De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Una página del Dîvân-ı Fuzûlî , la recopilación de poemas del poeta azerbaiyano Fuzûlî del siglo XVI .

La literatura turca ( turco : Türk edebiyatı ) comprende composiciones orales y textos escritos en lenguas turcas . Las formas otomana y azerí del turco, que forma la base de gran parte del corpus escrito, estaban muy influenciadas por la literatura persa y árabe, [1] y usaban el alfabeto turco otomano .

La historia de la literatura turca más amplia abarca un período de casi 1300 años. [2] Los registros más antiguos de turco escrito son las inscripciones de Orhon , encontradas en el valle del río Orhon en el centro de Mongolia y que datan del siglo VII. Posteriormente a este período, entre los siglos IX y XI, surgió entre los pueblos nómadas turcos de Asia Central una tradición de epopeyas orales , como el Libro de Dede Korkut de los turcos Oghuz , los ancestros lingüísticos y culturales del pueblo turco moderno. —Y la epopeya de Manas delPueblo kirguís .

A partir de la victoria de los selyúcidas en la batalla de Manzikert a finales del siglo XI, los turcos oghuz comenzaron a establecerse en Anatolia y, además de las tradiciones orales anteriores, surgió una tradición literaria escrita que se extendía en gran parte, en términos de temas, géneros y estilos, de la literatura árabe y persa . Durante los siguientes 900 años, hasta poco antes de la caída del Imperio Otomano en 1922, las tradiciones orales y escritas permanecerían en gran medida separadas entre sí. Con la fundación de la República de Turquía en 1923, las dos tradiciones se unieron por primera vez.

Historia [ editar ]

Los primeros ejemplos conocidos de poesía turca datan de algún momento del siglo VI d.C. y fueron compuestos en lengua uigur . Algunos de los primeros versos atribuidos a los escritores turcos uigur solo están disponibles en traducciones en chino. Durante la era de la poesía oral , los primeros versos turcos estaban pensados ​​como canciones y su recitación formaba parte de la vida social y el entretenimiento de la comunidad. Por ejemplo, en la cultura chamánica y animista de los pueblos turcos preislámicos, los versos de poesía se realizaban en reuniones religiosas en ceremonias antes de una cacería ( sığır ), en fiestas comunales después de una cacería ( şölen). También se cantaba poesía en momentos solemnes y se recitaba una elegía llamada sagu en los funerales de los yuğ y otras conmemoraciones de los muertos. [3]

De las largas epopeyas, solo el Oğuzname nos ha llegado en su totalidad. [4] El Libro de Dede Korkut puede haber tenido sus orígenes en la poesía del siglo X, pero siguió siendo una tradición oral hasta el siglo XV. Las obras escritas anteriormente Kutadgu Bilig y Dīwān Lughāt al-Turk datan de la segunda mitad del siglo XI y son los primeros ejemplos conocidos de literatura turca con pocas excepciones. [5]

Una de las figuras más importantes de la literatura turca temprana fue el poeta sufí del siglo XIII, Yunus Emre . La edad de oro de la literatura otomana duró desde el siglo XV hasta el siglo XVIII e incluyó principalmente poesía diván, pero también algunas obras en prosa, sobre todo el Seyahatnâme (Libro de viajes) de 10 volúmenes escrito por Evliya Çelebi . [5]

Periodización [ editar ]

Se debate la periodización de la literatura turca y los académicos han presentado diferentes propuestas para clasificar las etapas del desarrollo literario turco. Una propuesta divide la literatura turca en literatura antigua (siglos VIII al XIX) y moderna (siglos XIX al XXI). Otros sistemas de clasificación han dividido la literatura en tres períodos: preislámico / islámico / moderno o pre-otomano / otomano / moderno. Otro enfoque más complejo sugiere una división en 5 etapas que incluye tanto el preislámico (hasta el siglo XI) como el pre-otomano (entre los siglos XI y XIII). El enfoque de 5 etapas divide aún más la literatura moderna en un período de transición desde la década de 1850 hasta la de 1920 y, finalmente, en un período moderno que llega hasta la actualidad. [6]

Las dos tradiciones de la literatura turca [ editar ]

A lo largo de la mayor parte de su historia, la literatura turca se ha dividido claramente en dos tradiciones diferentes, ninguna de las cuales ejerció mucha influencia sobre la otra hasta el siglo XIX. La primera de estas dos tradiciones es la literatura popular turca y la segunda es la literatura escrita turca. [7]

Durante la mayor parte de la historia de la literatura turca, la principal diferencia entre las tradiciones populares y escritas ha sido la variedad del idioma empleado. La tradición popular, en general, era una tradición oral llevada a cabo por juglares y se mantuvo libre de la influencia de la literatura persa y árabe y, en consecuencia, de los respectivos idiomas de esas literaturas. En la poesía popular, que es, con mucho, el género dominante de la tradición, este hecho básico llevó a dos importantes consecuencias en términos de estilo poético: [7]

  • La poesía popular hizo uso del verso silábico , en contraposición al verso cualitativo empleado en la tradición poética escrita.
  • la unidad estructural básica de la poesía popular se convirtió en la cuarteta (turco: dörtlük ) en lugar de los pareados (turco: beyit ) más comúnmente empleados en la poesía escrita

Además, la poesía popular turca siempre ha tenido una conexión íntima con la canción —de hecho, la mayor parte de la poesía se compuso expresamente para ser cantada— y, por lo tanto, se volvió en gran medida inseparable de la tradición de la música popular turca .

En contraste con la tradición de la literatura popular turca, la literatura escrita turca —antes de la fundación de la República de Turquía en 1923— tendía a abrazar la influencia de la literatura persa y árabe. Hasta cierto punto, esto se remonta al período selyúcida a finales del siglo XI y principios del XIV, donde los asuntos oficiales se llevaban a cabo en el idioma persa, en lugar de en turco, y donde un poeta de la corte como Dehhanî, que sirvió durante el siglo XIII, el sultán Ala ad-Din Kay Qubadh I —escribió en un idioma muy marcado con el persa.

Cuando surgió el Imperio Otomano a principios del siglo XIV, en el noroeste de Anatolia, continuó esta tradición. Los formularios para poéticas estándar poesía era tanto el género dominante en la tradición escrita como en la popular tradición se deriva directamente de la tradición literaria persa (el Gazel غزل; la Mesnevi مثنوی), o indirectamente a través persa del árabe ( la kasîde قصيده). Sin embargo, la decisión de adoptar estas formas poéticas al por mayor tuvo dos importantes consecuencias adicionales: [8]

  • se adoptaron los metros poéticos (turco: aruz ) de la poesía persa;
  • Las palabras de origen persa y árabe se introdujeron en el idioma turco en gran número, ya que las palabras turcas rara vez funcionaban bien dentro del sistema de métrica poética persa.

De esta confluencia de opciones, nació el idioma turco otomano, que siempre fue muy distinto del turco estándar. Este estilo de escritura bajo influencia persa y árabe llegó a conocerse como "literatura Divan" (en turco: divan edebiyatı ), siendo dîvân (ديوان) la palabra turca otomana que se refiere a las obras completas de un poeta.

Así como la poesía folclórica turca estaba íntimamente ligada a la música folclórica turca, la poesía otomana Divan desarrolló una fuerte conexión con la música clásica turca , y los poemas de los poetas Divan a menudo se utilizan como letras de canciones.

Literatura popular [ editar ]

La literatura popular turca es una tradición oral profundamente arraigada, en su forma, en las tradiciones nómadas de Asia Central. Sin embargo, en sus temas, la literatura popular turca refleja los problemas propios de un pueblo asentado (o asentado) que ha abandonado el estilo de vida nómada. Un ejemplo de ello es la serie de cuentos populares que rodean la figura de Keloğlan, un joven acosado por las dificultades de encontrar esposa, ayudar a su madre a mantener intacta la casa familiar y lidiar con los problemas causados ​​por sus vecinos. Otro ejemplo es la figura bastante misteriosa de Nasreddin , un embaucador que a menudo gasta una especie de broma a sus vecinos.

Un aşık actuando en Anatolia , de un grabado occidental del siglo XVIII.

