La Canción del Mar (en hebreo : שירת הים , Shirat HaYam , también conocido como Az Yashir Moshe y Canción de Moisés , o Mi Chamocha ) es un poema que aparece en el Libro del Éxodo de la Biblia hebrea , en Éxodo 15: 1. –18 . Le sigue en los versículos 20 y 21 una canción mucho más corta cantada por Miriam y las otras mujeres. La Canción del Mar fue supuestamente cantada por los israelitas después de cruzar el Mar Rojo.en seguridad, y celebra la destrucción del ejército egipcio durante la travesía, y espera la futura conquista de Canaán .
El poema se incluye en los libros de oraciones judíos y se recita a diario en los servicios matutinos de shajarit . El poema también comprende la primera oda o himno del canon ortodoxo oriental , donde se le conoce como el Cantar o la Oda de Moisés. [1] También se usa en las liturgias católica romana , ortodoxa oriental y otras liturgias cristianas [2] en la Vigilia Pascual cuando se cuenta la historia de la salvación . Estas tradiciones siguen a Apocalipsis 15: 3 y lo llaman el "Cántico de Moisés" (que no debe confundirse con el Cántico de Moisés en Deuteronomio ).
El poema forma parte de la decimosexta porción semanal de la Torá , o parashá Beshalaj . El sábado en el que se lee se conoce como sábado de la canción (שבת שירה). Es una de las dos únicas secciones del Sefer Torá (rollo de la Torá) que está escrito con un diseño diferente al de las columnas simples normales. La otra sección escrita de manera diferente es el Cantar de Moisés al final de Deuteronomio, en la 53ª porción semanal, o parashá Ha'azinu .
Origen
La canción del mar se destaca por su lenguaje arcaico. Está escrito en un estilo de hebreo mucho más antiguo que el del resto del Éxodo. Varios eruditos lo consideran el texto más antiguo que se conserva que describe el Éxodo , que data del período premonárquico. Una alternativa es que fue escrito deliberadamente en un estilo arcaico, un recurso literario conocido. [3] Las fechas propuestas van desde el siglo XIII al V a. C. [4]
Diseño de página
El manuscrito Ashkar-Gilson es un fragmento de un rollo de la Torá del siglo VII o VIII que contiene el Canto del mar. Algunos estudiosos han argumentado que el patrón de "ladrillos" de la versión Ashkar-Gilson muestra que los masoretas copiaron con precisión manuscritos anteriores. Este patrón no se usó en los Rollos del Mar Muerto . [5] Se utiliza un patrón similar en los rollos de la Torá modernos. [6]
Texto
Texto masorético | Traducción al inglés ( Nueva Versión Internacional ) |
---|---|
יָשִֽׁיר-מֹשֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אָ֣ז אֶת-הַשִּׁירָ֤ה הַזֹּאת֙ לַֽיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַֽיהוָה֙ כִּֽי-גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה, ס֥וּס וְרֹכְבֹ֖ו רָמָ֥ה בַיָּֽם | 1 Entonces Moisés y los israelitas cantaron este cántico al Señor: "Cantaré al Señor, |
וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ וַֽיְהִי-לִ֖י עָזִּ֤י לִֽישׁוּעָ֑ה | 2 El Señor es mi fuerza y mi refugio; |
יְהוָ֖ה אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה יְהוָ֖ה שְׁמֹֽו | 3 El Señor es un guerrero; |
פַּרְעֹ֛ה וְחֵילֹ֖ו יָרָ֣ה מַרְכְּבֹ֥ת בַיָּ֑ם | 4 Los carros de Faraón y su ejército |
תְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑מוּ יָרְד֥וּ בִמְצֹולֹ֖ת כְּמֹו-אָֽבֶן | 5 Las aguas profundas los han cubierto; |
יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּכֹּ֑חַ יְמִֽינְךָ֣ | 6 Tu diestra, Señor, |
גְּאֹונְךָ֖ תַּהֲרֹ֣ס קָמֶ֑יךָ וּבְרֹ֥ב | 7 "En la grandeza de tu majestad |
אַפֶּ֙יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם וּבְר֤וּחַ | 8 Al soplo de tu nariz se |
אֹויֵ֛ב אֶרְדֹּ֥ף אַשִּׂ֖יג אָמַ֥ר | 9 El enemigo se jactaba: |
בְרוּחֲךָ֖ כִּסָּ֣מֹו יָ֑ם נָשַׁ֥פְתָּ | 10 Pero soplaste con tu aliento, |
בָּֽאֵלִם֙ יְהוָ֔ה מִֽי-כָמֹ֤כָה | 11 ¿Quién entre los dioses |
נָטִ֙יתָ֙ יְמִ֣ינְךָ֔ תִּבְלָעֵ֖מֹו אָֽרֶץ | 12 Extiendes tu diestra, |
בְחַסְדְּךָ֖ עַם-ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ נָחִ֥יתָ | 13 Con tu amor inagotable guiarás |
שָֽׁמְע֥וּ עַמִּ֖ים יִרְגָּז֑וּן חִ֣יל אָחַ֔ז יֹשְׁבֵ֖י פְּלָֽשֶׁת | 14 Las naciones oirán y temblarán; |
נִבְהֲלוּ֙ אַלּוּפֵ֣י אֱדֹ֔ום אָ֤ז אֵילֵ֣י מֹואָ֔ב יֹֽאחֲזֵ֖מֹו רָ֑עַד | 15 Los jefes de Edom se aterrorizarán, |
