El vietnamita es un lenguaje analítico , lo que significa que transmite la relación entre las palabras principalmente a través de "palabras de ayuda" en contraposición a la inflexión. El orden básico de las palabras es sujeto-verbo-objeto (SVO), pero las oraciones se pueden reestructurar para que destaquen sobre el tema . Por lo demás, el vietnamita es en gran parte inicial inicial , tiene un sistema de clasificación de sustantivos , es pro-drop (y pro copula -drop), wh-in-situ y permite la serialización de verbos .
Categorías léxicas
Las categorías léxicas vietnamitas (o "partes del discurso") consisten en sustantivos, modificadores de sustantivos demostrativos, artículos, clasificadores, numerales, cuantificadores , la partícula marcadora de enfoque, verbos, partículas adverbiales, preposiciones.
La sintaxis de cada categoría léxica y su frase asociada (es decir, los constituyentes sintácticos por debajo del nivel de la oración ) se detalla a continuación. Se presta atención tanto a la forma como a la función .
Sustantivos y frases nominales
Los sustantivos se pueden distinguir de los verbos sintácticamente en que la cópula là "ser" debe preceder a los sustantivos en las predicaciones, mientras que la cópula no es necesaria antes de los verbos / adjetivos.
- Mai là sinh viên .
- "Mai es (una) estudiante".
En la oración anterior, el sustantivo sinh viên "estudiante" debe coexistir con la cópula. Omitir la cópula, como en * Mai sinh viên, da como resultado una oración gramatical . [1] Por el contrario, los verbos / adjetivos no coexisten con la cópula.
- Mai cao .
- "Mai es alta."
El adjetivo cao (como en la oración anterior) no requiere una cópula anterior y, por lo tanto, la oración * Mai là cao está mal formada.
La categoría nominal se puede subdividir en diferentes clases nominales de acuerdo con criterios semánticos y sintácticos. Algunas de las subclases identificadas en Nguyễn (1997) incluyen:
- nombre propio
- sustantivo común
- item sustantivo
- sustantivo colectivo
- unidad (o medida) sustantivo
- sustantivo total
- tiempo sustantivo
- sustantivo abstracto
- clasificador
- locativo
Los sustantivos se pueden modificar con otras palabras dando como resultado frases nominales complejas . Estos modificadores incluyen demostrativos, cuantificadores, clasificadores, frases preposicionales y otras palabras léxicas atributivas, como otros sustantivos y verbos. Estos modificadores co-ocurren con el sustantivo modificado (conocido como el sustantivo principal o el encabezamiento del sintagma nominal), pero existen restricciones sobre qué tipo de modificadores están permitidos dependiendo de la subclase del sustantivo. El sintagma nominal tiene la siguiente estructura:
TOTALIDAD | + | ARTÍCULO | + | CUANTIFICADOR | + | CLASIFICADOR | + | SUSTANTIVO CABEZA | + | MODIFICADOR (S) ATRIBUTIVO (S) | + | DEMOSTRATIVO | + | FRASE PREPOSICIONAL (posesiva) |
---|
Ejemplo:
cả hai cuốn từ điển Việt Anh này của nó California hai cuốn từ điển Việt Anh no của [nó] todas dos libro clf diccionario Vietnamita-inglés prox.dem de [ 3rd.pron ] totalidad cuantificador clasificador cabeza sustantivo frase nominal atributiva demostrativo frase preparatoria "sus dos diccionarios vietnamita-inglés"
Posición del artículo
Siguiendo a Nguyễn Hùng Tưởng (2004) y Nguyễn TC (1975), el vietnamita tiene un espacio de categoría léxica de artículo que aparece antes de un cuantificador.
