא.] ובספרים ישנים לגאונים הראשונים של רב שרירא ורבינו האיי וכשבאו ספרי רבינו משה (הרמב"ם ז"ל) אצלם וראו סדריו בענין זה שלחו לו (להרמ"ה) והשיב להם אחרי המליצית והשבחים כו 'כו' וז"ל: "ועתה אמת אגיד לכם כי כל הספרים אשר הגיעו לידינו מספרי רבינו משה ע"ה בענין הפתוחות והסתומות כולם היו מוטעים טעיות משונות זה מזה מפני דברי הספר שהיו מסותמים והמעתיקים ממנו באו להכריע מדעתם והוסיף כל אחד וגרע כפי הכרע דעתו והשחיתו את הספרים בדברים אשר בדו מלבם ואשר הכריעו מדעתם ואני הוצרכתי לחקור ולדרוש כו 'וכו' ושלחתי למארסילי' לחכם המובהק שמואל אבן תיבון הרופא ובקשתי ממנו לשלוח לי נוסח הפרשיות הסתומות והפתוחות מן הספר המועתק מספר הרב שבא עמו למארשילי 'ושהרב זכרונו לברכה חתם עליו בחתימת ידו וגם זה מן הספר שכתבתי אני שלא בפני אני משה בר' מיימון הספרדי וכן עשה ושלחם אלי בזריזות ומצאתי בפתשגן הכתב כו 'את כל הדברים אשר הכרעת דעתי כי אמת הי' כו 'ושארי הדברים המסותמים לא נתבררו לי מן הספר ההוא עד אשר הוצרכתי לשוב ולחקור ולדרוש כו' ונתגלו לי שאריתם בעזרת החונן לאדם דעת והנם כתובים בקונטירס הזה השלוח אליכם כו' פתוחות וסתומות לא פתוחה ולא סתומה אלא סדורה כ"י וכן כתבתי לכם צורת שירת האזינו בשני סימנים אחד בשמות התיבות שבראש כל שטה ואחד בשמות התיבות שבראש כל שטה האחרון [א"ס והם בששים ושבע שיטין כמו בהתנ"ך כ"י שלי וברמב"ם כ "י הראשונים והארכתי בזה במ"א.] ... מאת המיוסר בתוכחת מוסר לא בשוטים כי אם בעקרבים עד שהוצרך להודיע צערו לרבים אולי יבקשו עליו רחמים מאת בעל הרחמים כותב לידידיו ורעיו מאיר הלוי בר' טודרוס
וכותב עוד שם הרב המאירי ז"ל שבטולטילא הי 'ספר נקרא ספר עזרא וספר אחד שנעתק מספר הרמ"ה הנז' והוגה פעמים רבות בחריצות נפלא ע"י כמה סופרים וחכמים בעיר הנז' בטרחה והוצאה מרובה והגיע אח"כ לידו עם כל העדיות של המגיהים והסופרים ועל פיו כתב בספרו זה קרית ספר כל מלה חסרה ויתרה פתוחות וסתומות בשנת גלות צרפת היא שנת חמשת אלפים וששים ושש לבריאת העולם עכ"ל. והנה מצאתי ראיתי בזה הקרית ספר כפי הכתוב בספרי תימן (ראה למעלה במצרים שהארכתי בכל פרטיהם.) ובחנם מחקתי ותקנתי ואם ראיתיו קודם לא נגעתי בה יד והוא רחום יכפר עון
Notas:
- ↑ El rabino Menaḥem Ha-Meiri escribió su Kiryat Sefer poco después del año 1306 EC, trabajo que rápidamente le dio una gran aclamación. Es citado por R. Yoseph Karo.
- ^ El sentido aquí es el de letras superfluas.
- ^ Literalmente, "escribir".
- ^ Rabino Meir Halevi, hijo de R. Todros. Vino de Burgos, en España, pero se mudó a Toledo (Ṭulayṭulah) donde enseñó la Torá entre muchos y levantó muchos discípulos. Escribió varios comentarios sobre los diferentes tratados del Talmud. Murió en 1244 EC.
- ↑ En el libro, Sefer Yuchasin , el título de este libro de la Ley, o también Codex, se da como Hilleli , en lugar de Aleluya , pero en el relato del rabino Meir en su Kiryat Sefer, el Codex se llamaba Halleliyya . El antiguo Codex supuestamente se hace referencia en el colofón del MS del Seminario Teológico Judío. JTS 44a, donde afirma que dicho Códice español fue revisado utilizando Sefer Halleli como texto maestro.
- ^ Rabino Abraham Zacuto .
- ^ Un lugar en el noroeste de España.
- ↑ En el libro, Sefer Yuchasin , su nombre aparece como Rabino Moshe ben Hillel.
- ↑ Es decir , durante la época de Abraham Zakuto, el Codex tenía novecientos años, ya que fue compilado alrededor del 596 EC.
- ^ Rabino Qimḥi .
- ^ Literalmente, "sus órdenes".
- ↑ Es el gran filósofo y erudito que tradujo la "Guía de los perplejos" de Maimónides al idioma hebreo durante la vida de Maimónides.
- ^ Literalmente, "las cosas que quedaron de ellos".
- ↑ La sección ordenada (heb. Parashah sedurah ) se encuentra también en la tradición ortográfica yemenita, se dice que son aquellas sangrías que no comprenden en longitud el espacio formado por nueve letras, pero algo más corto, como cuando un escriba concluye la escritura de una sección cerca del margen izquierdo, sin extender las palabras al margen.
- ^ Esto está en completa armonía y concordancia con la tradición ortográfica yemenita.
- ↑ Un rollo de la Torá que se cree que fue escrito por el escriba Esdras y que, según el testimonio del rabino Abdías de Bertinoro , se guardó una vez en el Viejo Cairo, en Egipto. Se dice que el antiguo pergamino fue sacado de allí, y durante un viaje por mar, el barco que lo transportaba se hundió y el pergamino se perdió para siempre. Ratzaby, Yitzhaq (1975), pág. 32, ha señalado que en el "Libro de Esdras" mencionado anteriormente se encontró escrito en él como la tradición yemenita, a saber: גדול עוני מנשא (sin waw en la palabra מנשא ), y en el versículo, נבקעו על מעינת ( sin waw en la palabra מעינת ).
- ^ es decir, en la mano del rabino Menahem Hameiri, autor de Kiryat Sefer .
Ver también
- Lista de manuscritos de la Biblia hebrea
Otras lecturas
- Amar, Zohar , "ʿIbūd ʿOr Ǧirafah le-Ketivat S'TaM" (El tratamiento del pergamino de jirafa para escribir rollos de la Torá, Tefilín y Mezuzzot), en: Massorah le-Yosef (vol. 9), Kiryat Ono 2016, págs. 135 –148
- Nahum, Yehuda Levy: Mi-Yetzirot Sifrutiyyot Mi-Teman ( Fragmentos de obras literarias de Yemen ), Holon 1981, págs. 160-166 (hebreo)
- Rigler, Michael: Benaya the Scribe and His Descendants: a Family of Scribes from Yemen , Journal: Pe'amim 64, (Verano, 1995), págs. 54–67, (hebreo) y las numerosas fuentes que se enumeran allí, incluida una completa lista de manuscritos supervivientes de Benayah y su familia.
- Würthwein, Ernst (traducido por Erroll F. Rhodes), El texto del Antiguo Testamento: Introducción a la Biblia Hebraica , Grand Rapids 1995 ISBN 0-8028-0788-7
- Yeivin, Israel: The Aleppo Codex of the Bible: a study of its vocalization and acentuation , Jerusalem 1969, pp. 361–362 (hebreo: כתר ארם צובה: ניקודו וטעמיו)
Referencias
- ^ Penkower, Jordan S. (1992), p. 68. Según Penkower, la tradición asquenazí, con respecto al plene y el scriptum defectuoso en sus rollos de la Torá, sigue más de cerca las enseñanzas del rabino Meir Halevi Abulafia (autor de Masoret Seyag La-Torah ), el rabino Menahem Lonzano (autor de Or Torah ) y el rabino Jedidiah Norzi (el autor de la obra fundamental Minḥat Shai ). Su ortografía aceptada para la Biblia hebrea se publicó en el Códice Tartaz, impreso en Amsterdam en 1666. Excluyendo las letras irregulares de la Torá, la tradición asquenazí difiere de latradición yemenita en unos trece lugares. Penkower continúa diciendo que la tradición yemenita, en términos de plene y scriptum defectuoso , es casi idéntica al Codex de Alepo; véase también Breuer, M. (1976), English Introduction (p. xxvii).