עֲלֵיהֶ֤ם אֵימָ֙תָה֙ וָפַ֔חַד תִּפֹּ֨ל | 16 Terror y pavor caerán sobre ellos. |
וְתִטָּעֵ֙מֹו֙ בְּהַ֣ר נַחֲלָֽתְךָ֔ תְּבִאֵ֗מֹו | 17 Los traerás y los plantarás |
יְהוָ֥ה | יִמְלֹ֖ךְ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד | 18 "El Señor reina |
כִּ֣י בָא֩ ס֨וּס פַּרְעֹ֜ה בְּרִכְבֹּ֤ו וּבְפָרָשָׁיו֙ בַּיָּ֔ם וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה עֲלֵהֶ֖ם אֶת-מֵ֣י הַיָּ֑ם וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּתֹ֥וךְ הַיָּֽם | 19 Cuando los caballos, carros y jinetes de Faraón entraron en el mar, el Señor hizo que las aguas del mar volvieran sobre ellos, pero los israelitas caminaron por el mar en seco. |
וַתִּקַּח֩ מִרְיָ֨ם הַנְּבִיאָ֜ה אֲחֹ֧ות אַהֲרֹ֛ן אֶת-הַתֹּ֖ף בְּיָדָ֑הּ וַתֵּצֶ֤אןָ כָֽל-הַנָּשִׁים֙ אַחֲרֶ֔יהָ בְּתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹֽת | 20 Entonces María la profeta, hermana de Aarón, tomó un pandero en su mano, y todas las mujeres la siguieron con panderos y danzas. |
לָהֶ֖ם מִרְיָ֑ם וַתַּ֥עַן | 21 Miriam les cantó: Cantad al Señor, |
Ketuba del séptimo día de Pesaj
El Ketubá del Seten Dia de Pesah (o כתובה ליום השביעי של פסח - Ketuba Le-yom Ha-shebi`i shel Pesah ) es un poema litúrgico en ladino que describe la derrota del faraón en el Mar de Juncos. La mayoría de las comunidades judías cantan este poema el 21 de Nisán , el séptimo día de Pascua . [ cita requerida ] Según la tradición judía, este es el día en que el ejército de Faraón se ahogó en el Mar de Juncos, y el pueblo israelita cantó la Canción del Mar en agradecimiento por esta victoria.
Presumiblemente, este texto se llama ketuba ("contrato de matrimonio") porque la relación entre Dios y el pueblo judío se describe tradicionalmente como un matrimonio, y la división del mar se considera un evento importante que conduce a ese matrimonio, que en última instancia tuvo lugar 42 días después, en el monte. Sinaí .
Se puede encontrar una melodía para el poema ladino junto con el texto completo en la Antología de Sepharadic Hazzanut de Isaac Levy . [7]
Ambientaciones musicales
En Cantillation hebreo , a la canción se le da una melodía festiva única, que no está ligada a las marcas típicas de los tropos. [8]
Existen los siguientes ajustes para Song of the Sea:
- Cantique de Moïse (francés) Étienne Moulinié .
- Canticum Moysis (latín) Fernando de las Infantas .
- Cantemus Domino Ascanio Trombetti .
- Tercera parte del oratorio Israel de 1739 de Handel en Egipto , titulado El canto de Moisés .
- Mirjams Siegesgesang (Canción de triunfo de Miriam), op. 136, D.942 de Franz Schubert .
Algunas de las canciones aparecen en la película animada de 1998 El príncipe de Egipto . El texto consta de algunas líneas seleccionadas y paráfrasis del texto hebreo insertado en el puente de la canción When You Believe .
Partes de la canción están parafraseadas en las variaciones melódicas y textuales de la popular canción de música gospel afroamericana , "O Mary Don't You Weep" .
Referencias
- ^ El salterio según los setenta (1987). Boston: Monasterio de la Santa Transfiguración. ISBN 0-943405-00-9 .
- ^ p. ej., libro de adoración metodista
- ^ Thomas B. Dozeman (2009). Éxodo . Wm. B. Eerdmans Publishing. pag. 331. ISBN 978-0-8028-2617-6.
- ^ Wong, Gregory TK (2007). " Canción de Débora como polémica ". Biblica , vol. 88, no. 1 p. 1.
- ^ Hess, Richard (2016). El Antiguo Testamento: una introducción histórica, teológica y crítica . Baker . Consultado el 1 de septiembre de 2019 .
- ^ El libro más grande del mundo: la historia de cómo surgió la Biblia . Museo de la Biblia. pag. 152 . Consultado el 1 de septiembre de 2019 .
- ^ Levy, Isaac (1965). Antologiya shel H azzanut Sefaradit [ Antología de Sepharadic Hazzanut ]. Tres Fiestas de Romería . pag. 409, nº 335.
- ^ "YUTorah en línea - la melodía de Shirah en las tradiciones ashkenazic y sefardí (Cantor Macy Nulman)" . www.yutorah.org . Consultado el 15 de marzo de 2021 .
enlaces externos
- Una colección de artículos sobre la canción del mar desde una perspectiva judía. en Chabad.org
- Poesía hebrea bíblica: reconstrucción de la experiencia oral, auditiva y visual original
- Canción del mar (Éxodo 15: 1b-18) Reconstruido