những ý nghĩ pl ocurrencia "(las ideas"
các como leva pl clf naranja "(las naranjas"
Posición del cuantificador
Los cuantificadores (también conocidos como numeradores) son palabras que pueden aparecer dentro de un sintagma nominal antes de un sustantivo principal (con o sin clasificador). Los cuantificadores incluyen números cardinales y otras palabras que indican cierta cantidad. (Los números cardinales se describen en la sección de números ). Ejemplos de cuantificadores:
Cuantificador Brillo inglés một "uno", hai "dos", etc. numerales cardinales vài , vài ba "pocos" dăm , dăm bảy "varios, pocos" mọi "cada" mỗi "cada" từng "cada uno por turno" mayo "pocos, cuanto / muchos" bao nhiêu "Cuántos" bây nhiêu / bấy nhiêu "esto mucho / muchos"
Los cuantificadores preceden directamente al sustantivo principal que modifican cuando ese sustantivo principal es de un tipo de sustantivo que no requiere un clasificador obligatorio:
|
cuántos = bao nhiêu |
Cuando un clasificador co-ocurre con el siguiente sustantivo principal, la palabra cuantificadora precede al clasificador:
|
|
Masa (tales como, Thit "carne", Đạt "tierra, el suelo") y colectivos sustantivos (tales como, TRAU bò "ganado", Ruong Nuong "(arroz) Fields") no puede ser directamente modificado con un cuantificador. Por ejemplo, las siguientes son frases nominales agramatical:
*licenciado en Letras eso *Tres carne * "tres carnes"
*agudeza estafa eso *uno clf carne * "una carne"
* hai trâu bò *dos ganado * "dos ganados"
Sin embargo, los sustantivos de masa pueden ir precedidos de un sustantivo de unidad (como cân "kilogramo", lạng " tael ", nắm "puñado", chén "cupful") que indica una medida del sustantivo de masa, que luego puede modificarse con un cuantificador. Por ejemplo, los gramaticales * ba thịt "tres carnes" y * một con thịt "una carne" (arriba) se pueden traducir como frases gramaticales con sustantivos de unidad presentes:
|
|
Posición del marcador de enfoque
La partícula opcional cái es identificada como un marcador de enfoque por Nguyễn Hùng Tưởng (2004). Ha sido llamado por varios otros nombres, incluyendo clasificador general , categórico general , " extra" cái , clasificador general "extra" , artículo definido , superartículo , palabra definida , palabra demostrativa y chỉ xuất "indexical". El enfoque cái ocurre directamente antes de clasificadores o sustantivos de unidad y puede ir precedido de otros modificadores de pre-sustantivo como cuantificadores, numerales y artículos. Siempre debe coexistir con un clasificador. [2]
Como puede verse por las descripciones del foco cái como "clasificador general", etc., esta partícula se ha analizado a menudo como clasificador. Sin embargo, se puede distinguir por su diferente comportamiento. Focus cái siempre precede a un clasificador siguiente y no puede preceder directamente al sustantivo principal. El sintagma nominal
cái estafa chó no foc clf perro dem.prox "este mismo perro"
es gramatical, pero la frase
*estafa cái chó no * clf foc perro dem.prox * "este mismo perro"
no es gramatical. No se permite más de un clasificador dentro del mismo sintagma nominal, mientras que el foco cái ocurre junto con un clasificador siguiente (como se puede ver arriba). A continuación, se muestran ejemplos de otros modificadores que preceden al marcador de enfoque:
|
|
Nuevamente, cái debe seguir a los otros modificadores de pre-sustantivo, por lo que las frases en las que cái precede a un número o artículo (como * cái hai chó đen này o * cái các con mèo này ) no son gramaticales.
El marcador de enfoque cái es distinto del clasificador cái que clasifica los sustantivos inanimados (aunque históricamente está relacionado con el clasificador cái ). [3] Así, el clasificador cái no puede modificar el sustantivo chó "perro" (en cái chó ) ya que chó es animado (se debe usar el clasificador animado no humano con : con chó ), mientras que el foco cái puede modificar sustantivos de cualquier animicidad ( con su clasificador apropiado):
cái cuốn sách no sách = inanimado foc clf libro dem.prox "este mismo libro" cái estafa mèo no mèo = no humano foc clf gato dem.prox "este mismo gato" cái người lính no lính = humano foc clf soldado dem.prox "este mismo soldado"
Funcionalmente, cái indica gramaticalmente que un elemento dentro de un sintagma nominal está en enfoque contrastivo. Nguyễn Đ lo ha notado. H. (1997) (y otros) que cái agrega una connotación peyorativa , como en:
cái cosa cambiar em No cambiar real academia de bellas artes soldado americano foc clf esposo parentesco término 3rd.sg.pron neg apagar intrg.inanimate.pron sintagma nominal topicalizado subj sintagma nominal predicado "ese marido mío, no sirve para nada"
Sin embargo, Nguyễn Hùng Tưởng (2004) afirma que la connotación no siempre es negativa y da el siguiente ejemplo positivo: [4]
tôi brecha cái estafa nhỏ tử tế 1st.sg.pron reunirse foc clf pequeño amable subj sintagma nominal verbo obj frase sustantiva "es la chica de buen corazón que conocí"
Fonológicamente, el foco cái recibe un acento entonacional y, además, el elemento que recibe el enfoque también recibe un acento entonacional. En los siguientes ejemplos, las palabras acentuadas se indican con letras mayúsculas (también en fuente roja):
tôi thích CÁI estafa ngựa ĐEN 1st.sg.pron como foc clf caballo negro subj sintagma nominal verbo obj frase sustantiva "Me gusta el caballo NEGRO" (pero no el caballo de otro color)
En la oración anterior, el elemento en foco es đen "negro", que recibe el acento (al igual que cái ). Aquí, es la característica de la negrura del caballo la que se enfoca (o se destaca) en contraste con otros caballos que no tienen la característica de negrura. En la oración siguiente, ngựa "caballo" recibe el enfoque y el énfasis.