- ↑ Un antiguomanuscrito tánico que se imprimió por primera vez en París en 1866 con el título Sefer Tagin , aunque se cree que fue desechado en partes por sus copistas, y que también fue copiado en Mahzor Vitri , parte superior de Parashat Vayishlaḥ (págs. 674 – ss. ), con ligeras variaciones. El trabajo completo ha sido reimpreso por Kasher, M. (1978), págs. 87-90.
- ↑ Meiri (1956)
- ↑ Mishne Torah ( Hil. Sefer Torah 7: 8)
- ^ Maimónides , Hil. Sefer Torá 8: 4
- ↑ a b c Qafih, Y. (1989), p. 934
- ↑ Benayah ben Sa'adyah ha sido reconocido durante mucho tiempo como el mayor escriba de los judíos yemenitas y como el patriarca de toda una familia de escribas yemenitas que floreció a partir de la segunda mitad del siglo XV, en la capital, Saná y sus alrededores. Además del propio Benaya, al menos cuatro de sus hijos (tres hijos y una hija) y dos de sus nietos siguieron sus pasos y escribieron manuscritos hebreos. Según la tradición yemenita, se dice que la familia Benayah copió unos 400 volúmenes. De este gran número, solo han sobrevivido unos 36 códices.
- ^ Penkower, Jordan S. (1992), p. 63 (arriba)
- ^ Vea el Codex yemenita ( Tāj ) ahora en la Biblioteca Británica, Or. 2350 , escrito en 1408, que muestra el comienzo de la columna utilizada en la Torá para Shirat ha-Yam (la canción del mar ), y cuya única columna continúa en las dos páginas siguientes del códice.
- ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), Prólogo de Shelomo Morag ; Taj Benaya (copiado en el año 1846 de la era seléucida / 1535 EC); Museo Británico, Or. 2364; Museo Británico, Or. 2349; Museo Británico, Or. 2350; Museo Británico, Or. 2365; Museo Británico, Or. 1379 y col.
- ↑ Bin-Nun, Adam (2016)
- ^ Oferta, Joseph (1989), p. 338 [62], nota 10.
- ^ Ratzaby, Yitzhaq (2000), p. 172 (§ 165: 23)
- ^ Ratzaby, Yitzhaq (1975), p. 33.
- ^ Ratzaby, Yitzhaq (2000), págs. 174-175 (§ 165: 23)
- ^ Shulhan Arukh , Yoreh De'ah (Hil. Sefer Torah § 271: 3).
- ^ Qafih, Y. (1985), capítulo 3, p. 334 (nota 20). La ventaja de tomar los tendones de los flancos (heb. כסלים ) es que eran naturalmente largos, a diferencia de los que se tomaban del talón, y no requerían ablandarlos trabajándolos con una piedra, ni era necesario enroscar los tendones antes. haciendo uso de ellos (ibid.).
- ^ Qorah, A. (1987), págs. 103-105.
- ^ Oferta, Joseph (1989), 309 [33]
- ^ Qorah, A. (1987), p. 103 (hebreo). Cf. Sapir, Y. (1986), pág. 160, donde derriba el plene y el scriptum defectuoso según lo transmitido por los supervisores de la comunidad judía en Alepo en el entonces completo Códice de Alepo, y donde escribió que en Génesis 4:13 la palabra מנשא estaba escrita en el Códice de Alepo en scriptum defectuoso - sin waw . El Códice de Leningrado , un texto cuyo escriba hizo uso de textos corregidos por Ben-Asher cuando editó su propio trabajo, también tiene la palabra מנשא escrita sin waw , en scriptum defectuoso .
- ↑ a b c d e f g h Oferta, Joseph (1989), p. 309 [33]
- ↑ a b Qorah, A. (1987), p. 103.
- ↑ El Códice de Leningrado , un texto cuyo escriba hizo uso de textos corregidos por Ben-Asher cuando editó su propio trabajo, también tiene la palabra מעינת escrita sin waw , en scriptum defectuoso . MD Cassuto, un hombre que hizo una copia de la lista de plene y scriptum defectuosos de Menashe Sathonen el Códice de Alepo, ha atestiguado que esta palabra, מעינת , en realidad estaba escrita en scriptum defectuoso .
- ^ El Códice de Leningrado , un texto cuyo escribano hecho uso de los textos revisado por Ben-Asher al editar su propio trabajo, tiene también la palabra ויהיו escrito con una final waw . En Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Gen. 9:29, la palabra se escribe con un waw final. Una comparación hecha con otro Codex escrito por el mismo escriba en 1490, ahora en el Museo Británico (Or. 2349) revela el mismo waw finalen ויהיו כל ימי נח ; ver: Visor de MS de la Biblioteca Británica , cuadro 33v. MD Cassuto, un hombre que hizo una copia de la lista de plene y scriptum defectuosos de Menashe Sethonen el Códice de Alepo, ha atestiguado que esta palabra, ויהיו , de hecho fue escrita en plene scriptum .
- ^ Qorah, A. (1987), p. 103. Asimismo, Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Gen. 41:45, donde la palabra פוטיפרע ("Potifera") se escribe como una sola palabra. Así también, en el Pentateuco de Damasco el nombre está escrito como una sola palabra. Sin embargo, el Códice de Alepo, basado en el testimonio transmitido por Yaakov Sapir ( Me'oroth Nathan ), tenía el nombre פוטי פרע escrito en dos palabras.
- ^ Qorah, A. (1987), p. 104. Cfr. Sapir, Y. (1986), pág. 166, donde derriba el plene y el scriptum defectuoso como le fue transmitido por los supervisores de la comunidad judía en Alepo en el entonces completo Códice de Alepo, y donde escribió que en Éxodo 25:31 la palabra תעשה estaba escrita en el Códice de Alepo en scriptum defectuoso — sin yod . El Códice de Leningrado , un texto cuyo escriba hizo uso de textos corregidos por Ben-Asher cuando editó su propio trabajo, también tiene la palabra תעשה escrita sin yod , en scriptum defectuoso . Con respecto a esta palabra en Éxodo 25:31, Avraham ibn Ezra ha escrito: "He visto libros [de la Torá] que fueron revisados por los sabios de Tiberíades, y quince de sus mayores han jurado que han mirado tres veces cada palabra y cada punto, y [sobre] cada palabra escrita en plene y scriptum defectuoso , y ¡he aquí! Había escrito un yod en la palabra תֵּיעֲשֶׂה. Pero no lo he encontrado en los libros [de la Torá] en España y en Francia Además, los antiguos han expuesto que la adición de una yod (es decir, un valor numérico de diez) alude a los diez candelabros que haría Salomón, aunque la regla general establece que si hubiera una yod es una palabra extranjera. A modo de exégesis [han dicho] que fue hecha por sí misma (es decir, por su tiempo pasivo-perfecto). La razón es que todos los que la vieron se asombraron de cómo un hombre podía hacerla, etc. . " Cabe señalar que la comunidad judía española ha abandonado desde entonces su antigua tradición en este sentido.
- ↑ a b c d e f g h Qorah, A. (1987), p. 104.
- ↑ El Códice de Leningrado , un texto cuyo escriba hizo uso de textos corregidos por Ben-Asher cuando editó su propio trabajo, también tiene la palabra האפד escrita sin waw , en scriptum defectuoso . MD Cassuto, un hombre que hizo una copia de la lista de plene y scriptum defectuosos de Menashe Sathonen el Códice de Aleppo, ha atestiguado que esta palabra, האפד , de hecho estaba escrita en scriptum defectuoso .
- ↑ El Códice de Leningrado, un texto cuyo escriba hizo uso de textos corregidos por Ben-Asher al editar su propio trabajo, también tiene una Sección Abierta para esta lectura. También lo es la EM yemenita. de la Mishne Torá de Maimónides tiene esta sección listada como Sección Abierta; ver: Qafih, Y. (1985), capítulo 8, p. 402 nota 19.
