Unser lieben Frauen Traum (Sueño deNuestra Señora, Visión de Nuestra Señora [1] )Op. 138, n. ° 4, es unmotetesagradopara coro mixto no acompañado deMax Reger. El texto alemán es un poema de un poeta anónimo, derivado de unVolkslied. La pieza está enfa mayory está compuesta para hasta seis voces,SSATBB. Compuesto enMeiningenen 1914, se publicó en 1916 después de la muerte de Reger como el cuarto de Acht geistliche Gesänge (Ocho canciones sagradas). A menudo se realiza enAdviento.
Unser lieben Frauen Traum | |
---|---|
Motete de Max Reger | |
Clave | Fa mayor |
Catálogo | Op . 138 No. 4 |
Texto | anónimo |
Idioma | alemán |
Compuesto | 1914 |
Publicado | 1916 |
Puntuación | Coro SSATBB |
Historia
Reger compuso los motetes de Op. 138 en Meiningen en 1914, [2] al comienzo de la Primera Guerra Mundial, cuando también trabajó en proyectos de Requiem en latín y alemán. Inspirado por los motetes de Bach , había compuesto "arreglos corales extendidos a capella", [3] como Geistliche Gesänge , op. 110 , dedicado al Thomanerchor, con desafiantes dobles fugas . En gran contraste, compuso ocho motetes que forman Acht geistliche Gesänge (Ocho canciones sagradas), op. 138, como maestro de la "nueva sencillez". [3] Murió antes de terminar de comprobar las Korrekturbögen ( pruebas ) del editor. [4] Unser lieben Frauen Traum [2] fue publicado en 1916 como el cuarto de Acht geistliche Gesänge (Ocho canciones sagradas). [3]
- Der Mensch lebt und bestehet ( Matthias Claudius )
- Morgengesang (Johannes Zwick)
- Nachtlied (Petrus Herbert)
- Unser lieben Frauen Traum (anónimo)
- Kreuzfahrerlied (anónimo)
- Das Agnus Dei ( Nikolaus Decius )
- Schlachtgesang (anónimo)
- Wir glauben an einen Gott "(anónimo)
Texto y musica
El texto alemán consta de tres estrofas cortas de un poeta anónimo, derivadas de una canción popular religiosa, que se imprimió por primera vez en 1602 en un himnario católico editado por Nicolaus Beuttner. [5] [6] [7]
Und unser lieben Frauen, der traumet ihr ein Traum
wie unter ihrem Herzen gewachsen wär ein Baum.
Und wie der Baum ein Schatten gäb wohl über alle Land:
Herr Jesus Christ der Heiland, también ist er genannt.
Herr Jesucristo der Heiland ist unser Heil und Trost,
mit seiner bittern Marter hat er uns all erlöst.
El tema es un sueño de María , "nuestra querida Señora", de un árbol que crece bajo su corazón, proporcionando sombra sobre toda la tierra, llamado Jesucristo el Salvador. La estrofa final dice que él es "nuestra salvación y nuestro consuelo", quien nos liberó con su amargo martirio. Un sermón celebrado en la Thomaskirche donde el Thomanerchor realizó el motete señaló que el árbol en crecimiento se refiere a la madera de la cruz en la que Jesús sufrió. [8] Relacionada con un sueño sobre el embarazo, la pieza se representa a menudo en Adviento .
Catherine Winkworth proporcionó una traducción gratuita al inglés del poema , "Nuestra Señora yacía dormida". Una traducción para ser cantada fue escrita por Jean Lunn, publicada por Carus : "Y a nuestra bendita señora". [9]
Max Reger produjo una composición completamente nueva, sin hacer uso de la melodía popular existente. La pieza está en fa mayor y está compuesta para hasta seis voces, SSATBB . [9] [10] Está marcado "Zart bewegt", aproximadamente: "en movimiento de licitación". [10] Las dos primeras estrofas del poema son iguales, en3
4tiempo para cuatro partes vocales, soprano , alto , tenor y bajo . La segunda estrofa tiene diferentes dinámicas para las mismas notas. [10] Como colofón, la tercera estrofa es en tiempo común y está configurada para seis partes por división de soprano y bajo. [8] Comienza con una aclamación contundente " Herr Jesucristo " (Señor Jesucristo), seguida del primer descanso en todo el motete. La última línea sobre la salvación para "todos nosotros" (" uns all ") alcanza una alta tensión, en términos de armonía y fortissimo en "all", que se lanza en solo dos tiempos a pianissimo , luego se repite la última mitad de la línea, comenzando suavemente y desvaneciéndose. [10]
Grabaciones seleccionadas
El motete ha sido grabado en programas de Adviento y Navidad, como una colección del coro de cámara ars antiqua Aschaffenburg, [11] y en grabaciones de los motetes completos Op. 138, por ejemplo, del NDR Chor dirigido por Hans-Christoph Rademann . [3]
Referencias
- ^ "Max Reger: Visión de Nuestra Señora Op.138 No.4" . Boosey y Hawkes . Consultado el 26 de noviembre de 2015 .
- ^ a b "Reger, Max / 8 Geistliche Gesänge op. 138 (Meiningen, septiembre de 1914)" . Edition Peters . Consultado el 26 de noviembre de 2015 .
- ^ a b c d "Reger: Acht geistliche Gesänge op. 138 (Carus Classics)" . Carus-Verlag . Consultado el 26 de noviembre de 2015 .
- ^ Brock-Reger, Charlotte (19 de marzo de 1953). "Motette am 5. Diciembre de 2014 / Max Reger (1873-1916) / Unser lieben Frauen Traum" (en alemán). Die Zeit . Consultado el 26 de noviembre de 2015 .
- ↑ Beuttner, Nicolaus (1602): Catholisches Gesang-Buch. Graz, págs. 180–183, ( edición en línea de 1718 ).
- ^ Erk, Ludwig; Böhme, Franz Magnus (eds.) (1894): Deutscher Liederhort. Vol. 3. Breitkopf & Härtel, Leipzig, págs. 749–750 ( Digitalisat ).
- ^ Und unser lieben Frauen , Liederprojekt
- ^ a b Taddiken, Britta (5 de diciembre de 2014). "Motette am 5. Diciembre de 2014 / Max Reger (1873-1916) / Unser lieben Frauen Traum" (en alemán). Thomaskirche . Consultado el 26 de noviembre de 2015 .
- ^ a b "Acht geistliche Gesänge, op. 138 / Unser lieben Frauen Traum" . Carus-Verlag . Consultado el 26 de noviembre de 2015 .
- ^ a b c d "Acht geistliche Gesänge, op. 138 / Unser lieben Frauen Traum" (PDF) . Stiftschor Bonn . Consultado el 26 de noviembre de 2015 .
- ^ "Da haben die Dornen Rosen getragen" (en alemán). arsantiqua.de. 2011 . Consultado el 26 de noviembre de 2015 .
enlaces externos
- 8 Geistliche Gesänge, op. 138 (Reger, Max) : Puntajes en el Proyecto de Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
- Partituras gratuitas de Und unser lieben Frauen, op. 138, No. 4 (Max Reger) en la Biblioteca de dominio público coral (ChoralWiki)