tôi thích CÁI estafa NGỰA đen 1st.sg.pron como foc clf caballo negro subj sintagma nominal verbo obj frase sustantiva "Me gusta el CABALLO negro" (pero no el otro animal negro)
El marcador de enfoque siempre está acentuado y debe coexistir con otro elemento acentuado; por lo tanto, cái no puede ocurrir sin otro elemento acentuado dentro del sintagma nominal. [5] Focus cái puede enfocar una variedad de elementos de sintagmas nominales incluyendo frases preposicionales, cláusulas relativas, constituyentes dentro de modificadores de cláusulas relativas, el sustantivo principal (por sí mismo), el sustantivo principal más el clasificador anterior y los verbos adjetivos.
Posición del clasificador
El vietnamita utiliza un rico conjunto de clasificadores y palabras de medida (a menudo consideradas un subconjunto de los clasificadores) para introducir o sustituir a los sustantivos de recuento y masa , respectivamente. [6] Esta característica del vietnamita es similar al sistema de clasificadores en chino .
Los clasificadores más comunes generalmente no se traducen al inglés: cái presenta la mayoría de los objetos inanimados, mientras que con generalmente presenta objetos animados, especialmente animales. [7] En el siguiente diálogo, el clasificador con inicialmente introduce "pollo": [8]
Prohibición cho tôi bốn estafa Georgia. vender por me cuatro cls.animate pollo Véndeme cuatro pollos.
Bao nhiêu? Cuantos "¿Cuantos?"
Bốn con . cuatro cls.animate "Cuatro de ellos]."
Los sustantivos pueden requerir el clasificador animado incluso si no se refieren a organismos vivos. Por ejemplo, dao (cuchillo), đường (camino), mắt (ojo), sông (río) y vít (tornillo) toman el clasificador con para transmitir movimiento. [7]
Los clasificadores más específicos suelen indicar la forma de los objetos, como quả para objetos redondos como bolas o trozos de fruta, o tấm para objetos planos y rectangulares como letreros o paneles de vidrio. Estos clasificadores pueden ser comparados superficialmente con construcciones partitivas inglesas como una cabeza de ganado ("cabeza", siempre singular sin importar el número, indica ganado grande), dos cartuchos de dinamita ("palo" indica algo relativamente rígido, largo y comparativamente delgado), tres hebras de cabello ("hebra" indica algo flexible, largo y bastante delgado), o cuatro barras de oro (una "barra" es similar a una "barra", pero comparativamente menos "delgada"). [9] Algunos clasificadores nominalizadores introducen verbos o adjetivos en lugar de sustantivos. [7]
Algunos lingüistas cuentan hasta 200 clasificadores en vietnamita, aunque solo unos pocos se utilizan en conversaciones o escritura informal. [7] Thompson (1987) señala que el uso de cái para objetos inanimados ha aumentado a expensas de algunos de los clasificadores más raros. [9]
Entre los clasificadores más comunes se encuentran:
- cái : utilizado para la mayoría de los objetos inanimados
- chiếc : casi similar a cái , generalmente más connotativo (por ejemplo, cuando se refiere a un objeto lindo, chiếc podría ser más adecuado que cái )
- con : generalmente para animales y niños, pero se puede usar para describir algunos objetos no vivos que están asociados con el movimiento.
- người : utilizado para personas excepto bebés
- bài : se utiliza para composiciones como canciones, dibujos, poemas, ensayos, etc.
- câu : construcciones orales (versos, letras, declaraciones, citas, etc.)
- cây : se utiliza para objetos parecidos a palos (plantas, pistolas, bastones, etc.)
- chuyện : un tema, asunto o negocio general
- lá : hojas de papel más pequeñas (cartas, naipes)
- tòa : edificios de autoridad: juzgados, vestíbulos, "torres de marfil".
- quả / trái : utilizado para objetos globulares (la Tierra, frutos)
- quyển / cuốn : utilizado para objetos similares a libros (libros, revistas, etc.)
- tờ : hojas y otros objetos delgados hechos de papel (periódicos, papeles, calendarios, etc.)