Nasreddin también refleja otro cambio significativo que se había producido entre los días en que los turcos eran nómadas y los días en que se habían establecido en gran parte en Anatolia; es decir, Nasreddin es un imán musulmán . Los pueblos turcos se habían islamizado por primera vez en algún momento alrededor del siglo IX o X, como se evidencia por la clara influencia islámica en la obra Karakhanid del siglo XI, el Kutadgu Bilig (" Sabiduría de la gloria real "), escrito por Yusuf Has Hajib . A partir de entonces, la religión llegó a ejercer una enorme influencia en la sociedad y la literatura turcas, particularmente en los sufíes y chiíes de orientación mística. variedades del Islam. La influencia sufí, por ejemplo, se puede ver claramente no solo en los cuentos sobre Nasreddin, sino también en las obras de Yunus Emre , una figura destacada en la literatura turca y un poeta que vivió a finales del siglo XIII y principios del XIV. , probablemente en el estado Karamanid en el centro-sur de Anatolia. La influencia chiíta, por otro lado, se puede ver ampliamente en la tradición de los aşık s u ozan s, [9] que son más o menos similares a los juglares europeos medievales y que tradicionalmente han tenido una fuerte conexión con los alevi.fe, que puede verse como una especie de variedad turca del Islam chiíta de cosecha propia. Sin embargo, es importante señalar que en la cultura turca, una división tan ordenada en sufí y chiíta es apenas posible: por ejemplo, algunos consideran que Yunus Emre era un alevi, mientras que toda la tradición turca aşık / ozan está impregnado con el pensamiento de la Bektashi sufi fin , que en sí es una mezcla de conceptos chiíes y sufíes. La palabra aşık (literalmente, "amante") es de hecho el término utilizado para los miembros de primer nivel de la orden Bektashi.

Debido a que la tradición de la literatura popular turca se extiende en una línea más o menos ininterrumpida desde aproximadamente el siglo X o XI hasta la actualidad, quizás sea mejor considerar la tradición desde la perspectiva del género. Hay tres géneros básicos en la tradición: épico; poesía popular; y folclore.

La tradición épica [ editar ]

La epopeya turca tiene sus raíces en la tradición épica de Asia Central que dio origen al Libro de Dede Korkut ; escrito en el idioma azerbaiyano, y reconociblemente similar al turco de Estambul moderno, la forma se desarrolló a partir de las tradiciones orales de los turcos Oghuz (una rama de los pueblos turcos que emigraron hacia Asia occidental y Europa oriental a través de Transoxiana , a partir del siglo IX). El Libro de Dede Korkut perduró en la tradición oral de los turcos Oghuz después de establecerse en Anatolia. [ cita requerida ] . Alpamyshes una epopeya anterior, aún conservada en la literatura de varios pueblos turcos de Asia Central, además de su importante lugar en la tradición de Anatolia. [10]

El Libro de Dede Korkut fue el elemento principal de la tradición épica azerbaiyana-turca en el Cáucaso y Anatolia durante varios siglos [ ¿cuándo? ] . Al mismo tiempo que el Libro de Dede Korkut fue la llamada Epopeya de Köroğlu , que se refiere a las aventuras de Rüşen Ali ("Köroğlu", o "hijo del ciego") cuando exigió venganza por la ceguera de su padre. Los orígenes de esta epopeya son algo más misteriosos que los del Libro de Dede Korkut : muchos creen que surgió en Anatolia en algún momento entre los siglos XV y XVII; Sin embargo, un testimonio más confiable [11] parece indicar que la historia es casi tan antigua como la delLibro de Dede Korkut , que data de los albores del siglo XI. Para complicar un poco las cosas está el hecho de que Köroğlu es también el nombre de un poeta de la tradición aşık / ozan .

La tradición épica de la literatura turca moderna puede verse en la Epopeya de Shaykh Bedreddin ( Şeyh Bedreddin Destanı ), publicada en 1936 por el poeta Nâzım Hikmet Ran (1901-1963). Este largo poema, que se refiere a la rebelión de un sheij de Anatolia contra el sultán otomano Mehmed I , es una epopeya moderna, pero se basa en las mismas tradiciones de mentalidad independiente del pueblo de Anatolia que se describen en la Epopeya de Köroğlu . Muchas de las obras del novelista del siglo XX Yaşar Kemal (1923-2015), como la novela de 1955 Memed, My Hawk ( İnce Memed ), pueden considerarse prosa moderna. epopeyas que continúan con esta larga tradición.

Poesía popular [ editar ]

La tradición de la poesía popular en la literatura turca, como se indicó anteriormente, estuvo fuertemente influenciada por las tradiciones islámicas sufíes y chiítas. Además, como lo demuestra en parte la prevalencia de la tradición aşık / ozan aún existente , el elemento dominante en la poesía popular turca siempre ha sido la canción. El desarrollo de la poesía popular en turco, que comenzó a surgir en el siglo XIII con escritores tan importantes como Yunus Emre, Sultan Veled y Şeyyâd Hamza, recibió un gran impulso cuando, el 13 de mayo de 1277, Karamanoğlu Mehmet Bey declaró al turco como oficial idioma estatal del poderoso estado Karamanid de Anatolia; [12] posteriormente, muchos de los más grandes poetas de la tradición continuarían emergiendo de esta región.

En términos generales, hay dos tradiciones (o escuelas) de poesía popular turca:

  • la tradición aşık / ozan , que, aunque muy influenciada por la religión, como se mencionó anteriormente, era en su mayor parte una tradición secular;
  • la tradición explícitamente religiosa, que surgió de los lugares de reunión ( tekke s) de las órdenes religiosas sufíes y los grupos chiítas.

Gran parte de la poesía y el canto de la tradición aşık / ozan , que fueron casi exclusivamente orales hasta el siglo XIX, permanecen en el anonimato. Sin embargo, hay algunos aşık conocidos de antes de esa época cuyos nombres han sobrevivido junto con sus obras: el mencionado Köroğlu (siglo XVI); Karacaoğlan (1606? -1689?), Que puede ser el más conocido de los aşık anteriores al siglo XIX ; Dadaloğlu (1785? -1868?), Que fue uno de los últimos grandes aşık antes de que la tradición comenzara a decaer un poco a finales del siglo XIX; y varios otros. Los aşık eran esencialmente juglares que viajaban por Anatolia interpretando sus canciones en la bağlama , una mandolina.-Instrumento similar a cuyas cuerdas emparejadas se considera que tienen un significado religioso simbólico en la cultura Alevi / Bektashi. A pesar del declive de la tradición aşık / ozan en el siglo XIX, experimentó un renacimiento significativo en el siglo XX gracias a figuras tan destacadas como Aşık Veysel Şatıroğlu (1894-1973), Aşık Mahzuni Şerif (1938-2002), Neşet Ertaş ( 1938-2012) y muchos otros.

Kaygusuz Abdal

La tradición popular explícitamente religiosa de la literatura tekke compartía una base similar con la tradición aşık / ozan en el sentido de que los poemas generalmente estaban destinados a ser cantados, generalmente en reuniones religiosas, haciéndolos algo parecidos a los himnos occidentales ( ilahi turco ). Sin embargo, una diferencia importante con la tradición aşık / ozan es que, desde el principio, los poemas de la tradición tekke fueron escritos. Esto se debió a que fueron producidos por figuras religiosas veneradas en el entorno alfabetizado del tekke , a diferencia del entorno del aşık / ozan.tradición, donde la mayoría no sabía leer ni escribir. Las principales figuras de la tradición de la literatura tekke son: Yunus Emre (¿1240? -1320?), Que es una de las figuras más importantes de toda la literatura turca; Süleyman Çelebi (? –1422), quien escribió un largo poema muy popular llamado Vesîletü'n-Necât (وسيلة النجاة "Los medios de salvación", pero más comúnmente conocido como Mevlid ), sobre el nacimiento del profeta islámico Mahoma ; Kaygusuz Abdal (1397–?), Considerado el fundador de la literatura alevi / bektashi; y Pir Sultan Abdal (? –1560), a quien muchos consideran el pináculo de esa literatura.

Folclore [ editar ]

Nasreddin Hoca

La tradición del folclore (cuentos populares, bromas, leyendas y cosas por el estilo) en turco es muy rica. Quizás la figura más popular de la tradición sea el mencionado Nasreddin (conocido como Nasreddin Hoca , o "maestro Nasreddin", en turco), que es el personaje central de miles de historias de calidad cómica. Por lo general, aparece como una persona que, aunque parezca algo estúpida para quienes deben tratar con él, en realidad demuestra tener una sabiduría especial propia:

Un día, el vecino de Nasreddin le preguntó: " Hoca , ¿tienes vinagre de cuarenta años?" - "Sí, lo tengo", respondió Nasreddin. preguntó el vecino. “Necesito un poco para hacer un ungüento.” - “No, no puedes tenerlo”, respondió Nasreddin. "Si le di mi vinagre de cuarenta años a quien quisiera, no lo habría tenido en cuarenta años, ¿verdad?"