- ↑ En manuscrito del propio Maimónides, Ms. de Mishne Torah ( Hil. Sefer Torah , cap. 8: 4, Sefer Vayiqra ), ahora en la Bodleian Library en Oxford, Inglaterra ( Ms. Huntington 80 ), p. 133b (arriba), que es idéntica a la Sra. Yemenita de la Mishne Torá de Maimónides, hay cierta ambigüedad en la redacción utilizada por Maimónides al describir esta sección de la Torá. Allí, Maimónides escribe: " Y el SEÑOR habló, [etc.] " que pertenece [al versículo], " Esta es la ofrenda, [etc.] " (Lev. 6:12); " Y habló Jehová, [etc.] ` que pertenece [al versículo], ` Habla a Aarón, [etc.] ` (Lev. 6:17); ` Y esta es la ley de la expiación por la culpa, [etc.] "(Lev. 7: 1);" Y esta es la ley del sacrificio, [etc.] "(Lev. 7:11); " Y habló el SEÑOR, [etc.] "que pertenece a [el versículo], " Habla a los hijos de Israel, [etc.] [todo sebo, etc.] " (Lev. 7:22) ; " Y habló Jehová, [etc.] " que pertenece a [el versículo ], " Toma a Aarón, [etc.] " (Lev. 8: 1) - todas son secciones abiertas, y son [en total] seis ". En el texto resaltado, el Códice de Leningrado (un texto cuyo escriba hizo uso de textos corregidos por Ben-Asher cuando editó su propio trabajo) convierte este pasaje de la escritura en una sección abierta. (Hebreo original: וידבר דזה קרבן, וידבר דדבר אל אהרן, וזאת תורת האשם, וזאת תורת זבח, וידבר דדבר אל בני ישראל , וידבו י ישראל , ויו י ישראל , ויו י ישראל , וידבר דקח אתוה. Véase también Meiri (1881), Parashat Ṣau , # 7 , que enumera esta sección como una "Sección abierta" (hebreo). Sin embargo, en los textos impresos modernos de Maimónides, la lectura difiere mucho: " Y el SEÑOR habló, [etc.] ` que pertenece [al versículo], ' Esta es la ofrenda, [etc.] ' (Lev. 6 : 12); " Y el SEÑOR habló, [etc.] " que pertenece [al versículo], " Habla a Aarón, [etc.] " (Lev. 6:17); " Y esta es la ley de la culpa -ofrecimiento, [etc.] `(Lev. 7: 1);` Y esta es la ley del sacrificio, [etc.] `(Lev. 7:11); ` Y el SEÑOR habló, [etc.] ` que pertenece al [versículo], " Habla a los hijos de Israel, [etc.] El que ofrece, [etc.] " (Lev. 7:28) ; " Y habló Jehová, [etc.] " que es a [el versículo], " Toma a Aarón, [etc.] " (Levítico 8: 1) - todas son secciones abiertas, y son [en total] seis ". (Hebreo :). El rabino Yehudah Attiya, un rabino de Alepo que había visto el Códice de Alepo y copiado sus secciones abiertas y cerradas, hizo una comparación entre la misma y la lista de secciones abiertas y cerradas de Maimónides. Esta lista fue enviada a Jerusalén, y más tarde fue revisada por MD Cassuto , quien, a su vez, reveló que la sección conocida como ha-maqrīv (Lev. 7:28), aunque no figuraba como una sección en Maimónides, estaba incluida como una Sección abierta en el Códice de Alepo.
- ^ Esta sección figura como una sección abierta en el Códice de Alepo. Véase: Offer, Joseph (1989), pág. 339 [63].
- ↑ Aunque el Códice de Leningrado y el Pentateuco de Damasco tienen la palabra בשמות en Números 1:17 como conteniendo un waw (es decir, en plene scriptum ), el rabino Jacob Saphir (Sapir, Y.1986 ) derriba el plene y el scriptum defectuoso como se transmitió lo por los supervisores de la comunidad judía en Aleppo en el entonces completo Códice de Alepo, y escribe que en Números 1:17 la palabra בשמת estaba escrita en el Códice de Alepo en un scriptum defectuoso - sin waw . En este caso, la tradición judía yemenita todavía encuentra una base sólida y un apoyo en el que basar sus propias tradiciones de escribas. MD Cassuto , un hombre que hizo una copia de la lista de plene y scriptum defectuosos de Menashe Sathonen el Códice de Alepo, ha atestiguado que esta palabra, בשמת , en realidad estaba escrita en scriptum defectuoso .
- ^ MD Cassuto , un hombre que hizo una copia de la lista de plene y scriptum defectuosos de Menashe Sathonen el Códice de Alepo, ha atestiguado que esta palabra, חדשיכם , fue escrita en plene scriptum , con yod .
- ^ Cf. Sapir, Y. (1986), pág. 171, donde derriba el scriptum plene y defectuoso como le fue transmitido por los supervisores de la comunidad judía en Alepo en el entonces completo Códice de Alepo, y donde escribió que en Números 25:12 el waw ( ו ) de la palabra שלום fue escrito completo y sin romper en el Códice de Alepo.
- ↑ a b c d e f g h Ratzaby, Yitzhaq (2000), p.168 (§ 165: 21)
- ↑ En el códice de la Torá (Pentateuco) copiado por David ben Benaya en 1490, ahora en el Museo Británico (Or. 2349), la palabra דכא se escribe con una "aleph". Ver: Visor de MS de la Biblioteca Británica , cuadro 136r. MD Cassuto, un hombre que hizo una copia de la lista de plene y scriptum defectuosos de Menashe Sathonen el Códice de Aleppo, ha atestiguado que esta palabra, דכא , fue escrita con una aleph ( א ).
- ↑ Maimónides , Mishne Torah ( Hil. Sefer Torah 7:11), quien escribe: "... Si escribió plene defectuoso, o plene defectuoso, o si escribió una sección abierta cerrada o una sección cerrada abierta ... entonces es inválido y no tiene la santidad de un rollo de la Torá en absoluto ". Véase también Qorah, A. (1987), pág. 103; Yihye Saleh (Maharitz), Ḥeleq ha-Diqdūq , Parashat Noaḥ, sv ויהיו כל ימי נח (hebreo). El rabino Menachem Meiri objeta, diciendo en el prefacio de su Kiryat Sefer , Jerusalén 1956, que donde hay una tradición variante en el scriptum plene y defectuoso , o en las secciones abierta y cerrada, y están respaldadas por los escritos de los primeros exponentes de la Torá, aunque la tradición no ha sido aceptada por otros escribas, no invalidamos tal rollo de la Torá. Sin embargo, donde no se puede encontrar apoyo en los escritos de los primeros sabios o exponentes de Israel, invalidamos tal rollo de la Torá.
- ^ Kasher, M. (1978), p. 228
- ↑ Maimónides, Mishne Torah ( Hil. Sefer Torah 7: 8–9)
- ^ Gaimani, Aharon (2008), p. 163, nota 873, que señala que en un Taj (Códice) escrito por el rabino Yihye Bashiri (ahora en posesión de los herederos de Zacarías Saminah de Moshav Eliakhin, en Israel) reduce el número de letras grandes y pequeñas en el Torá, y que hay diferencias entre la lista que se encuentra allí y la lista que él trae en su libro Havatzelet Hasharon .
- ↑ a b c d e f g h i j k l m Gaimani, Aharon (2008), págs. 163-165
- ↑ Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Gen. 1: 1, donde todas las letras de "breishit" están escritas más grandes de lo habitual, pero la "apuesta" está escrita más grande que todas.
- ↑ Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Gen.5: 1, donde el "semakh" también se agranda, como también es el caso en un Codex privado (Taj) escrito por un escriba de la familia Benaya en el año 1535 EC (1846 de la era seléucida).
- ↑ a b c d Qorah, A. (1987), p. 105.
- ↑ La ortografía sigue la pronunciación yemenita de "samej", que por ellos se pronuncia "semakh".
- ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Exo. 34:14, donde el resh de "aḥer" es de gran tamaño.
- ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Lev. 11:42, donde el waw de "ğaḥon" es de gran tamaño.
- ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Lev. 13:33, donde el gimel de "wehithğalaḥ" es de gran tamaño.
- ↑ La tradición yemenita de hacer una yod de gran tamañoestá respaldada por el Pentateuco de la familia Hibshoosh , copiado en 1485, como también por el Pentateuco de Damasco (vol. 2, p. 308).
- ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Núm. 27: 5, donde la monja de "mishpaṭan" es de gran tamaño.
- ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Deut. 11:21, donde el ṣadi de "ha'areṣ" es de gran tamaño. Una comparación hecha con otro Codex escrito por el mismo escriba en 1490, ahora en el Museo Británico (Or. 2349) revela la misma letra grande ṣadi ; ver: Visor de MS de la Biblioteca Británica , marco 130r
- ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Deut. 22: 6, donde el qof de "qen" es de gran tamaño.
- ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Deut. 29:27, donde el lamed de "wayashlikhem" es de gran tamaño.
- ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Deut. 32: 6, en el que el que de "haladonai" es de gran tamaño.
- ↑ La tradición yemenita de hacer un aleph de gran tamañoestá respaldada por el Pentateuco de la familia Hibshoosh , copiado en 1485 por el escriba David ben Benaya.
- ^ Qorah, A. (1988), p. 105. Lo mismo ocurre con Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Exo. 34: 7, donde la monja aquí es de tamaño regular.
- ^ Gaimani, Aharon (2008), Resumen en inglés, págs. Xii-xiii; xv.
- ↑ El rabino Yitzhaq Ratzaby alude a estas referencias yemenitas menos aceptadas a letras irregulares en Kasher, M. (1978), p. 228.
- ↑ a b c d e f Gaimani, Aharon (2008), págs. 165-167
- ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Gen. 2: 4, en el que el que de "behibar'am" se escribe pequeña. Una comparación hecha con otro Codex escrito por el mismo escriba en 1490, ahora en el Museo Británico (Or. 2349) revela la misma minúscula que él ; ver: Visor de MS de la Biblioteca Británica , marco 30r
- ↑ Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Gen. 23: 2, donde la palabra ולבכתה se escribe con una pequeña "kaph". Una comparación hecha con otro Codex escrito por el mismo escriba en 1490, ahora en el Museo Británico (Or. 2349) revela la misma kaph en minúscula que en minúscula, con una nota en Masora Parva que dice כף זעיר ( kaph minúscula); ver: Biblioteca Británica, Or. 2349 , marco 39v
- ↑ Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Gen. 27:46, donde hay una nota en el margen de la palabra קצתי , que dice que la "qof" debe hacerse pequeña. Una comparación hecha con otro Codex escrito por el mismo escriba en 1490, ahora en el Museo Británico (Or. 2349) revela la misma nota marginal en el Masora Parva , diciendo que el "qof" de קצתי se hace pequeño; ver: Biblioteca Británica, Or. 2349 , marco 43v
- ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Lev. 1: 1, donde hay una nota en el margen que dice que la palabra ויקרא está escrita en letra pequeña. Una comparación hecha con otro Codex escrito por el mismo escriba en 1490, ahora en el Museo Británico (Or. 2349) revela que la letra aleph está escrita en un tamaño regular, aunque una nota en el margen ( Masora Parva ) también dice אלף זעיר (pequeño aleph ); ver: Biblioteca Británica, Or. 2349 , marco 82v
- ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Deut. 32:18, donde la palabra תשי se escribe con una pequeña "yod". Una comparación hecha con otro Codex escrito por el mismo escriba en 1490, ahora en el Museo Británico (Or. 2349) revela la misma letra minúscula yod como escrita minúscula, con una nota en Masora Parva que dice יוד זעיר ( yod pequeña); ver: Visor de MS de la Biblioteca Británica , cuadro 142r
- ^ Qorah, A. (1987), p. 105. Lo mismo ocurre con Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Lev. 6: 2, el mim aquí es de tamaño normal.
- ^ Ratzaby, Yitzhaq (1975), p. 33
- ^ Kasher, M. (1978), p. 230, donde el rabino Yitzhaq Ratzaby cita al rabino Yihye Saleh (Maharitz) en su Ḥeleq ha-Diqdūq , final de Parashat Noaḥ .
- ^ Ratzaby, Yitzhak (2000), p.168 (Sección # 165: 22)
- ^ Tikkun Soferim (1993); Kasher, M. (1978), pág. 231; et al. Véase también el códice yemenita de la Biblioteca Británica, Or. 2349 , marco 30v.
- ↑ a b c Tikkun Soferim (1993); Kasher, M. (1978), pág. 231; et al.
- ↑ a b c Tikkun Soferim (1993); Midrash ha-Ḥefeṣ (ed. Meir Havatzelet), vol. i), Mossad Harav Kook: Jerusalén 1990, pág. 98 sobre Génesis 7: 2; Kasher, M. (1978), pág. 231; et al.
- ^ Estas extensiones se hacen muy delgadas, utilizando una punta muy pequeña y casi puntiaguda.
- ^ Yehudah Levy Nahum, Mi-Yetzirot Sifrutiyyot Mi-Teman ( Fragmentos de obras literarias de Ye men), Holon 1981, p. 164.
- ↑ a b Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Gen.41: 45.
- ^ Nathanel ben Yisha'yah (1983), p. 167 (nota 8) sobre Génesis 42:12; Kasher, M. (1978), pág. 232; et al.
- ↑ Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Gen. 42:12, donde la pata inferior izquierda del aleph en la palabra "lo" ( לא ) está escrita con una ligera inversión hacia arriba.
- ^ Kasher, M. (1978), p. 233; Una comparación hecha con el Codex escrito por el escriba Benayah en 1490, ahora en el Museo Británico (Or. 2349), revela que ambos pe s (' פ ) se superponen (retrocediendo hacia adentro). Ver: Biblioteca Británica, Or. 2349 , bastidor 96r.
- ^ Así también, en todas las tradiciones.
- ^ Kasher, M. (1978), p. 233; Una comparación hecha con el Codex escrito por el escriba Benayah en 1490, ahora en el Museo Británico (Or. 2349), revela la misma letra minúscula ḥet con una pierna izquierda extendida. Ver: Biblioteca Británica, Or. 2349 , bastidor 109r.
- ↑ En el códice Benayah escrito en 1535, ahora en posesión de la hija y el yerno del rabino Hayyim Kessar en Jerusalén, como en todos los demás códices yemenitas, la cabeza del lamed ( ל ) está invertida hacia atrás.
- ^ Kasher, M. (1978), p. 234.
- ^ Shulhan Arukh ( Yoreh De'ah § 275: 5). La tradición sefardí también está en consonancia con la práctica que se encuentra en el Tratado menor , Tratado Sofrim 12: 9.
- ↑ La tradición yemenita, en términos de número de líneas en Shirat Ha'azinu , sigue la decisión de Maimónides, en su manuscrito Ms. of Mishne Torah, ahora en la Bodleian Library en Oxford, Inglaterra ( Ms. Huntington 80 ), págs. 135b – 136a. En los textos impresos, sin embargo, el texto de la Mishne Torá de Maimónides( Hil. Sefer Torá 8: 4) ha sido alterado para que lea "setenta líneas" (en lugar de 67). Una comparación con el Libro de Deuteronomio parcialmente existente en el Códice de Alepo revela que también fue escrito en solo 67 líneas. Ver: El Códice de Alepo en línea (seleccione Libro de Deuteronomio de la lista, comenzando con el capítulo 32_28).
- ^ Véase el códice yemenita del siglo XV en la Biblioteca Británica, Or. 2350 , mostrando las seis líneas con sus sangrías adecuadas. Cada tres páginas del códice equivale a una columna del Sefer Torá.
- ^ Saleh Y. (1979), vol. 2, responsum # 22. Aunque Maharitz sugirió una especie de compromiso por respeto a aquellos exponentes de la ley que se opusieron a esta práctica de hacer muescas en estas seis líneas, la tradición yemenita original consideraba que la práctica era válida, y los escribas yemenitas continuaron haga uso de esta práctica, sin cambios.
- ↑ Benveniste, C. (nd), sv Yoreh De'ah responsum # 234
- ^ Penkower, Jordan S. (1992), p. 25.
- ↑ Macho, A. Díez (1977), folio 343r, sv donde las palabras גם בחור גם בתולה están agrupadas en una línea, a pesar de que el verso está intercalado con Targum Onkelos .
- ↑ Véase el Códice de Alepo , Deuteronomio 32: 14–32: 33, para conocer el diseño de la canción prosaica Ha'azinu .
- ↑ Amar, Z. (2017), p. 46 (párrafo 143). Véase también el Codex ( Tāj ) escrito en Yemen en 1408 EC, ahora en la Biblioteca Británica, Or. 2350 , que muestra la sección de la canción prosaica Ha'azinu , con el tradicional diseño de palabras en columnas dobles; Codex en la Biblioteca Británica, Or. 2349 ; El Pentateuco hebreo del Seminario Teológico Judío (JTS L64a), copiado en Yemen y que contiene la fecha falsa de 1206 EC, mostrando las mismas líneas y arreglos de palabras; et al.