- việc : un evento o un proceso en curso
Se requieren clasificadores en presencia de un cuantificador, excepto para "sustantivos no clasificados": "unidades de tiempo" como phút (minuto), unidades geográficas y administrativas como tỉnh (provincia) y sustantivos compuestos polisilábicos chino-vietnamitas . [6]
El clasificador cái tiene un papel especial ya que puede introducir cualquier otro clasificador, por ejemplo, cái con , cái chiếc , pero Nguyễn Hùng Tường (2013) considera que este es un uso no clasificador de cái . [6]
Posición del modificador atributivo
incluye modificadores de frases nominales, modificadores de frases verbales
Posición demostrativa
Los sustantivos pueden ser modificados por ciertos demostrativos que siguen al sustantivo (ver también la sección demostrativa a continuación). Estos demostrativos incluyen: này "esto", nầy "esto", no "esto", ni "esto", đó "eso", nấy "eso", ấy "eso", nãy "eso", kia "ese allá", nọ "ese allá", kìa "ese allá (lejos)", nào "que". Ejemplos:
|
|
Posición de la frase preposicional
La posesión se muestra en vietnamita a través de una frase preposicional que modifica la siguiente palabra, un sustantivo. Las palabras posteriores a esa son, esencialmente, artículos o demostrativos que presentan cláusulas de calificación.
Referencia, especificidad, definición
Los sustantivos vietnamitas que son independientes no están marcados por su número y definición. Por lo tanto, un sustantivo, como sách , se puede glosar en inglés como "un libro" (singular, indefinido), "el libro" (singular, definido), "algunos libros" (plural, indefinido) o "los libros". (plural, definido). Es con la adición de clasificadores, demostrativos y otros modificadores que se pueden especificar el número y la definición.
- referencia
- genérico de referencia específico frente al estado de ánimo genérico y antecedentes genéricos
- definición (identificabilidad del referente)
- contar sustantivo vs sustantivo en masa
- interacción con clasificadores (presencia y ausencia de los mismos)
- ver Behrens (2003)
Pronombres
Los pronombres vietnamitas [10] actúan como sustituciones de frases nominales .
|
|
Así, el pronombre de tercera persona singular (arrogante) nó puede sustituir a un sintagma nominal simple Hoan (un nombre personal) que consiste en un solo sustantivo o un sintagma nominal complejo con chó này que consiste en un sustantivo más modificadores (que, aquí, son un clasificador y demostrativo).
Tenga en cuenta que el sistema pronominal en su conjunto también incluye términos de parentesco (consulte la sección de términos de parentesco a continuación) y ciertos demostrativos (consulte la sección de demostrativos a continuación), que también pueden tener una función pronominal.
Los pronombres se clasifican en dos clases dependiendo de si pueden estar precedidos por el marcador plural chúng . Al igual que otros sistemas pronominales asiáticos, los pronombres vietnamitas indican el estatus social entre los hablantes y otras personas en el discurso, además de la persona gramatical y el número . La siguiente tabla muestra la primera clase de pronombres que pueden ir precedidos de pluralizador.
Singular Plural Primera persona tôi (inferior a superior) [11] - ta (enfático, superior a inferior) ta (enfático, superior a inferior) tao [12] (superior a inferior, familiar) - mình (íntimo) mình (íntimo) Segunda persona mày [13] o mi o bay (superior a inferior, familiar) bay [14] (superior a inferior, familiar) Tercera persona nó (superior a inferior, familiar)
y (solo dialecto del sur, ver más abajo)-
La primera persona tôi es el único pronombre que se puede usar en un discurso cortés. La segunda persona ta se usa a menudo cuando se habla con uno mismo como en un soliloquio, pero también indica un estatus superior del hablante (como el de un alto funcionario, etc.). Las otras formas de superior a inferior en la primera y segunda persona ( tao , mày , mi , bay ) se usan comúnmente en contextos sociales familiares, como entre miembros de la familia (por ejemplo, hermana mayor a hermana menor, etc.); por lo demás, estas formas se consideran de mala educación. [15] La forma de tercera persona nó (usada para referirse a inanimados, animales, niños y adultos despreciados, como los criminales) es considerablemente menos arrogante que las formas de segunda persona tao , mày , mi , bay . El pronombre mình se usa solo en relaciones íntimas, como entre marido y mujer.