Karagöz y Hacivat

Similar a los chistes de Nasreddin, y que surgen de un entorno religioso similar, son los chistes de Bektashi, en los que los miembros de la orden religiosa Bektashi, representados a través de un personaje llamado simplemente Bektasi, son representados con una sabiduría inusual y poco ortodoxa, una que a menudo desafía los valores del Islam y de la sociedad.

Otro elemento popular del folclore turco es el teatro de sombras centrado en los dos personajes de Karagöz y Hacivat , que representan personajes comunes : Karagöz, que proviene de un pequeño pueblo, es una especie de paleto rural, mientras que Hacivat es una ciudad más sofisticada. habitante. La leyenda popular dice que los dos personajes están basados ​​en dos personas reales que trabajaron para Osman I , el fundador de la dinastía otomana, o para su sucesor Orhan I , en la construcción de un palacio o posiblemente una mezquita en Bursa.a principios del siglo XIV. Los dos trabajadores supuestamente pasaron gran parte de su tiempo entreteniendo a los otros trabajadores, y fueron tan divertidos y populares que interfirieron con el trabajo en el palacio y posteriormente fueron decapitados . Sin embargo, supuestamente, sus cuerpos levantaron sus cabezas cortadas y se alejaron.

Literatura otomana [ editar ]

Las dos corrientes principales de la literatura escrita otomana son la poesía y la prosa . De las dos, la poesía, específicamente la poesía Divan, fue con mucho la corriente dominante. Además, hasta el siglo XIX, la prosa otomana no contenía ningún ejemplo de ficción; es decir, no había contrapartes para, por ejemplo, el romance , el cuento o la novela europeos (aunque, hasta cierto punto, existían géneros análogos tanto en la tradición popular turca como en la poesía Divan).

Poesía Divan [ editar ]

Una fiesta al aire libre otomana, con poeta, invitado y copero; del Dîvân-ı Bâkî del siglo XVI

La poesía otomana Divan era una forma de arte muy ritualizada y simbólica . De la poesía persa que la inspiró en gran medida, heredó una gran cantidad de símbolos cuyos significados e interrelaciones, tanto de similitud (مراعات نظير mura'ât-i nazîr / تناسب tenâsüb ) como de oposición (تضاد tezâd ), estaban más o menos prescritos. Ejemplos de símbolos predominantes que, hasta cierto punto, se oponen entre sí incluyen, entre otros:

  • el ruiseñor (بلبل bülbül ) —la rosa (ﮔل gül )
  • el mundo (جهان cihan ; عالم 'âlem ) - el jardín de rosas (ﮔﻠﺴﺘﺎن gülistan ; ﮔﻠﺸﻦ gülşen )
  • el asceta (زاهد zâhid ) —el derviche (درويش derviş )

Como sugiere la oposición de "el asceta" y "el derviche", la poesía Divan, al igual que la poesía popular turca, estuvo fuertemente influenciada por el pensamiento sufí . Sin embargo, una de las características principales de la poesía Divan —como de la poesía persa anterior— fue la mezcla del elemento místico sufí con un elemento profano e incluso erótico. Así, el emparejamiento de "el ruiseñor" y "la rosa" sugiere simultáneamente dos relaciones diferentes:

  • la relación entre el amante ferviente ("el ruiseñor") y el amado inconstante ("la rosa")
  • la relación entre el practicante sufí individual (que a menudo se caracteriza en el sufismo como un amante) y Dios (a quien se considera la fuente y el objeto último del amor)

De manera similar, "el mundo" se refiere simultáneamente al mundo físico y a este mundo físico considerado como la morada del dolor y la impermanencia, mientras que "el jardín de rosas" se refiere simultáneamente a un jardín literal y al jardín del Paraíso . "El ruiseñor", o amante que sufre, se ve a menudo como situado, tanto literal como figurativamente, en "el mundo", mientras que "la rosa", o amado, se ve como si estuviera en "el jardín de las rosas".

La poesía Divan se compuso a través de la yuxtaposición constante de muchas de esas imágenes dentro de un marco métrico estricto, lo que permitió que emergieran numerosos significados potenciales. Un breve ejemplo es la siguiente línea de verso, o mısra (مصراع), del juez y poeta del siglo XVIII Hayatî Efendi:

بر گل مى وار بو گلشن ﻋالمدﻪ خارسز
Bir gül mü var bu gülşen-i 'âlemde hârsız [13]
("¿Alguna rosa, en este mundo del jardín de rosas, carece de espinas?")
Una página del diwan de Nava'i . De la biblioteca de Solimán el Magnífico .

Aquí, el ruiseñor solo está implícito (como el poeta / amante), mientras que la rosa, o amado, se muestra capaz de infligir dolor con sus espinas (خار hâr ). Como resultado, se considera que el mundo tiene tanto aspectos positivos (es un jardín de rosas y, por lo tanto, análogo al jardín del Paraíso) y aspectos negativos (es un jardín de rosas lleno de espinas y, por lo tanto, diferente del jardín del Paraíso). .

En cuanto al desarrollo de la poesía Divan a lo largo de los más de 500 años de su existencia, es decir, como señala el otomanista Walter G. Andrews, un estudio aún en su infancia; [14] aún no se han decidido movimientos y períodos claramente definidos. Al principio de la historia de la tradición, la influencia persa fue muy fuerte, pero esto se mitigó un poco gracias a la influencia de poetas como el azerbaiyano Nesîmî (? -1417?) Y el uigur Ali Şîr Nevâî.(1441-1501), quienes ofrecieron sólidos argumentos a favor del estatus poético de las lenguas turcas frente al muy venerado persa. En parte como resultado de tales argumentos, la poesía Divan en su período más fuerte —de los siglos XVI al XVIII— llegó a mostrar un equilibrio único de elementos persas y turcos, hasta que la influencia persa comenzó a predominar nuevamente a principios del siglo XIX.

Aunque los poetas turcos ( otomanos y chagatay ) se habían inspirado e influenciado por la poesía clásica persa, sería un juicio superficial considerar a los primeros como ciegos imitadores de la segunda, como se suele hacer. Todos los poetas de la literatura islámica compartían un vocabulario limitado y una técnica común, y el mismo mundo de imágenes y temas basados ​​principalmente en fuentes islámicas. [15]

Sin embargo, a pesar de la falta de certeza con respecto a los movimientos estilísticos y períodos de la poesía de Divan, ciertos estilos muy diferentes son lo suficientemente claros y tal vez puedan verse ejemplificados por ciertos poetas:

Fuzûlî (1483? -1556), poeta Divan de origen azerbaiyano
  • Fuzûlî (1483? -1556); un poeta único que escribió con igual habilidad en azerbaiyano , persa y árabe, y que llegó a ser tan influyente en la poesía persa como en Divan
  • Hayâlî (1500? -1557); un poeta que vivió en la tradición Divan
  • Bâkî (1526-1600); un poeta de gran poder retórico y sutileza lingüística cuya habilidad en el uso de los tropos preestablecidos de la tradición Divan es bastante representativa de la poesía en la época de Solimán el Magnífico
  • Nef'î (1570? -1635); un poeta considerado el maestro de la kasîde (una especie de panegírico ), además de ser conocido por sus poemas duramente satíricos, que llevaron a su ejecución
  • Nâbî (1642-1712); un poeta que escribió una serie de poemas de orientación social que criticaban el período de estancamiento de la historia otomana
  • Nedîm (1681? -1730); un poeta revolucionario de la era de los tulipanes de la historia otomana, que infundió el lenguaje bastante elitista y abstruso de la poesía Divan con numerosos elementos populistas más simples
  • Şeyh Gâlib (1757-1799); un poeta de la orden sufí Mevlevî cuyo trabajo se considera la culminación del muy complejo llamado "estilo indio" (سبك هندى sebk-i hindî )

La gran mayoría de la poesía de Divan fue de naturaleza lírica : o gazel s (que constituyen la mayor parte del repertorio de la tradición), o kasîde s. Sin embargo, había otros géneros comunes, en particular el mesnevî , una especie de romance en verso y, por tanto, una variedad de poesía narrativa ; los dos ejemplos más notables de esta forma son el Leylî vü Mecnun (ليلى و مجنون) de Fuzûlî y el Hüsn ü Aşk (حسن و عشق; "Belleza y amor") de Şeyh Gâlib.