- ^ Meiri (1956), p. 47, quien menciona este relato invaluable, en el que copia una carta escrita por el rabino Meir b. Todros Halevi donde declara explícitamente que encontró las palabras como están escritas arriba, pero decidió no su ortografía debido a la forma en que se habían hecho las líneas anteriores.
- ^ Penkower, Jordan S. (1992), págs. 40-41
- ^ Esto también puede haber sido el resultado de las lecturas variantes encontradas en las obras de los masoretes. El Códice de Damasco (siglo X), así como un códice español bellamente escrito del siglo XI o XII (ahora Vaticano ebr. 448 , marco 102r) y el Códice de Londres (Or. 4445) muestran diferentes versiones ortográficas de la última versión. dos versos del Cantar del mar.
- ^ Macho, A. Díez (1977), folio 102r
- ^ Las líneas de la Canción del Mar en el rollo sefardí se basan en el Tikkun Soferim , "Is Matzliach," por el rabino Matzliach Mazuz, que, a su vez, se basa en el rabino Jedidiah Norzi 's Minḥat Shai . La tradición yemenita es bien conocida y sigue el patrón que se encuentra en el Códice de Leningrado (B19a) , p. 85 en pdf. Aunque el Libro del Éxodo en el Códice de Alepo ya no existe,se atestigua quela disposición de las líneas en la Canción prosaica del mar era idéntica a la tradición yemenita de hoy. Véase: Penkower, Jordan S. (1992), págs. 40–41. La disposición de las líneas también es idéntica a la de Shirat ha-Yam en la copia manuscrita del propio Maimónides de la Mishne Torah, ahora en la Bodleian Library en Oxford, Inglaterra ( Ms. Huntington 80 ), p. 137a - capítulo 9 (arriba).
- ↑ El sentido aquí es para los rollos sefardíes de hoy en día, aunque en el antiguo rollo sefardí ( Biblioteca Vaticana , Vat. Ebr. 448 ), folio 102r, muestra una disposición de líneas similar al Códice de Alepo.
- ^ El verso hebreo está expresado por un modismo, literalmente: "La mano del Señor sobre el trono, el Señor estará en guerra contra Amalec de generación en generación". Es decir, Dios ha jurado por Su trono que tendrá guerra con Amalec de generación en generación.
- ^ Sapir, Y. (1986), p. 165 (entrada # 137). El Pentateuco de Damasco del siglo X, que incorpora las tradiciones Ben Asher y Ben Nephtali, también escribe estas palabras como una sola palabra (véase ibid., P. 140 en el vol. 1).
- ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), Prefacio, sv Éxodo 17:16
- ^ Penkower, Jordan S. (1992), págs. 69-70, esp. nota 190.
- ^ Tratado Sofrim 7: 3
- ^ Breuer, M. (1976), págs. Xiv; 88
- ↑ a b c d e f g h Meiri (1956), pág. 38; Tikkunei Soferim compilado por R. David ben Benaya (siglo XV).
- ↑ Véase Tikkun Soferim (1993), basado en un antiguo rollo de la Torá sacado de Yemen y con el modelo de Tikkunei Soferim deR. David ben Benaya del siglo XV.
- ^ Jedidiah Norzi , en su Minḥat Shai , trae una tradición diferente, escribiendo que el verso en "Números 24: 5, מה טבו אהליך יעקב , debe escribirse en la parte superior de la columna de acuerdo con halajá , ya que es el mim de בי"ה שמ"ו , y así escribió a Baal Haturim ". Los sefardíes que hacen uso de una columna de 42 líneas siguen a Norzi en su práctica, que en este sentido difiere de la tradición yemenita.
- ^ Meiri (1956), p. 38, citando el Tratado Sofrim 9: 2.
- ^ Tikkun Soferim (1993), sv Levítico 10:16. El rollo de la Torá y el Tikkun Soferim impresose basan en el Codex de la familia Benaya.
- ↑ Ben Isaiah, N. (1983), p. 454, sv Números 31: 5; Al-Dhamari, Sa'adyah ben David (1999), pág. 430, sv Números 31: 5; Wertheimer, Abraham Joseph, ed. (1988), pág. 99, sv Números 31: 5
- ↑ Comentario de Rashi sobre II Reyes 22:13; Comentario de R. David Altshuler Metzudat David sobre II Reyes 22: 8. Cf. Talmud de Babilonia ( Yoma 52b).
- ↑ Maimónides , Mishne Torah ( Hil. Sefer Torah 8: 4)
- ↑ El rabino Judah Attiya de Aleppo, a instancias de MD Cassuto , copió las secciones abiertas y cerradas del Códice de Aleppo para los libros de Éxodo, Levítico, Números y Deuteronomio, y se los presentó a Cassuto. Las secciones abiertas y cerradas del libro de Génesis fueron revisadas por el mismo Cassuto. En estos hallazgos, surgieron diferencias entre el Códice de Alepo y la tradición yemenita (basada en Maimónides) en tres secciones diferentes. Véase: Offer, Joseph (1989), págs. 325 [49] -326 [50]).
- ^ Estos son: Gn. 41:45; Exo. 1:19; Exo. 17:16; Exo. 34: 1; Lev. 7: 28-29; Lev. 19:16; Lev. 25: 10–12 y Núm. 22: 5.
- ^ Oferta, Joseph (1989), p. 312 [36]. El rabino Yitzhaq Ratzaby, citando a Menashé Sathon, afirma que el Códice de Alepo se había equivocado en tres lugares: בטרם תבוא אליהן (Éxodo 1:19), לא תעמד על דם רעיך (Lev. 19:16) y יובל היא תה יובל היא תה ה . 25:10). Ver Ratzaby, Yitzhaq (1992), responsum # 146, sv ועתה בחדש תמוז (p. 251).
- ↑ Aparte de las formas de las letras, la tradición sefardí de hoy (por ejemplo, plene y scriptum defectuoso , las secciones abierta y cerrada, etc.) es la misma que la de la tradición asquenazí. Entre los judíos asquenazíes, Tikkun Soferim Dovidovitch es ahora el texto estándar utilizado para copiar la escritura asquenazí moderna. Entre los judíos sefardíes, el Tikkun Soferim, Ish Matzliach , del rabino Matzliach Mazuz, se utiliza ahora como texto modelo para copiar los pergaminos sefardíes modernos.
- ↑ También conocido como Codex Orientales 4445, que Cap. D. Ginsburg data del 820-850 d. C., y Kahle data del siglo X d. C. El manuscrito actual fue escrito por dos escribas diferentes, la escritura cuadrada más antigua se cree que es del siglo IX, mientras que la escritura cuadrada yemenita más nueva fue escrita en el siglo XVI (1539 EC). Hoy en día, el Codex se encuentra en la Biblioteca Británica ( The London Codex (Or. 4445) y otros manuscritos ) .
- ^ Compuesto en 1008–1009 CE. Ver el Códice de Leningrado .
- ^ Compuesto alrededor del año 1000 EC (antes llamado Sassoon Ms. 507). Véase el Códice de Damasco .
- ^ Compuesto en Egipto en 1009-1010 CE. Ver el Códice de Alepo .
- ↑ Esta sección del Pentateuco (cuadro 3v) fue escrita por una mano yemenita posterior y, por lo tanto, no se puede tener ninguna prueba del texto más antiguo y de lo que estaba escrito allí.
- ^ Códice de Leningrado (Sra. B19a), en pdf p. 10 (columna central).
- ^ a b Esta sección falta en el Códice de Damasco.
- ^ a b c d e f Basado en la copia de Cassuto del Códice de Alepo. Véase Offer, Joseph (1989), pág. 309 [33]).
- ↑ Esta sección del Pentateuco (cuadro 5r) fue escrita por una mano yemenita posterior y, por lo tanto, no se puede tener ninguna prueba del texto más antiguo y de lo que estaba escrito allí.
- ^ Códice de Leningrado (Sra. B19a), en pdf p. 13 (columna central).