Las formas pronominales en la tabla anterior se pueden modificar con chúng plural como en chúng mày "ustedes (chicos)", chúng nó "ellos". Hay una distinción plural exclusiva / inclusiva en la primera persona: chúng tôi y chúng tao son exclusivos (es decir, yo y ellos pero no tú), chúng ta y chúng mình son inclusivos (es decir, tú y yo). Algunas de las formas ( ta , mình , bay ) se pueden usar para referirse a un referente plural, lo que da como resultado pares con referencias superpuestas (p. Ej., Ta y chúng ta pueden significar "nosotros inclusivos", tanto bay como chúng bay pueden significar " ustedes").
La otra clase de pronombres se conoce como pronombres "absolutos" (Thompson 1965). Estos no se pueden modificar con el pluralizador chúng . Muchas de estas formas son literarias y arcaicas, particularmente en primera y segunda persona.
Singular Plural Primera persona min (familiar, literario) choa (literario) qua (hombre a mujer, literario) thiếp (femenino a masculino, literario) Trẫm (rey a súbdito, arcaico) thần (sujeto al rey, arcaico) [16] Segunda persona bậu (femenino a masculino, literario) - chàng (femenino a masculino, literario) ngài (sujeto al rey, arcaico) Tercera persona y (familiar) người ta (genérico) hắn (familiar) va [17] (familiar) người ta (genérico)
A diferencia de los pronombres de tercera persona del primer tipo, estas formas absolutas de tercera persona ( y , hắn , va ) se refieren solo a referentes animados (típicamente personas). La forma y puede ir precedida del pluralizador en los dialectos del sur, en cuyo caso es más respetuoso que nó . El pronombre absoluto người ta tiene un rango más amplio de referencia como "ellos, la gente en general, (genérico) uno, nosotros, alguien". [18]
Como resultado del contacto lingüístico, algunos lingüistas han notado que algunas comunidades de habla vietnamita (especialmente entre jóvenes estudiantes universitarios y hablantes bilingües) han tomado prestados los pronombres francés e inglés moi , toi , I y you para evitar la deferencia y las implicaciones de estatus presentes. en el sistema pronominal vietnamita (que carece de términos verdaderamente neutrales). [19] [20]
Términos de parentesco
Los términos de parentesco en vietnamita se han gramaticalizado en gran medida y, por lo tanto, han desarrollado funciones gramaticales similares a los pronombres [21] y otros clasificadores. En estos casos, se utilizan como honoríficos o peyorativos. Los términos de parentesco también pueden, por supuesto, usarse con un significado léxico como otros sustantivos.
Función pronominal
Cuando se usan con una función pronominal, los términos de parentesco indican principalmente el estatus social entre los referentes en un discurso, como entre el hablante y el oyente, entre el hablante y otro referente, etc. Incluidas dentro de la noción de estatus social están las clasificaciones de edad, sexo , posición social relativa y actitud del hablante.
Por ejemplo, para decir te amo en vietnamita, se puede usar una de las muchas traducciones:
- Anh yêu em. (amante de hombre a mujer [o hombre más joven])
- Em yêu anh. (mujer [o hombre más joven] a amante masculino)
- Mẹ yêu con. (madre a hijo)
- Con yêu mẹ. (niño a madre)
- ...
Los términos de referencia más comunes son los términos de parentesco, que pueden diferir ligeramente en diferentes regiones.
Al dirigirse a una audiencia, el orador debe evaluar cuidadosamente la relación social entre él / ella y la audiencia, la diferencia de edad y el sexo de la audiencia para elegir una forma apropiada de dirección. Los siguientes son algunos términos de parentesco que se pueden usar en el sentido de segunda persona ( usted ). Todos ellos también se pueden usar en el sentido de primera persona ( I ), pero si no están marcados con (S), el uso se limita al significado literal:
- Ông : abuelo, utilizado como un término de respeto hacia un hombre mayor que el hablante y que tiene una edad madura tardía o más.
- Bà : abuela, usado como un término de respeto para una mujer (generalmente casada) mayor que el hablante y que es de mediana edad o mayor.
- Bá : hermana mayor de los padres, se usa para dirigirse a una mujer un poco mayor que los padres o la esposa del hermano mayor del padre o la esposa del hermano mayor de la madre.
- Bác : hermano o hermana mayor de los padres, usado para dirigirse a un hombre / mujer un poco mayor que los padres o el esposo de la hermana mayor del padre o el esposo de la hermana mayor de la madre.
- Cô : hermana del padre, que se usa para dirigirse a una mujer más joven oa una mujer de la edad del padre; también se utiliza para dirigirse a una profesora independientemente de su edad relativa
- Cậu : hermano de la madre, usado para dirigirse a un hombre más joven o un hombre tan viejo como la madre.