Prosa otomana temprana [ editar ]

Hasta el siglo XIX, la prosa otomana nunca logró desarrollarse en la medida en que lo hizo la poesía Divan contemporánea. Una gran parte de la razón de esto fue que se esperaba que mucha prosa se adhiriera a las reglas de sec ' (سجع, también transcrito como seci ), o prosa rimada , [16] un tipo de escritura descendiente del árabe saj' y que prescribe que entre cada adjetivo y sustantivo en una oración, debe haber una rima .

Sin embargo, existía una tradición de prosa en la literatura de la época. Esta tradición fue exclusivamente de no ficción en la naturaleza, la tradición de ficción se limitaba a la poesía narrativa. [17] Se desarrollaron varios de estos géneros en prosa no ficticios:

  • la târih (تاريخ), o historia, una tradición en la que hay muchos escritores notables, incluido el historiador del siglo XV Aşıkpaşazâde y los historiadores del siglo XVII Kâtib Çelebi y Naîmâ
  • el seyâhatnâme (سياحت نامه), o diario de viaje , del cual el ejemplo más destacado es el Seyahâtnâme del siglo XVII de Evliya Çelebi
  • el sefâretnâme (سفارت نامه), un género relacionado específico de los viajes y experiencias de un embajador otomano, y que se ejemplifica mejor en la Sefâretnâme de París de 1718-1720 de Yirmisekiz Mehmed Çelebi , embajador en la corte de Luis XV de Francia
  • el siyâsetnâme (سياست نامه), una especie de tratado político que describe el funcionamiento del estado y ofrece consejos a los gobernantes, uno de los primeros ejemplos selyúcidas es el Siyāsatnāma del siglo XI , escrito en persa por Nizam al-Mulk , visir de los gobernantes selyúcidas Alp Arslan y Malik Shah I
  • el tezkîre (تذکره), una colección de breves biografías de personajes notables, algunos de los más notables fueron los tezkiretü'ş-şuarâ s (تذكرة الشعرا) del siglo XVI , o biografías de poetas, de Latîfî y Aşık Çelebi
  • el münşeât (منشآت), una colección de escritos y cartas similar a la tradición occidental de belles-lettres
  • la münâzara (مناظره), una colección de debates de naturaleza religiosa o filosófica

El siglo XIX y la influencia occidental [ editar ]

El edicto de Gülhane fue una proclamación de 1839 del sultán otomano Abdülmecid I que inició el período de reformas y reorganización de Tanzimât en el Imperio Otomano .

A principios del siglo XIX, el Imperio Otomano estaba moribundo . Los intentos de corregir esta situación habían comenzado durante el reinado del sultán Selim III , de 1789 a 1807, pero fueron continuamente frustrados por el poderoso cuerpo jenízaro . Como resultado, solo después de que el sultán Mahmud II hubiera abolido el cuerpo jenízaro en 1826 se allanó el camino para reformas verdaderamente efectivas (turco otomano: تنظيمات tanzîmât ).

Estas reformas finalmente llegaron al imperio durante el período de Tanzimat de 1839-1876, cuando gran parte del sistema otomano se reorganizó en gran parte a lo largo de líneas francesas . Las reformas de Tanzimat "fueron diseñadas tanto para modernizar el imperio como para prevenir la intervención extranjera". [18]

Junto con las reformas al sistema otomano, también se llevaron a cabo reformas serias en la literatura, que se había vuelto casi tan moribunda como el imperio mismo. A grandes rasgos, estas reformas literarias se pueden agrupar en dos áreas:

  • cambios introducidos en el idioma de la literatura escrita otomana;
  • la introducción en la literatura otomana de géneros previamente desconocidos.
Muallim Naci (1850-1893)
Ziya Pasha (1829-1880), poeta y reformista turco
Namık Kemal (a la derecha) (1840-1888), escritor, intelectual, reformador, periodista y activista político turco

Las reformas a la lengua literaria se llevaron a cabo porque los reformistas pensaban que la lengua turca otomana había perdido el rumbo. Se había divorciado más que nunca de su base original en turco, y los escritores usaban cada vez más palabras e incluso estructuras gramaticales derivadas del persa y el árabe, en lugar del turco. [19] Mientras tanto, sin embargo, la tradición de la literatura popular turca de Anatolia, lejos de la capital , Constantinopla , llegó a ser vista como un ideal. En consecuencia, muchos de los reformistas pidieron que la literatura escrita se alejara de la tradición Divan y se acercara a la tradición popular; Este llamado al cambio se puede ver, por ejemplo, en una famosa declaración del poeta y reformista Ziya Pasha (1829-1880):

Nuestro idioma no es el otomano; es turco. Lo que compone nuestro canon poético no son las gacelas y las kasîde s, sino las kayabaşı s, üçleme s y çöğür s [20] , que a algunos de nuestros poetas les disgustan, considerándolas groseras. Pero dejemos que aquellos con la capacidad se esfuercen en este camino [del cambio], ¡y qué personalidades tan poderosas nacerán pronto! [21]

Al mismo tiempo que se hacía este llamado, que revela algo de una conciencia nacional floreciente , se estaban introduciendo nuevos géneros literarios en la literatura otomana, principalmente la novela y el cuento. Esta tendencia comenzó en 1861, con la traducción al turco otomano de la novela de 1699 Les aventures de Télémaque de François Fénelon , de Hüseyin Avni Pasha , al sultán Abdülaziz . Lo que es ampliamente reconocido como la primera novela turca, Taaşuk-u Tal'at ve Fitnat (تعشق طلعت و فطنت; "Tal'at y Fitnat en el amor") por Şemsettin Sami(1850-1904), se publicó solo diez años después, en 1872. Sin embargo, según Gonca Gökalp, había habido otras cinco obras de ficción anteriores o contemporáneas que eran claramente distintas de las tradiciones en prosa anteriores tanto en Divan como en la literatura popular. , y esa forma novelística aproximada. Entre estas cinco obras se encuentra el Muhayyelât de Ali Aziz Efendi , citado anteriormente. Otro, Akabi Hikâyesi de 1851 (" La historia de Akabi "), escrito por el armenio Vartan Pasha (Hovsep Vartanian) usando la escritura armenia y para una audiencia armenia fue, según Andreas Tietze, "la primera novela moderna genuina escrita y publicada en Turquía". La introducción de estos nuevos géneros en la literatura turca puede verse como parte de una tendencia hacia la occidentalización que continúa sintiéndose en Turquía hasta el día de hoy.

Debido a los vínculos históricamente estrechos con Francia, fortalecidos durante la Guerra de Crimea de 1854-1856, fue la literatura francesa la que llegó a constituir la principal influencia occidental en la literatura turca durante la segunda mitad del siglo XIX. Como resultado, muchos de los mismos movimientos que prevalecieron en Francia durante este período también tuvieron sus equivalentes en el Imperio Otomano: en la tradición de la prosa otomana en desarrollo, por ejemplo, la influencia del romanticismo se puede ver durante el período de Tanzimat, y la del Imperio Otomano. Movimientos realista y naturalista en períodos posteriores; en la tradición poética, por otro lado, fue la influencia de los simbolistas y parnasianos movimientos que se volvieron primordiales.

Muchos de los escritores del período Tanzimat escribieron en varios géneros diferentes simultáneamente: por ejemplo, el poeta Nâmık Kemal (1840-1888) también escribió la importante novela de 1876 İntibâh (انتباه; "Despertar"), mientras que el periodista İbrahim Şinasi (1826– 1871) se destaca por escribir, en 1860, la primera obra de teatro turca moderna, la comedia de un acto " Şair Evlenmesi " (شاعر اولنمسى; "El matrimonio del poeta"). [22] En una línea similar, el novelista Ahmed Midhat Efendi (1844-1912) escribió novelas importantes en cada uno de los principales movimientos: Romanticismo (حسن ملاح ياخود سر ايچيڭده اسرار Hasan Mellâh yâhud Sırr İçinde Esrâr , 1873;Hasan el marinero, o El misterio dentro del misterio "), el realismo (هﻨﻮز اون يدى يشکده Henüz On Yedi Yaşında , 1881;" Solo diecisiete años ") y el naturalismo (مشاهدات Müşâhedât , 1891;" Observaciones "). , en parte, debido al deseo de los escritores de Tanzimat de difundir tanta literatura nueva como sea posible, con la esperanza de que contribuya a la revitalización de la estructura social otomana . [23]

Literatura turca de principios del siglo XX [ editar ]

La mayoría de las raíces de la literatura turca moderna se formaron entre los años 1896, cuando surgió el primer movimiento literario colectivo, y 1923, cuando se fundó oficialmente la República de Turquía. En términos generales, hubo tres movimientos literarios principales durante este período:

  • el movimiento Edebiyyât-ı Cedîde (ادبيات جدیده; "Nueva Literatura")
  • el movimiento Fecr-i Âtî (فجر آتى; "Dawn of the Future")
  • el movimiento Millî Edebiyyât (ملى ادبيات; "Literatura Nacional")

El movimiento de la Nueva Literatura [ editar ]

Tevfik Fikret (1867-1915), poeta y editor de Servet-i Fünun
Revista de Servet-i Fünun , edición del 24 de abril de 1908

El movimiento Edebiyyât-ı Cedîde , o "Nueva Literatura", comenzó con la fundación en 1891 de la revista Servet-i Fünûn (ﺛﺮوت ﻓﻨﻮن; "Riqueza científica"), que se dedicó en gran medida al progreso, tanto intelectual como científico, a lo largo del Modelo occidental. En consecuencia, las empresas literarias de la revista, bajo la dirección del poeta Tevfik Fikret (1867-1915), estaban orientadas a crear un " arte elevado " de estilo occidental en Turquía. La poesía del grupo, del cual Tevfik Fikret y Cenâb Şehâbeddîn (1870-1934) fueron los proponentes más influyentes, estuvo fuertemente influenciada por el movimiento parnasiano francés y los llamados poetas " decadentes ". Los escritores de prosa del grupo, por otro lado, particularmenteHalit Ziya Uşaklıgil (1867-1945) —fue principalmente influenciado por el realismo, aunque el escritor Mehmed Rauf (1875-1931) sí escribió el primer ejemplo turco de una novela psicológica , Eylül (ايلول; "septiembre") de 1901 . El idioma del movimiento Edebiyyât-ı Cedîde siguió estando fuertemente influenciado por el turco otomano.

En 1901, a raíz del artículo " Edebiyyât ve Hukuk " (ادبيات و ﺣﻘﻮق; "Literatura y derecho"), traducido del francés y publicado en Servet-i Fünûn , se ejerció la presión de la censura y se cerró la revista. derribado por el gobierno del sultán otomano Abdülhamid II . Aunque estuvo cerrado solo durante seis meses, los escritores del grupo siguieron su propio camino mientras tanto, y el movimiento Edebiyyât-ı Cedîde llegó a su fin.

El movimiento Dawn of the Future [ editar ]

En la edición del 24 de febrero de 1909 de la revista Servet-i Fünûn , una reunión de jóvenes escritores, que pronto se conocerá como el grupo Fecr-i Âtî ("El amanecer del futuro"), publicó un manifiesto en el que declaraban su oposición a el movimiento Edebiyyât-ı Cedîde y su adhesión al credo, " Sanat şahsî ve muhteremdir " (صنعت شخصى و محترمدر; "El arte es personal y sagrado"). [24] Aunque este credo era poco más que una variación de la doctrina del escritor francés Théophile Gautier de " l'art pour l'art", o" arte por el arte ", el grupo se opuso, no obstante, a la importación general de formas y estilos occidentales, y esencialmente buscó crear una literatura turca reconocible. El grupo Fecr-i Âtî , sin embargo, nunca hizo una clara e inequívoca declaración de sus objetivos y principios, por lo que duró solo unos pocos años antes de que sus seguidores siguieran su propio camino individual.Las dos figuras destacadas que emergieron del movimiento fueron, en poesía, Ahmed Hâşim (1884-1933), y en prosa, Yakup Kadri Karaosmanoğlu (1889-1974).

El movimiento de literatura nacional [ editar ]

Portada de un número de Genç Kalemler
Ali Canip Yöntem, escritor y político nacionalista turco, que fue uno de los poetas más prolíficos del millî edebiyyât

En 1908, el sultán Abdülhamid II se vio obligado a permitir un gobierno constitucional restablecido , y el parlamento elegido posteriormente estaba compuesto casi en su totalidad por miembros del Comité de Unión y Progreso (también conocido como " Jóvenes Turcos "). Los Jóvenes Turcos (ژون تورکلر Jön Türkler ) se habían opuesto al gobierno otomano cada vez más autoritario y pronto llegaron a identificarse con una identidad nacional específicamente turca. Junto con esta noción se desarrolló la idea de una nación turca e incluso pan-turca (turco: mijo), por lo que la literatura de este período llegó a conocerse como "Literatura Nacional" (en turco: millî edebiyyât ). Fue durante este período que la lengua turca otomana con inflexión persa y árabe fue definitivamente rechazada como un vehículo para la literatura escrita, y esa literatura comenzó a afirmarse como específicamente turca, en lugar de otomana.

En un principio, este movimiento cristalizó en torno a la revista Genç Kalemler (کنج قلملر; "Young Pens"), que fue iniciada en la ciudad de Selânik en 1911 por los tres escritores más representativos del movimiento: Ziya Gökalp (1876-1924) , sociólogo y pensador; Ömer Seyfettin (1884-1920), escritor de cuentos; y Ali Canip Yöntem (1887-1967), poeta. En el primer número de Genç Kalemler , un artículo titulado "New Language" (en turco: " Yeni Lisan ") señaló que la literatura turca había buscado previamente inspiración en Oriente como en la tradición otomana del Divan, o en Occidente como en la Edebiyyât-ı Cedîde yMovimientos Fecr-i Âtî , sin volverse nunca hacia la propia Turquía. [25] Este último fue el objetivo principal del movimiento de Literatura Nacional.

El carácter intrínsecamente nacionalista de Genç Kalemler , sin embargo, rápidamente tomó un giro decididamente chovinista , [26] y otros escritores, muchos de los cuales, como Yakup Kadri Karaosmanoğlu, habían sido parte del movimiento Fecr-i Âtî , comenzaron a emerger desde adentro. la matriz del movimiento de Literatura Nacional para contrarrestar esta tendencia. Algunos de los escritores más influyentes que surgieron de esta rama menos de extrema derecha del movimiento de Literatura Nacional fueron el poeta Mehmet Emin Yurdakul (1869-1944), la novelista feminista temprana Halide Edip Adıvar (1884-1964) y la escritor de cuentos y novelista Reşat Nuri Güntekin (1889-1956).

Literatura republicana [ editar ]

Tras la derrota del Imperio Otomano en la Primera Guerra Mundial de 1914-1918, las potencias victoriosas de la Entente comenzaron el proceso de dividir las tierras del imperio y colocarlas bajo sus propias esferas de influencia . En oposición a este proceso, el líder militar Mustafa Kemal (1881-1938), al mando del creciente Movimiento Nacional Turco cuyas raíces se encuentran en parte en los Jóvenes Turcos, organizó la Guerra de Independencia de Turquía de 1919-1923 . Esta guerra terminó con el fin oficial del Imperio Otomano, la expulsión de las potencias de la Entente y la fundación de la República de Turquía.

La literatura de la nueva república surgió en gran parte del movimiento de literatura nacional anterior a la independencia, con sus raíces simultáneamente en la tradición popular turca y en la noción occidental de progreso. Un cambio importante en la literatura turca se promulgó en 1928, cuando Mustafa Kemal inició la creación y difusión de una versión modificada del alfabeto latino para reemplazar la escritura otomana de base árabe. Con el tiempo, este cambio, junto con los cambios en el sistema educativo de Turquía, conduciría a una alfabetización más generalizada en el país. [27]

Prosa [ editar ]

Memed, mi halcón (1955), de Yaşar Kemal

Estilísticamente, la prosa de los primeros años de la República de Turquía fue esencialmente una continuación del movimiento de la literatura nacional, con predominio del realismo y el naturalismo. Esta tendencia culminó en la novela de 1932 Yaban (" The Wilds "), de Yakup Kadri Karaosmanoğlu. Esta novela puede verse como la precursora de dos tendencias que pronto se desarrollarían: [28] el realismo social y la "novela de pueblo" ( köy romanı ). Çalıkuşu (" The Wren ") de Reşat Nuri Güntekin aborda un tema similar con las obras de Karaosmanoğlu. La narrativa de Güntekin tiene un estilo detallado y preciso, con un tono realista.