- ^ Cf. Maharitz 's Ḥeleq ha-Diqdūq (pieza en la gramática), en la perícopa bíblica, Noé (Génesis 9:29), referente a la última waw en la palabra ויהיו , de ויהיו כל ימי נח (Publicado por Shelomo Qareh en una edición facsímil, Jerusalén 1982), donde enfatiza enfáticamente la adherencia a esta costumbre, y declara inválidos todos los rollos de la Torá que están escritos de manera diferente.
- ↑ Esta sección del Pentateuco (cuadro 6v) fue escrita por una mano yemenita posterior y, por lo tanto, no se puede tener ninguna prueba del texto más antiguo y de lo que estaba escrito allí.
- ^ Códice de Leningrado (Sra. B19a), en pdf p. 15 (columna izquierda).
- ^ Códice de Damasco, vol. 1, pág. 1.
- ↑ Tal es la tradición sefardí moderna, aunque en algunos códices bíblicos de procedencia sefardí del siglo XIV la ortografía de Potiphera se escribió como una sola palabra, פוטיפרע , como en Bibliotèque Nationale, París - Hebreu 1314, p. 39a.
- ↑ Tal es la ortografía también en Génesis 41:50 y en Génesis 46:20 (en pericope Vayigash ), פוטיפרע .
- ^ Biblioteca británica, o. 4445, marco 31v
- ^ Códice de Leningrado (Sra. B19a), en pdf p. 55 (columna central).
- ^ Códice de Damasco, vol. 1, pág. 76.
- ^ Sapir, Y. (1986), p. 163 [13], donde derriba el plene y el scriptum defectuoso , entre otras cosas , como le fue transmitido por los supervisores de la comunidad judía en Alepo en el entonces completo Códice de Alepo, y donde escribió que en Génesis 41:45 el La palabra פוטי פרע se escribió en el Códice de Alepo como dos palabras.
- ^ Biblioteca británica, o. 4445, marco 42v.
- ^ Códice de Leningrado (Sra. B19a), en pdf p. 68 (columna derecha).
- ^ Códice de Damasco, vol. 1, pág. 101.
- ^ Biblioteca británica, o. 4445, bastidor 59v.
- ^ Códice de Leningrado (Sra. B19a), en pdf p. 88 (columna derecha).
- ^ Códice de Damasco, vol. 1, pág. 140.
- ^ Sapir, Y. (1986), p. 165 [15], donde derriba el plene y el scriptum defectuoso , entre otras cosas , según lo transmitido por los supervisores de la comunidad judía en Alepo en el entonces completo Códice de Alepo, y donde lo escribió en Exo. 17:16 la palabra כסיה fue escrita en el Códice de Alepo como una sola palabra.
- ^ Biblioteca británica, o. 4445, bastidor 62r.
- ^ Códice de Leningrado (Sra. B19a), en pdf p. 91 (columna derecha).
- ^ Esta sección falta por completo en el Códice de Damasco.
- ^ Oferta, Joseph (1989), p. 326 [50]
- ^ Biblioteca británica, o. 4445, bastidor 66v.
- ^ Códice de Leningrado (Sra. B19a), en pdf p. 96 (columna izquierda).
- ^ Códice de Damasco, vol. 1, pág. 155.
- ^ Sapir, Y. (1986), p. 166 [16], donde derriba el plene y el scriptum defectuoso , entre otras cosas , según lo transmitido por los supervisores de la comunidad judía de Alepo en el entonces completo Códice de Alepo, y donde lo escribió en Exo. 25:31 la palabra תעשה fue escrita en el Códice de Alepo en scriptum defectuoso - sin yod . Cf. Offer, Joseph (1989), pág. 309 [33]).
- ^ Biblioteca británica, o. 4445, bastidor 70r.
- ^ Códice de Leningrado (Sra. B19a), en pdf p. 100 (columna de la izquierda).
- ^ Códice de Damasco, vol. 1, pág. 163.
- ^ Biblioteca británica, o. 4445, marco 76v
- ^ Códice de Leningrado (Sra. B19a), en pdf p. 108 (columna derecha).
- ^ Códice de Damasco, vol. 1, pág. 177.
- ↑ Así testificó el rabino Attiya sobre la sección tal como la encontró en el Códice de Alepo. Véase: Offer, Joseph (1989), pág. 328 [52]
- ^ Cf. Saleh, Y. (1979a), vol. 1, responsum # 24, donde escribió una respuesta prolongada en la que cita la obra de Menahem Lonzano , Or Torah , y donde señala que en la perícopa Ṣav (Levítico 7: 22-23) encontró en el célebre Códice Halleli un Open Sección para Parashat Kol Ḥelev , como también en los antiguos códices de la Tierra de Israel y de Egipto, así como en los manuscritos manuscritos dela Mishne Torá de Maimónides . Tales hallazgos concuerdan con la tradición yemenita.
- ^ a b Biblioteca Británica, o. 4445, marco 90v.
- ^ Códice de Leningrado (Sra. B19a), en pdf p. 124 (columna central).
- ↑ a b Códice de Damasco, vol. 1, pág. 211.
- ↑ a b Offer, Joseph (1989), p. 328 [52]
- ^ Códice de Leningrado (Sra. B19a), en pdf p. 124 (columna izquierda).
- ^ Biblioteca británica, o. 4445, bastidor 105r.
- ^ Códice de Leningrado (Sra. B19a), en pdf p. 140 (columna derecha).
- ^ Códice de Damasco, vol. […] pag. 243
- ^ Biblioteca británica, o. 4445, bastidor 111r.
- ^ Códice de Leningrado (Sra. B19a), en pdf p. 147 (columna derecha).
- ^ Códice de Damasco, vol. [...], págs. 257-258.
- ^ Basado en la copia de Cassuto del Códice de Alepo. Ver: Joseph Offer, MD Cassuto's Notes on the Aleppo Codex , Sefunot: Studies and Sources on the History of the Jewish Communities in the East, Jerusalem 1989, p. 312 [36] (hebreo).
- ^ Biblioteca británica, o. 4445, marco 115v.
- ^ Códice de Leningrado (Sra. B19a), en pdf p. 152 (columna derecha).
- ^ Códice de Damasco, vol. 2, pág. 268.
- ^ Sapir, Y. (1986), p. 169 [19], donde derriba el plene y el scriptum defectuoso , entre otras cosas , según lo transmitieron los supervisores de la comunidad judía de Alepo en el entonces completo Códice de Alepo, y donde lo escribió en Núm. 1:17 la palabra בשמת fue escrita en el Códice de Alepo en scriptum defectuoso - sin waw . Cf. Offer, Joseph (1989), pág. 309 [33]), nota 6.
- ↑ Esta sección del Pentateuco (cuadro 128v) fue escrita por una mano yemenita posterior y, por lo tanto, no se puede tener ninguna prueba del texto más antiguo y de lo que estaba escrito allí.
- ^ Códice de Leningrado (Sra. B19a), en pdf p. 166 (columna central).
- ^ Códice de Damasco, vol. 2, pág. 298.
- ^ Biblioteca británica, o. 4445, bastidor 141v.
- ^ Códice de Leningrado (Sra. B19a), en pdf p. 182 (columna derecha).
- ^ Códice de Damasco, vol. 2, pág. 330.
- ^ Oferta, Joseph (1989), p. 311 [35]
- ^ Aquí, el waw de שלום está roto.
- ^ Biblioteca británica, o. 4445, marco 145r (el waw no está roto).
- ^ Códice de Leningrado (Sra. B19a), pdf p. 186 (columna derecha), el waw no está roto.
- ^ Códice de Damasco, vol. 2, pág. 338 (el waw no está roto).
- ^ Sapir, Y. (1986), p. 171 [21], donde derriba el plene y el scriptum defectuoso , entre otras cosas , como le transmitieron los supervisores de la comunidad judía de Alepo en el entonces completo Códice de Alepo, y donde lo escribió en Núm. 25:12 la palabra שלום se escribió en el Códice de Alepo sin quese rompierala palabra waw ( ו ).
- ^ Para una discusión de esta palabra y su ortografía en pergaminos hebreos, vea Sclar (2019), págs. 393–413
- ↑ Esta sección del Pentateuco (cuadro 176r) fue escrita por una mano yemenita posterior y, por lo tanto, no se puede tener ninguna prueba del texto más antiguo y de lo que estaba escrito allí.
- ^ Códice de Leningrado (Sra. B19a), en pdf p. 229 (columna central).
- ^ Códice de Damasco, vol. 2, pág. 426.