- Dì : hermana de la madre, que se usa para dirigirse a una mujer más joven o una mujer tan vieja como la propia madre; también se usa para dirigirse a la madrastra
- Chú : hermano menor del padre, usado para dirigirse a un hombre un poco más joven que el padre o el marido de la hermana menor del padre.
- Thím : esposa del hermano menor del padre.
- Mợ : esposa del hermano menor de la madre.
- Dượng : esposo de la hermana mayor del padre; también se usa para dirigirse al padrastro
- Anh : hermano mayor, para un hombre un poco mayor o para el hombre en una relación romántica. (S)
- Chị : hermana mayor, para una mujer un poco mayor. (S)
- Em : hermano menor, para una persona un poco más joven, o para la mujer [o el hombre más joven] en una relación romántica. (S)
- Bố / Ba / Cha : padre
- Mẹ / Má / Mợ : madre
- Con : niño; También se utiliza en algunas regiones para dirigirse a una persona tan mayor como su hijo.
- Cháu : sobrino / sobrina, nieto / nieta; utilizado para dirigirse a una persona joven de esa edad relativa
Usar el nombre de una persona para referirse a sí mismo o para dirigirse a otra se considera más personal e informal que usar pronombres. Se puede encontrar entre amigos cercanos o niños.
Demostrativos
Todos los demostrativos vietnamitas (marcadores de deixis ) tienen la función de identificar un referente con respecto a otro punto o posición contextual. [22] [23] Por ejemplo, el demostrativo này "esto" como en el sintagma nominal người này "esta persona" indica que la persona a la que se hace referencia está relativamente cerca del hablante (en un contexto donde este sintagma nominal es pronunciado por un hablante a un destinatario) mientras que el demostrativo đó "eso" como en el sintagma nominal người đó "esa persona" indica que la persona a la que se hace referencia está más lejos del hablante.
Los demostrativos tienen un sistema deíctico básico de tres términos - proximal (cerca - "esto, aquí"), medial (lejos - "eso, allí"), distal (muy lejos - "allá, allá") - más un indefinido ( o interrogativo) término ("cuál, dónde"). Además de su función deíctica, los diferentes demostrativos vietnamitas pueden funcionar de diversas formas como modificadores de sustantivos, frases sustantivas (es decir, una función (pro) nominal) o como adverbiales .
Función Proximal Medio Distal Indefinido Nominal đây "aquí" y "ahí" - đâu "dónde, donde sea" Modificador nominal / sustantivo - đó "ahí, eso" kia / kìa "allá, allá" (bidireccional) - Modificador de sustantivo này / nầy / nay / ni "esto" nấy / ấy "eso" nọ "yonder" (unidireccional - pasado) nào "que (siempre)" Proporción bây "hasta este punto" bấy "en esa medida, en tal medida" bao "hasta donde (nunca) alcance" Manera vầy "de esta manera, así" vậy "de esa manera, entonces" sao "cómo (nunca)"
La forma này tiende a usarse en vietnamita del norte, mientras que nầy es la forma del sur y ni es la forma central y norte. En el centro-norte y vietnamita central, la forma nớ se usa en lugar de nọ , mô en lugar de nào y đâu , rứa en lugar de vậy y răng en lugar de sao .
En Hanoi, la forma thế o như thế "(como) así, (como) de esta manera" se usa en lugar de vầy . Otras formas mencionadas en Thompson (1965) son nay "esto", nây "esto (temporal)", nãy o nẫy "eso (apenas pasado)" y nao "cuál".
El patrón formal básico de los demostrativos es que la consonante inicial y el núcleo de la vocal final indican su función y posición en el sistema deíctico. Algunos lingüistas han analizado que los demostrativos constan de dos morfemas (sub-silábicos). A continuación, la inicial đ- indica un nominal, n- un modificador de sustantivo, b- proporción, v- ~ s- manera, y las vocales -ây ~ -ay proximal / medial, -âu ~ -ao indefinido y -o medial / distal. [24] Sin embargo, se analiza que la forma kia consta de un solo morfema. Sobre estos elementos se superponen tonos, que indican distancias contrastivas cada vez más alejadas de la posición contextual: tono ngang (más cercano), tono huyền (más lejos), tono sắc o nặng (incluso más lejos). Por lo tanto, đấy es más remoto que đây , kìa más remoto que kia , mucho más remoto que vầy . Hay una expresión idiomática donde los demostrativos con una distancia incluso creciente modifican el sustantivo ngày "día (hora)":
- ngày kia , ngày kìa , ngày kía , ngày kịa , ngày kĩa "una y otra vez en el futuro"
Sintácticamente, los demostrativos đó y kia pueden funcionar como sustantivos o como modificadores de sustantivos:
người đó la anh No persona que ser hermano 3er.pronombre.de.canto subj sintagma nominal verbo obj frase sustantiva "Esa persona es su hermano".