El movimiento social realista está quizás mejor representado por el escritor de cuentos Sait Faik Abasıyanık (1906-1954), cuyo trabajo trata con sensibilidad y realismo las vidas de las clases bajas y las minorías étnicas de la cosmopolita Estambul , temas que llevaron a algunas críticas en la cultura nacionalista contemporánea. atmósfera. [29] La tradición de la "novela de pueblo", por otro lado, surgió algo más tarde. Como sugiere su nombre, la "novela del pueblo" trata, de una manera generalmente realista, de la vida en los pueblos y pequeñas ciudades de Turquía. Los principales escritores de esta tradición son Kemal Tahir (1910-1973), Orhan Kemal (1914-1970) y Yaşar Kemal.(1923 [?] - 2015). Yaşar Kemal, en particular, se ha ganado la fama fuera de Turquía no solo por sus novelas, muchas de las cuales, como İnce Memed ( Memed, My Hawk ) de 1955 , elevan los cuentos locales al nivel de la épica, sino también por su política firmemente izquierdista. postura. En una tradición muy diferente, pero con un fuerte punto de vista político similar, estaban el escritor satírico de relatos cortos Aziz Nesin (1915-1995) y Rıfat Ilgaz (1911-1993).

Otro novelista contemporáneo, pero ajeno a las tradiciones del realista social y de la "novela de pueblo" es Ahmet Hamdi Tanpınar (1901-1962). Además de ser un importante ensayista y poeta, Tanpınar escribió varias novelas, como Hazur (" Una mente en paz ", 1949) y Saatleri Ayarlama Enstitüsü (" El Instituto de regulación del tiempo ", 1961), que dramatizan el choque entre Oriente y Occidente en la cultura y sociedad turcas modernas. El novelista y escritor de cuentos Oğuz Atay (1934-1977) explora problemas similares . Sin embargo, a diferencia de Tanpınar, Atay, en obras como su larga novela Tutunamayanlar (" Lo bueno para nada", 1971-1972) y su cuento ' Beyaz Mantolu Adam ' ( 'Hombre en una bata blanca', 1975) -escribió en una más modernista y existencialista vena. Por otro lado, Onat Kutlar 's İshak ( ' Isaac ' , 1959), compuesto por nueve cuentos que están escritos principalmente desde el punto de vista de un niño y son a menudo surrealistas y místicos, representan un ejemplo muy temprano de realismo mágico .

Orhan Pamuk , premio Nobel de Literatura 2006

La tradición del modernismo literario también informa el trabajo de la novelista Adalet Ağaoğlu (1929–). Su trilogía de novelas titulada colectivamente Dar Zamanlar (" Tight Times ", 1973-1987), por ejemplo, examina los cambios que ocurrieron en la sociedad turca entre las décadas de 1930 y 1980 con un estilo formal y técnicamente innovador. Orhan Pamuk (1952–), ganador del Premio Nobel de Literatura en 2006 , es otro novelista innovador, aunque sus obras, como Beyaz Kale (" El castillo blanco ") de 1990 y Kara Kitap (" El libro negro ") y 1998 's Benim Adım Kırmızı ("My Name is Red "), están más influenciados por el posmodernismo que por el modernismo. Esto es cierto también para Latife Tekin (1957–), cuya primera novela Sevgili Arsız Ölüm (" Dear Shameless Death ", 1983) muestra la influencia no solo del posmodernismo , sino también de realismo mágico. Elif Şafak ha sido uno de los autores más destacados de la literatura turca que tiene nuevas tendencias en el lenguaje y el tema en la década de 2000. Şafak se distinguió primero por el uso de un extenso vocabulario y luego se convirtió en una de las pioneras en turco literatura de ámbito internacional como autor bilingüe que escribe tanto en turco como en inglés.

Un estudio reciente de Can y Patton [30] proporciona un análisis cuantitativo de la literatura turca del siglo XX utilizando cuarenta novelas de cuarenta autores que van desde Eylül (1901) de Mehmet Rauf (1875-1931 ) hasta Kılıç Yarası Gibi (1998 ) de Ahmet Altan (1950-). ). Muestran usando análisis estadístico que, a medida que pasa el tiempo, las palabras, tanto en términos de tokens (en texto) como de tipos (en vocabulario), se han vuelto más largas. Indican que el aumento de la longitud de las palabras con el tiempo puede atribuirse a la reforma lingüística iniciada por el gobierno en el siglo XX. [31]Esta reforma tenía como objetivo reemplazar las palabras extranjeras utilizadas en turco, especialmente las palabras basadas en el árabe y el persa (ya que eran mayoría cuando se inició la reforma a principios de la década de 1930), con neologismos turcos puros recién acuñados creados mediante la adición de sufijos a las raíces de las palabras turcas. . Can y Patton; [30] basado en sus observaciones del cambio de uso de una palabra específica (más específicamente en las obras más recientes la preferencia de "ama" sobre "fakat", ambas tomadas del árabe y significan 'pero', y su correlación de uso inverso es estadísticamente significativa ); También especula que el aumento de la longitud de las palabras puede influir en las preferencias de elección de palabras comunes de los autores.

Poesía [ editar ]

En los primeros años de la República de Turquía, hubo una serie de tendencias poéticas. Autores como Ahmed Hâşim y Yahyâ Kemâl Beyatlı (1884-1958) continuaron escribiendo importantes versos formales cuyo lenguaje fue, en gran medida, una continuación de la tradición otomana tardía. Sin embargo, la mayor parte de la poesía de la época estaba en la tradición del movimiento " silábico " de inspiración popular ( Beş Hececiler ), que había surgido del movimiento de la literatura nacional y que tendía a expresar temas patrióticos expresados ​​en silábicos. metro asociado con la poesía popular turca.

El primer paso radical para alejarse de esta tendencia lo dio Nâzım Hikmet Ran , quien, durante su tiempo como estudiante en la Unión Soviética de 1921 a 1924, estuvo expuesto a la poesía modernista de Vladimir Mayakovsky y otros, lo que lo inspiró a comenzar a escribir. verso en un estilo menos formal. En ese momento, escribió el poema " Açların Gözbebekleri " ("Alumnos de los hambrientos"), que introdujo el verso libre en el idioma turco, esencialmente, por primera vez. [32] Gran parte de la poesía de Nâzım Hikmet posterior a este avance se seguiría escribiendo en verso libre, aunque su trabajo ejerció poca influencia durante algún tiempo debido en gran parte a la censura de su trabajo debido a su comunistapostura política, lo que también le llevó a pasar varios años en prisión. Con el tiempo, en libros como Simavne Kadısı Oğlu Şeyh Bedreddin Destanı (" La epopeya de Shaykh Bedreddin, hijo del juez Simavne ", 1936) y Memleketimden İnsan Manzaraları (" Paisajes humanos de mi país ", 1939), desarrolló una voz simultáneamente proclamatorio y sutil.

Orhan Veli Kanık (1914-1950) fue el fundador del Movimiento Garip en la poesía turca .

Otra revolución en la poesía turca se produjo en 1941 con la publicación de un pequeño volumen de verso precedido de un ensayo y titulado Garip (" Extraño "). Los autores fueron Orhan Veli Kanık (1914-1950), Melih Cevdet Anday (1915-2002) y Oktay Rifat (1914-1988). Oponiéndose explícitamente a todo lo que había pasado en poesía antes, buscaron en cambio crear un arte popular, "explorar los gustos de la gente, determinarlos y hacerlos reinar sobre el arte". [33] Con este fin, e inspirados en parte por poetas franceses contemporáneos como Jacques Prévert , emplearon no solo una variante del verso libre introducido por Nâzım Hikmet, sino también muylenguaje coloquial , y escribía principalmente sobre temas cotidianos mundanos y el hombre común de la calle. La reacción fue inmediata y polarizada: la mayoría del establishment académico y los poetas mayores los vilipendiaron, mientras que gran parte de la población turca los abrazó de todo corazón. Aunque el movimiento en sí duró sólo diez años, hasta la muerte de Orhan Veli en 1950, después de lo cual Melih Cevdet Anday y Oktay Rifat pasaron a otros estilos, su efecto en la poesía turca sigue sintiéndose hoy.

Así como el movimiento Garip fue una reacción contra la poesía anterior, también, en la década de 1950 y después, hubo una reacción contra el movimiento Garip. Los poetas de este movimiento, pronto conocido como İkinci Yeni ("Second New", [34] ) se opusieron a los aspectos sociales predominantes en la poesía de Nâzım Hikmet y los poetas Garip, y en cambio, en parte inspirados por la ruptura del lenguaje en movimientos occidentales como el dadaísmo y el surrealismo—Buscó crear una poesía más abstracta mediante el uso de un lenguaje discordante e inesperado, imágenes complejas y la asociación de ideas. Hasta cierto punto, se puede considerar que el movimiento tiene algunas de las características de la literatura posmoderna. Los poetas más conocidos que escribieron en la vena "Segunda Nueva" fueron Turgut Uyar (1927-1985), Edip Cansever (1928-1986), Cemal Süreya (1931-1990), Ece Ayhan (1931-2002), Sezai Karakoç ( 1933–), İlhan Berk (1918–2008).