- ^ Sapir, Y. (1986), p. 174 [24], donde derriba el plene y el scriptum defectuoso , entre otras cosas , según lo transmitido por los supervisores de la comunidad judía de Alepo en el entonces completo Códice de Alepo, y donde lo escribió en Deut. 23: 2 la palabra דכא se escribió en el Códice de Alepo con una aleph ( א ). Cf. Offer, Joseph (1989), pág. 309 [33]).
- ^ Abraham Maimuni (1937), responsum # 91 (págs. 134-135)
- ↑ En Yemen, los cabritos de las cabras, de aproximadamente dos meses de edad, se utilizaron para vitela ( kalaf ) en la fabricación de tefilín. No fue necesario partir el cuero, en este caso, ya que era muy fino. La costumbre de tratar las pieles de cuero que se usarían para los libros de la Ley y para el rollo de Ester era, de hecho, ponerlas en una solución astringente de una sustancia parecida a la hiel extraída de las hojas de acacia (árabe: qaradh ). Sin embargo, la vitela ( kalaf ) utilizada para escribir los tefilín nunca fue tratada con ninguna sustancia similar a la hiel. (La razón es que el cuero, cuando se trata con agallas o sustancias similares, se contrae y generalmente adquiere un color más oscuro. Si bien este tratamiento le da durabilidad al cuero, dificulta mucho escribir en dicho pergamino, ya que la tinta tiende a deslizarse sobre la superficie. pergamino y no se absorbe tan fácilmente en el cuero. Esto hace que escribir las cuatro partes de la Escritura en los Tefilín sea aún más difícil, ya que las tiras de pergamino eran muy pequeñas para que pudieran insertarse dentro de las cajas de filacteria. Por esta razón , en Yemen como en otros lugares del mundo judío, el cuero usado para escribir las cuatro partes de las escrituras para los Tefilín no recibió el tratamiento de la hiel, y posteriormente fue blanco.)
- ↑ Las sustancias de agallas utilizadas en el curtido del cuero son un requisito de acuerdo con muchos exponentes de la ley judía, como el autor del léxico, Sefer Ha-Arukh y Maimónides , y Rabbeinu Hananel , y el rabino Hai Gaon , y el Sheëltot del rabino Achai de Shibha. La hiel le da al cuero su durabilidad duradera. El Shulhan Arukh del rabino Yosef Karo, por otro lado, escribe que es suficiente tratar el cuero solo con cal. Las hojas delárbol salam (Ar. Qarat ) se trituraron y se pusieron en un baño de agua. El cuero sin tratar se añadió a esta solución durante un período de 15 días, tiempo asignado para su preparación. Después de los primeros 8 días de remojo, las hojas se cambian con un lote de hojas frescas. Después de otros 7-8 días, el cuero estaba listo para usarse. Lashojas del árbol de salam dan al cuero un tinte rojizo. El árbol, conocido localmente como qarāḍ , crece en abundancia en las zonas costeras de Arabia y Omán.
- ^ Qafih, Y. (1989), p. 962
- ^ Como primer recurso, ninguna hoja de pergamino tiene menos de tres columnas y no más de ocho columnas. Ver: Ratzaby, Yitzhaq (2000), p.148 (§ 165: 9)
- ^ Qorah, A. (1987), p. 99
- ^ Un mineral de color blanco amarillento que tiene las mismas propiedades que el vitriolo y que vuelve negra el agua. Se deriva de una tierra salina que se encuentra en los barrancos y quebradas de Yemen. La misma tierra, cuando se extraía, generalmente se mezclaba con alumbre. Luego, el alumbre se limpió de su litargirio hasta que se volvió blanco. A continuación, se recogió el litargirio y se mezcló con agua para producir un tinte negro. En esto, los yemenitas no siguieron la enseñanza de Maimónides, quien escribió que la tinta no debe ser indeleble. El uso de vitriolo hizo que la tinta fuera indeleble.
- ^ Qafih, Y. (1989), p. 965
- ^ Ratzaby, Yitzhaq (2000), págs. 150-151; cf. Talmud de Babilonia , Sanedrín 106a
- ^ Subeiri, Yosef (1964), "Massoret Meduyeket", sección 9
- ^ Talmud de Babilonia ( Menaḥot 29b ), Tosafot , sv דחטריה .
- ↑ Ibn Abi-Zimra, David (1749), vol. 1, sv Parte II, respuesta # 596
- ^ Qafih, Y. (1985), Hil. Sefer Torá 10: 1 (nota 8). Qafih escribió: "... Si una letra se toca a sí misma en un lugar donde su forma no se corrompe por completo, y [si] no se parece a una letra diferente, [sigue] siendo válida ... Y si es un asunto cuestionable, traen a un niño pequeño que no es ni sabio ni poco inteligente, tal como se explica en la Guemará ( Menahoth 29b). Por lo tanto, es nuestra costumbre dar validez a cualquier cosa similar a estos casos, e incluso como primer recurso [se les permite] leer en un rollo de la Ley que tiene tal unión, y no es necesario enmendarlo. Mire Saleh, Y. (1979b), vol. 3, responsum # 213, quien escribió en nombre de Rabí Levi, hijo de Habib (HaRalbach), que cita a su vez de la Meiri en Qiryat Sefer . E incluso si la pierna izquierda de la letra que él ( ה ) se encontró que se aferra a su azotea, con [sólo] una unión leve y no considerable, siempre que la forma de la letra [hebrea] él ( ה ) sea [todavía] reconocible y un niño pequeño la lea como la letra él , es válida. S ¿ Escribió el rabino Shimon Bar Tzemach (el Tashbetz ) en el segundo volumen [de sus Preguntas y Responsabilidades], sección # 73? Además, incluso si todo el pergamino fue escrito desde el principio de esta manera, es válido y no requiere siendo enmendado. Y trae pruebas de lo que está escrito en [Tractate] Menahoth [29b], que los escribas más meticulosos colgarían la pata [izquierda] de la carta él. Con esta redacción aprendemos que sólo como primera regla, siendo de naturaleza más superlativa, se declaró, y no que sea indispensable ... Tenga en cuenta, [además], que en los antiguos rollos de la Torá de Yemen el La pierna de la letra qof ( ק ) estaba unida a su techo, y de esta manera estaba [escrito] el rollo de la Ley conocido como "Tam", que estaba en la aldea Qaryat al-Qabil. Todas las patas de la letra qof estaban unidas a su techo. Y así se hicieron los antiguos rollos de la Ley en Túnez y Trípoli, tal comoescribió elrabino Shimon Bar Tzemach (el Tashbetz ) en un responsum , vol. Yo, [ responsum ] # 50. Mire allí, porque hizo todo lo posible para demostrar que es válido. Y allí, en el responsum # 51, trajo evidencia de las palabras del rabino Abraham ibn Ezra de que de esta manera estaban [escritos] los rollos de la Ley en España. Por tanto, [tal pergamino] es válido como primer recurso ".
- ↑ Ratzaby, Yitzhaq (1989), responsa # 126 y 127, págs. 301-303; La validez de los rollos de la Torá estampados con puntos (hebreo), siendo una revisión del tema por el rabino Yitzhaq Ratzaby; Qorah, Shelomó (2012), págs. 130 – ss.
- ^ Cf. Shulchan Aruch ( Yoreh De'ah §274: 7 [6]): "Un libro [de la Ley] que está puntuado no es válido, e incluso si hubieran quitado de él los símbolos de puntuación; así, también, una división de versos [en la Torá] no es válido ". Addenda ( Moisés Isserles ): "Y esto se refiere, específicamente, a cuando hizo el símbolo bíblico de cantilación con tinta, etc."
- ^ Ratzaby, Yitzhaq (2000), p. 148 (§ 165: 9 - nota 30)
- ↑ Amar, Z. (2017), p. 45; cf. Qafih, Y. (1985), capítulo 9: 2, nota 4, que cita el Talmud de Babilonia ( Menaḥot 30a) como base de esta antigua práctica.
- ↑ Amar, Z. (2017), p. 45
- ^ Muchawsky-Schnapper, Ester (1999), págs. 122-123
- ^ Sapir, J. (1866), capítulo Ḥadrei Teman
Bibliografía
- Abraham Maimuni (1937). Avraham H. Freimann; Shelomo Dov Goitein (eds.). Abraham Maimuni Responsa (en hebreo). Jerusalén: Mekize Nirdamim.