đó la anh No que ser hermano 3er.pronombre.de.canto subj sintagma nominal verbo obj frase sustantiva "Ese es su hermano."
Los nominales đây , đấy y đâu solo se utilizan como sustantivos que normalmente denotan un espacio o tiempo y no pueden funcionar como modificadores de sustantivos. Aunque generalmente se refieren a la posición situada en el tiempo / espacio, los deícticos nominales pueden usarse para referirse metafóricamente a personas, como en:
đây đi chợ, đấy co đi không? esto ir mercado, que afirmativo ir negativo "Voy al mercado, ¿y tú?"
En la oración anterior (que se traduciría más literalmente como "Esto va al mercado, ¿va o no?"), Đây proximal se usa para referirse (metafóricamente) al hablante (como "yo") mientras que đấy medial es utilizado para referirse al destinatario (como "usted"). Los modificadores de sustantivos demostrativos này , (n) ấy , nọ y nào solo pueden modificar sustantivos y no pueden ser independientes como sustantivos.
Al referirse al tiempo, los demostrativos distales kia y nọ difieren en direccionalidad. Kia especifica un punto remoto en el pasado o en el futuro, mientras que nọ especifica solo un punto remoto en el pasado:
- ngày kia "algún día por venir, el otro día"
- ngày nọ "el otro día"
La proporción demostrativa ( bây , bấy , bao ) se refiere al grado de medición del tiempo o el espacio. Preceden a las palabras que modifican, como giờ "tiempo", nhiêu "(tener) mucho / muchos", lâu "(ser) largo, (tomar) mucho tiempo":
- bây giờ "ahora, esta vez"
- bấy giờ "entonces, esa vez"
- bao giờ "cuándo, a qué hora"
- bây nhiêu "esto mucho / muchos"
- bấy nhiêu "tanto / muchos"
- bao nhiêu "cuánto / muchos"
- bấy lâu "todo ese largo período, durante ese período de tiempo"
- bao lâu "cuánto tiempo"
- bao ngày "cuántos días"
- bao lớn "qué tan grande"
- bấy xa "tan lejos"
Numerales
Los numerales (o números) consisten en dos tipos: numerales cardinales y numerales ordinales. Cuando aparecen en frases nominales, los numerales cardinales y ordinales aparecen en diferentes posiciones sintácticas con respecto al sustantivo principal. El artículo a continuación solo muestra los números nativos vietnamitas, recuerde que se usarán números chino-vietnamitas en ciertos casos.
Cardenal
Los números vietnamitas son un sistema decimal . "Cero" carece de un número dedicado y se utiliza số không [25] "número vacío" (< số "número", không "vacío").
- Números 1-99
Los números son generalmente analíticos, con múltiplos de diez siguiendo un patrón regular.
numeral base + 10 × 10 1 một ~ MOT mười một (11) - 2 hai mười hai (12) hai mươi (20) 3 licenciado en Letras mười ba (13) ba mươi (30) 4 bốn , tư mười bốn (14) bốn mươi (40) 5 năm mười lăm (15) năm mươi (50) 6 sáu mười sáu (16) sáu mươi (60) 7 bảy o bẩy [26] mười bảy (17) bảy mươi (70) 8 tám mười tám (18) tám mươi (80) 9 barbilla mười chín (19) chín mươi (90) 10 mười - (mười mươi) [27] (100)
Los compuestos aditivos están formados por mười- "10" inicialmente y otro numeral siguiente: mười tám ("10" + "8" = "18"). Los compuestos multiplicativos se forman con un orden inverso al de los compuestos aditivos, es decir, -mươi está precedido por otro numeral: tám mươi ("8" x "10" = "80").
Las alternancias consonánticas y tonales ocurren en algunos números compuestos. El numeral muoi "10" en los compuestos multiplicativos tiene un cambio tonal ( Huyền tono> ngang tono) para -mươi "Tiempos 10", como en:
- bốn mươi "40" (en lugar de * bốn mười )
El número một "1" experimenta una alternancia tonal ( tono nặng > tono sắc ) a mốt cuando ocurre después de mươi (con tono ngang ) en múltiplos de 10, como en:
- bốn mươi mốt "41" (en lugar de * bốn mươi một )
El numeral năm "5" sufre una alternancia consonante inicial ( n > l ) a lăm como elemento final en compuestos aditivos, como en:
- mười lăm "15" (en lugar de * mười năm )
- bốn mươi lăm "45" (en lugar de * bốn mươi năm )
- Números 100-999
La palabra vietnamita para 100 es trăm . La formación de números generalmente sigue la misma lógica que antes, con los mismos cambios consonánticos y tonales. Sin embargo, con los números 101-109, 201-209 y así sucesivamente, se inserta un marcador de posición lẻ ("impar") o linh para representar "cero decenas".