Fuera de los movimientos Garip y "Second New" también, han florecido varios poetas importantes, como Fazıl Hüsnü Dağlarca (1914-2008), quien escribió poemas que tratan de conceptos fundamentales como la vida, la muerte, Dios, el tiempo y el cosmos. ; Behçet Necatigil (1916-1979), cuyos poemas un tanto alegóricos exploran el significado de la vida cotidiana de la clase media; Can Yücel (1926-1999), quien —además de su propia poesía muy coloquial y variada— también fue traductor al turco de una variedad de literatura mundial; İsmet Özel (1944–), cuya primera poesía fue muy izquierdista pero cuya poesía desde la década de 1970 ha mostrado una fuerte influencia mística e incluso islamista ; yHasan Hüseyin Korkmazgil (1927-1984), quien escribió poesía realista colectivista.

Comercio de libros [ editar ]

Cada año aparecen 30.000 nuevos títulos, a menudo en pequeñas cantidades. 9 verso 17 euros (libro de bolsillo profesional / tapa dura), con una ganancia promedio de menos de 600 euros mensuales, son bastante poco atractivos, donde las copias ilegales en los bazares cuestan dos tercios menos. Los "certificados oficiales" de los libros publicados legalmente no resuelven el problema, porque el control del comercio ilegal de libros sigue siendo difícil.

5.000 de las 10.000 librerías de Turquía se encuentran en Estambul, incluida la feria del libro y el creciente comercio de licencias. Turquía fue invitada de honor en la Feria del Libro de Frankfurt en 2008. [35]

Obras importantes de ficción: 1860-presente [ editar ]

  • 1860 Şair Evlenmesi İbrahim Şinasi
  • 1873 Vatan Yahut Silistre Namık Kemal
  • 1900 Aşk-ı Memnu Halit Ziya Uşaklıgil
  • 1919 Memleket Hikayeleri Refik Halit Karay
  • 1922 Çalıkuşu Reşat Nuri Güntekin
  • 1930 Dokuzuncu Hariciye Koğuşu Peyami Safa
  • 1932 Yaban Yakup Kadri Karaosmanoğlu
  • 1936 Sinekli Bakkal Halide Edip Adıvar
  • 1938 Üç İstanbul Mithat Cemal Kuntay
  • 1941 Fahim Bey ve Biz Abdülhak Şinasi Hisar
  • 1943 Kürk Mantolu Madonna Sabahattin Ali
  • 1944 Aganta Burina Burinata Halikarnas Balıkçısı
  • 1949 Hazur Ahmet Hamdi Tanpınar
  • 1952 Dost Vüs'at O. Bener
  • 1954 Alemdağda Var Bir Yılan Sait Faik Abasıyanık
  • 1954 Bereketli Topraklar Üzerinde Orhan Kemal
  • 1955 İnce Memet Yaşar Kemal
  • 1956 Esir Şehrin İnsanları Kemal Tahir
  • 1959 Yılanların Öcü Fakir Baykurt
  • 1959 Aylak Adam Yusuf Atılgan
  • 1960 Ortadirek Yaşar Kemal
  • 1962 Saatleri Ayarlama Enstitüsü Ahmet Hamdi Tanpınar
  • 1964 Küçük Ağa Tarık Buğra
  • 1966 Memleketimden İnsan Manzaraları Nâzım Hikmet
  • 1971 Tutunamayanlar Oğuz Atay
  • 1973 Parasız Yatılı Füruzan
  • 1973 Anayurt Oteli Yusuf Atılgan
  • 1979 Bir Düğün Gecesi Adalet Ağaoğlu
  • 1982 Cevdet Bey ve Oğulları Orhan Pamuk
  • 1983 Sevgili Arsız Ölüm Latife Tekin
  • 1985 Gece Bilge Karasu
  • 1990 Kara Kitap Orhan Pamuk
  • 1995 Puslu Kıtalar Atlası İhsan Oktay Anar
  • 1998 Benim Adım Kırmızı Orhan Pamuk
  • 2002 Tol Murat Uyurkulak
  • 2005 Uykuların Doğusu Hasan Ali Toptaş

Ver también [ editar ]

  • Literatura turca contemporánea
  • Literatura azerbaiyana
  • Literatura turcomana
  • Idioma chagatai
  • Codex Cumanicus
  • Lista de poetas otomanos
  • Lista de escritores de cuentos turcos
  • Lista de escritoras turcas
  • Lista de escritores turcos
  • Metros persas

Notas [ editar ]

  1. ^ Bertold Spuler. Historiografía y geografía persa Pustaka Nasional Pte Ltd ISBN  9971774887 p 69
  2. ^ https://en.unesco.org/silkroad/sites/silkroad/files/knowledge-bank-article/vol_IVb%20silk%20road_oral%20tradition%20and%20the%20literary%20heritage.pdfwebsite=https://en.unesco .org / . Consultado el 13 de abril de 2016 . Falta o vacío |title=( ayuda )
  3. ^ Halman, Talat. Un milenio de la literatura turca . págs. 4–6.
  4. ^ Halman, Talah. Un milenio de la literatura turca . págs. 4-5.
  5. ^ a b Halman, Talah. Un milenio de la literatura turca . pag. viii.
  6. ^ Halman, Talah. Un milenio de la literatura turca . págs. 1-2.
  7. ^ a b Halman, Talah. Un milenio de la literatura turca . págs. 2-3.
  8. Tanpınar, 2-3
  9. Originalmente, el término ozan se refería exclusivamente a los bardos de los turcos Oghuz, pero después de su asentamiento en Anatolia y el surgimiento del Islam chiíta, ozan y aşık se convirtieron en términos intercambiables.
  10. ^ Alpamysh
  11. Belge, 374
  12. ^ La declaración de Karamanoğlu Mehmet Bey es la siguiente: Şimden gerü dîvânda, dergâhta, bârgâhta, mecliste ve meydanda Türkçeden başka dil kullanılmayacaktır ("A partir de este día, no se utilizará ningún idioma que no sea el turco en la corte, en el palacio tekke , , en el gobierno o en público ") Selçuk Üniversitesi Uzaktan Eğitim Programı (SUZEP). Como medida del alcance de la influencia contra la que estaba luchando Karamanoğlu Mehmet Bey, su propia declaración contiene tres palabras de origen árabe (دیوان dîvân o "tribunal", مجلس meclis o "gobierno", y ميدان meydân o "público") y dos de origen persa (درگاه dergâh o "tekke"y بارگاه bârgâh o" palacio ").
  13. Pala, 425
  14. ^ Andrews, Poesía lírica otomana: una antología , 22-23
  15. ^ William Charles Brice , Un atlas histórico del Islam , 1981, p.324
  16. Belge, 389
  17. Una aparente excepción fue el Muhayyelât (مخيّلات " Fantasías ") de Ali Aziz Efendi de Creta , una colección de historias fantásticas que se escribió en 1796, aunque no se publicó hasta 1867.
  18. Mansel , 266
  19. Esta visión del turco otomano y sus obras como derivada del árabe y, especialmente, del persa ha comenzado a ser cuestionada en los últimos años. En un ensayo sobre Şeyh Gâlib, por ejemplo, Victoria Holbrook afirma: "El insulto de que la poesía otomana en general imitaba a la persa ... se basa en un malentendido de las convenciones poéticas otomanas y una confusión de las nociones de 'imitación'". (Holbrook, 442 años)
  20. Kayabaşı , üçleme y çöğür fueron vistos como parte de la tradición popular turca: un kayabaşı era una especie de balada rural o canción de pastor; un üçleme era un cuento o una canción narrativa de tres partes; y un çöğür era un instrumento musical parecido a una mandolina asociado con latradición aşık / ozan .
  21. ^ "Bizim dilimiz Osmanlıca değil, Türkçedir. Şiirimizde divanları dolduran gazelle kaside değil, Basler Zeitung ılarının vezinsiz diye beğenmedikleri 'kayabaşı', 'üçleme' ve ' yetişir "(Karaalioğlu, Ziya Paşa , 39).
  22. Una obra anterior, una farsa titulada " Vakâyi`-i` Acibe ve Havâdis-i Garibe-yi Kefşger Ahmed "(وقایع عجیبه و هوادث غریبۀ کفشگر احمد;" Los extraños sucesos y los extraños sucesos de los Ahmed "), fechas principios del siglo XIX, pero quedan algunas dudas sobre su autenticidad.
  23. Moran, 19 años
  24. Karaalioğlu, Türk Edebiyatı Tarihi , v.3, 216–218
  25. ^ Muhtar, et al.
  26. ^ A saber. Caracterización de Elif Şafak de la historia de Ömer Seyfettin " Primo Türk Çocuğu " ("Primo: The Turkish Lad"), Şafak 2005.
  27. ^ Lester 1997; Wolf-Gazo 1996
  28. Bezirci, 105-108
  29. ^ Paskin 2005
  30. ^ a b Can y Patton
  31. ^ Lewis
  32. Los poetas anteriores, como Ahmed Hâşim, habían experimentado con un estilo de poesía llamado serbest müstezâd (" müstezâd libre"), un tipo de poesía que alternaba versos largos y cortos, pero este no eraun estilo de poesíaverdaderamente "libre". verso en la medida en que todavía se adhirió en gran medida a las convenciones prosódicas (Fuat 2002).
  33. ^ Citado en Halman 1997.
  34. El movimiento Garip fue considerado el "Primer Nuevo" ( Birinci Yeni ).
  35. ^ Esta información de antecedentes es de: ver Börsenblatt Spezial Buchmesse 2008, S. 14 y sigs.