- Al-Dhamari, Sa'adyah ben David (1999). Midrash ha-Beʼur (en hebreo). 2 . Traducido por Yosef Qafih . Kiryat Ono: Mekhon Mishnat ha-Rambam. OCLC 40260458 .
- Amar, Z. (2017). Diferenciación de las costumbres halájicas entre el yemenita 'Baladi' y otras comunidades judías (en hebreo). Neve-Tzuf (halamish). ISBN 978-965-90891-2-3. - ( OCLC 992702131
- Ben Isaiah, N. (1983). Sefer Me'or ha-Afelah (en hebreo). Traducido por Yosef Qafih . Kiryat Ono: Mechón Moshe. OCLC 970925649 .
- Benveniste, C. (sin fecha). Preguntas y Responsa 'Ba'ei Chayei'(en hebreo). 2 .
- Bin-Nun, Adam (2016). Los manuscritos yemenitas del Pentateuco y la tradición lingüística reflejada en ellos en comparación con la ortografía, vocalización y acentuación en el Códice Ben-Asher y con Ḥeleq Ha-Diqdūq de R. Yaḥya Ṣālaḥ, Tesis en cumplimiento de los requisitos para "Doctor en Filosofía (en hebreo) Ramat-Gan: Universidad Bar-Ilan (Departamento de Idiomas Hebreos y Semíticos). (Título hebreo: כתבי היד התימניים של התורה והמסורת המשתקפת מהם בהשוואה למסורת הכתיב הניקוד והטעמים שבכתר בן-אשר ול"חל "ק יל הדקדה)
- Breuer, M. (1976). El códice de Alepo y el texto aceptado de la Biblia . Jerusalén: Mossad Harav Kook . OCLC 246075750 .
- Gaimani, Aharon (2008). Havatzelet Hasharon por el rabino Yihye Bashiri (en hebreo). Jerusalén: Editorial Yad Harav Nissim. ISBN 978-965-555-318-5. - ( OCLC 609226613
- Hibshoosh, Yehiel (1985). El Pentateuco de la familia Hibshoosh (edición facsímil de un exquisito manuscrito yemenita copiado en el año 1485 por el ilustre escriba David ben Benaya) (en hebreo). Jerusalén / Tel-Aviv: Biblioteca Nacional y Universitaria Judía. OCLC 173752358 .
- Ibn Abi-Zimra, David (1749). David Ashkenazi (ed.). El Responsa del Radbaz (en hebreo). 1 . Venecia., sv Part II, responsum # 596 (reimpreso en Israel, nd) ( OCLC 233235313 )
- Kasher, M. (1978), "El guión de la Torá y sus caracteres", Chomash 'Torah Sheleimah'(en hebreo), 29 , Jerusalén: Beit Torah Sheleimah
- Macho, A. Díez , ed. (1977). Edición facsímil de Ms. Vat. Heb. 448 (El Pentateuco con Masorah Parva y Masorah Magna y con Targum Onkelos) (en hebreo). 1-5 . Jerusalén: Makor Publishing Ltd. (original: Biblioteca Vaticana ). OCLC 862568143 .
- Maimónides (nd), "Hil. Sefer Torah", Mishne Torah (en hebreo)
- Maimónides (1989). Jehoshua Blau (ed.). R. Moisés b. Maimon Responsa (en hebreo). 2 . Jerusalén: Meḳitse nirdamim / Rubin Mass Ltd. pág. 298 ( respuesta # 153). OCLC 78411726 .
- Meiri (1956). Moshe Hirschler (ed.). Kiryat Sefer (en hebreo). 1 . Jerusalén: HaMasorah. OCLC 233177823 .
- Meiri (1881). Kiryat Sefer (en hebreo). 2 . Esmirna. (reimpreso en Jerusalén 1969 por Makor Ltd.)
- Muchawsky-Schnapper, Ester (1999). "Objetos ceremoniales en las sinagogas yemenitas". Estudios judeo-yemenitas - Actas del Segundo Congreso Internacional . Princeton.
- Nathanel ben Yisha'yah (1983). Yosef Qafih (ed.). Meor ha-Afelah (en hebreo) (2ª ed.). Kiryat Ono.
- Oferta, Joseph (1989). "Notas de MD Cassuto sobre el códice de Aleppo". Sefunot : Estudios y fuentes sobre la historia de las comunidades judías en Oriente (en hebreo). Instituto Ben-Zvi . 4 : 277–344. JSTOR 23414876 = .
- Penkower, Jordan S. (1992). Nueva evidencia del texto del Pentateuco en el Códice de Alepo (en hebreo). Ramat-Gan: Universidad de Bar-Ilan . ISBN 965-226-129-7. - OCLC 41651578
- Qafih, Y. (1985), "Hil. Tefillin, u'Mezuzzah weSefer Torah", Mishne Torah (en hebreo), 2 , Kiryat-Ono: Mekhon mishnat ha-Rambam, OCLC 19158717
- Qafih, Y. (1989). Yosef Tobi (ed.). Rabino Yosef Qafih - Documentos recopilados (en hebreo). 2 . Jerusalén: E'ele BeTamar. OCLC 61623627 .
- Qorah, A. (1987). Shimon Greidi (ed.). Sa'arat Teiman (en hebreo) (2ª ed.). Jerusalén. OCLC 233096108 .
- Qorah, Shelomoh (2012). Arikhat Shulḥan - Yilqut Ḥayyim (en hebreo). 13 . Benei Barak. OCLC 62528741 .
- Ratzaby, Yitzhaq (1975), "Ḳunṭris Taga deOraitha", Sefer Toldot Yitzhaq (en hebreo), Benei Barak
- Ratzaby, Yitzhaq (1989). Preguntas y Responsa ʻOlat Yitzḥak (en hebreo). 1 . Benei Barak: Mechon Peʻulath Ṣadīq.
- Ratzaby, Yitzhaq (1992). Preguntas y Responsa ʻOlat Yitzḥak (en hebreo). 2 . Benei Barak: Mechon Peʻulath Ṣadīq.
- Ratzaby, Yitzhaq (2000). Shulhan Arukh ha-Mekutzar (Yoreh De'ah) (en hebreo). 5 (parte ii). Benei Barak.
- Saleh, Y. (1979a). Preguntas y Responsa 'Pe'ulath Ṣadīq'(en hebreo). 1-2 (2ª ed.). Jerusalén. OCLC 122773689 .
- Saleh, Y. (1979b). Preguntas y Responsa 'Pe'ulath Ṣadīq'(en hebreo). 3 (2ª ed.). Jerusalén. OCLC 122773689 .
- Sapir, J. (1866). Iben Safir (capítulo Ḥadrei Teman) (en hebreo). 2 . Lyck: L. Silbermann. OCLC 192076334 .
- Sapir, Y. (1986). Rafi Zer (ed.). "Meorot Nathan por el rabino Ya'aqov Sapir (Sra. JTS L 729)". Lĕšonénu: una revista para el estudio de la lengua hebrea y materias afines (en hebreo). 50 : 151–213. JSTOR 24359260 .
- Sclar, David (2019), "La importancia de una letra: La ortografía de Daka (h) (Deut. 23: 2) y la ampliación de la cultura rabínica sefardí occidental", en Yosef Kaplan (ed.), Cambios religiosos y transformaciones culturales en las comunidades sefardíes occidentales de la época moderna temprana , Leiden: Brill, págs. 393–413, JSTOR 10.1163 / j.ctvrzgvqk.21 , OCLC 1057731121
- Subeiri, Yosef (1964), "Massoret Meduyeket", en Hasid, Yosef (ed.), Sefer Torah Tāj: Hamargalit , Jerusalén: Yosef Hasid, OCLC 233101579
- Tīkkūn Soferīm (1993). Azriel ben Saadia Tzadok (ed.). El Pentateuco: Cinco libros de la Torá (Tīkkūn Soferīm) (en hebreo). 1-5 . Benei Barak. (en cinco volúmenes de bolsillo)
- Wertheimer, Abraham Joseph, ed. (1988). Yalkut Midreshey Teiman - Una colección de Midrashim yemenitas sobre el Pentateuco (en hebreo). 2 . Jerusalén: Ktav-Yad Vesefer. OCLC 924293889 .
enlaces externos
- Israel Hayom: un rollo de la Torá yemenita de 400 años será restaurado en Jerusalén
- La exactitud de nuestra Torá escrita