* Alpamysh , Hasan Bülent Paksoy

Referencias [ editar ]

  • Andrews, Walter G. Poesía lírica otomana: una antología . ISBN 0-292-70472-0 . 
  • -. La voz de la poesía, la canción de la sociedad . ISBN 0-295-96153-8 . 
  • Belge, Murat . Osmanlı'da Kurumlar ve Kültür . ISBN 975-8998-03-X . 
  • Bezirci, Asım; ed. Seçme Romanlar: Yazarları, Eserleri, Roman Özetleri, Eleştiriler, Kaynaklar . Estambul: Evrensel Basım Yayın, 1997.
  • Can, Fazlı; Patton, Jon M. "Cambio de las características de las palabras en la literatura turca del siglo XX: un análisis estadístico". Revista de Lingüística Cuantitativa , vol. 17, núm. 3. (2010), págs. 167–190. http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/09296174.2010.485444
  • Fuat, Mehmet; ed. (2002) "Nâzım Hikmet: Life Story" . Tr. Nurgül Kıvılcım Yavuz. Consultado el 1 de marzo de 2006.
  • Gökalp, G. Gonca. " Osmanlı Dönemi Türk Romanının Başlangıcında Beş Eser " en Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi , págs. 185-202.
  • Halman, Talât Sait ; ed. tr. "Introducción" . Por el gusto de hacerlo: 111 poemas de Orhan Veli Kanık . Yabancı Dil Yayınları multilingüe, 1997.
  • Hagen, Gottfried, Sira, turco otomano, en Muhammad en Historia, pensamiento y cultura: una enciclopedia del profeta de Dios (2 vols.), Editado por C. Fitzpatrick y A. Walker, Santa Bárbara, ABC-CLIO, 2014 , Vol. II, págs. 585–597. ISBN 1610691776 
  • Holbrook, Victoria. "Originalidad y poética otomana: en el desierto de lo nuevo". Revista de la Sociedad Oriental Americana , vol. 112, núm. 3. (julio-septiembre de 1992), págs. 440–454.
  • Karaalioğlu, Seyit Kemal. Türk Edebiyatı Tarihi . Estambul: İnkılâp ve Aka Basımevi, 1980.
  • -; ed. Ziya Paşa: Hayatı ve Şiirleri . Estambul: İnkılâp ve Aka Basımevi, 1984.
  • Lester, Toby . (1997) "¿Enfermedad del Nuevo Alfabeto?" . Consultado el 6 de marzo de 2006.
  • Lewis, Geoffrey (1999). La reforma de la lengua turca: un éxito catastrófico. Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford.
  • Mansel, Philip . Constantinopla: Ciudad del deseo del mundo, 1453-1924 . ISBN 0-14-026246-6 . 
  • Moran, Berna. Türk Romanına Eleştirel Bir Bakış . Vol. 1. ISBN 975-470-054-0 . 
  • Muhtar, İbrahim y col. (2003) "Genç Kalemler" . Consultado el 23 de febrero de 2006.
  • Pala, İskender. Divân Şiiri Antolojisi: Dîvânü'd-Devâvîn . ISBN 975-338-081-X . 
  • Paskin, Sylvia. (2005) "El manto del amor" . Consultado el 5 de marzo de 2006.
  • Selçuk Üniversitesi Uzaktan Eğitim Programı (SUZEP). "Türk Yazı Dilinin Tarihî Gelişimi" . Consultado el 29 de mayo de 2006.
  • Şafak, Elif. (2005) "No hay choque de civilizaciones" . Consultado el 24 de febrero de 2006.
  • Şentürk, Ahmet Atilla. Osmanlı Şiiri Antolojisi . ISBN 975-08-0163-6 . 
  • Tanpınar, Ahmet Hamdi . 19'uncu Asır Türk Edebiyatı Tarihi . Estambul: Çağlayan Kitabevi, 1988.
  • Tietze, Andreas; ed. "Önsöz", Akabi Hikyayesi . págs. IX – XXI. Estambul: Eren Yayıncılık ve Kitapçılık Ltd. Şti., 1991.
  • Wolf-Gazo, Ernesto. (1996) "John Dewey en Turquía: una misión educativa" . Consultado el 6 de marzo de 2006.

Enlaces externos [ editar ]

En inglés [ editar ]

  • Charles Wells (1891). La literatura de los turcos . B. Quaritch. pag. 272 . Consultado el 5 de julio de 2011 .
  • Sir James William Redhouse (1879). Sobre la historia, el sistema y las variedades de la poesía turca: ilustrada mediante selecciones en el original y en paráfrasis en inglés, con un aviso de la doctrina islámica de la inmortalidad del alma de la mujer en el estado futuro (reimpresión ed.). Trübner y compañía. pag. 61 . Consultado el 5 de julio de 2011 .
  • Elias John Wilkinson Gibb (1900). Edward Granville Browne (ed.). Una historia de la poesía otomana, Volumen 1 . Luzac . Consultado el 5 de julio de 2011 .
  • Elias John Wilkinson Gibb, ed. (1882). Poemas otomanos: traducidos al verso inglés en las formas originales, con introducción, notas biográficas y notas . Trübner & co. pag. 272 . Consultado el 5 de julio de 2011 .
  • Elias John Wilkinson Gibb, ed. (1901). Literatura otomana: los poetas y la poesía de Turquía . MW Dunne. pag. 351 . Consultado el 5 de julio de 2011 .
  • Epiphanius Wilson, ed. (1901). Literatura turca: comprende fábulas, bellas letras y tradiciones sagradas . Volumen 10 de Literatura de Oriente (ed. Revisada). Prensa Colonial. pag. 462 . Consultado el 5 de julio de 2011 .
  • Proyecto de archivo de texto otomano - Universidad de Washington Una colección diversa de textos otomanos seleccionados, herramientas para trabajar con textos digitalizados y varios proyectos para la difusión de textos otomanos.
  • Literatura turca contemporánea Una excelente y bien traducida selección de literatura turca contemporánea organizada por la Universidad Bogaziçi en Estambul
  • Enciclopedia de autores turcos Una enciclopedia muy completa del Ministerio de Cultura y Turismo de Turquía
  • Literaturas y autores seleccionados Página: Literatura turca Un sitio web con varios enlaces relacionados con la literatura turca
  • La bibliografía en línea de la literatura otomana-turca Un sitio bilingüe que presenta en inglés (ver la sección en turco a continuación) una base de datos de referencias de tesis, libros, artículos, trabajos y proyectos de investigación que puede someter el usuario.
  • Fundación Cultural Turca Un sitio web con una gran cantidad de información sobre varios autores y géneros literarios turcos.
  • Poesía turca en traducción Un sitio web con una buena selección de poemas turcos contemporáneos y algo más antiguos.
  • Turkishpoetry.net Sitio web de poesía turca contemporánea

En turco [ editar ]

  • ATON , el archivo Uysal-Walker de narrativa oral turca Un archivo de búsqueda de literatura oral basado en la Universidad Tecnológica de Texas que contiene enlaces a numerosos archivos MP3.
  • Divan Edebiyat? Un sitio web con muchos ejemplos de poesía otomana Divan
  • Osmanlı Edebiyatı Çalışmaları Bibliyografyası Veritabanı Un sitio bilingüe que presenta (en turco, ver más arriba) una base de datos de referencias de tesis, libros, artículos, trabajos y proyectos de investigación que puede someter el usuario.