100 một trăm 200 hai trăm 900 chín trăm 101 một trăm lẻ / linh một 201 hai trăm lẻ / linh một 901 chín trăm lẻ / linh một 102 một trăm lẻ / linh hai 202 hai trăm lẻ / linh hai 902 chín trăm lẻ / linh hai 105 một trăm lẻ / linh năm 205 hai trăm lẻ / linh năm 905 chín trăm lẻ / linh năm 110 một trăm mười 210 hai trăm mười 910 chín trăm mười 111 một trăm mười một 211 hai trăm mười một 911 chín trăm mười một 112 một trăm mười hai 212 hai trăm mười hai 912 chín trăm mười hai 115 một trăm mười lăm 215 hai trăm mười lăm 915 chín trăm mười lăm 120 một trăm hai mươi 220 hai trăm hai mươi 920 chín trăm hai mươi 121 một trăm hai mươi mốt 221 hai trăm hai mươi mốt 921 chín trăm hai mươi mốt 122 một trăm hai mươi hai 222 hai trăm hai mươi hai 922 chín trăm hai mươi hai 125 một trăm hai mươi lăm 225 hai trăm hai mươi lăm 925 chín trăm hai mươi lăm 155 một trăm năm mươi lăm 255 hai trăm năm mươi lăm 955 chín trăm năm mươi lăm
- "Lẻ" es más común en el sur de Vietnam, mientras que "linh" es más común en el norte de Vietnam.
- Números 1,000-999,999
La palabra vietnamita para 1,000 es ngàn o nghìn . Con los números 1,001-1,099, 2,001-2,099 y así sucesivamente, el lugar vacío de las centenas debe especificarse con không trăm ("cero centenas").
1.000 một ngàn / nghìn 10,000 mười ngàn / nghìn 21.000 hai mươi mốt ngàn / nghìn 155.000 một trăm năm mươi lăm ngàn / nghìn 1,001 một ngàn / nghìn không trăm lẻ / linh một 10,001 mười ngàn / nghìn không trăm lẻ / linh một 21,001 hai mươi mốt ngàn / nghìn không trăm lẻ / linh một 155,001 một trăm năm mươi lăm ngàn / nghìn không trăm lẻ / linh một 1.021 một ngàn / nghìn không trăm hai mươi mốt 10.021 mười ngàn / nghìn không trăm hai mươi mốt 21,021 hai mươi mốt ngàn / nghìn không trăm hai mươi mốt 155,021 một trăm năm mươi lăm ngàn / nghìn không trăm hai mươi mốt 1.055 một ngàn / nghìn không trăm năm mươi lăm 10.055 mười ngàn / nghìn không trăm năm mươi lăm 21,055 hai mươi mốt ngàn / nghìn không trăm năm mươi lăm 155,055 một trăm năm mươi lăm ngàn / nghìn không trăm năm mươi lăm 1.100 một ngàn / nghìn một trăm 10.100 mười ngàn / nghìn một trăm 21,100 hai mươi mốt ngàn / nghìn một trăm 155,100 một trăm năm mươi lăm ngàn / nghìn một trăm 1,101 một ngàn / nghìn một trăm lẻ / linh một 10,101 mười ngàn / nghìn một trăm lẻ / linh một 21,101 hai mươi mốt ngàn / nghìn một trăm lẻ / linh một 155,101 một trăm năm mươi lăm ngàn / nghìn một trăm lẻ / linh một 1,121 một ngàn / nghìn một trăm hai mươi mốt 10.121 mười ngàn / nghìn một trăm hai mươi mốt 21,121 hai mươi mốt ngàn / nghìn một trăm hai mươi mốt 155,121 một trăm năm mươi lăm ngàn / nghìn một trăm hai mươi mốt
- "Ngàn" se encuentra más en el sur de Vietnam, mientras que "nghìn" es más común en el norte de Vietnam.
- Números 1,000,000 y superiores
La palabra para 10 6 ("millones") es triệu . La palabra para 10 9 ( "mil millones" a pequeña escala o "mil millones" a larga escala) es tỉ . Por encima de esto, deben usarse combinaciones de ngàn / nghìn , triệu y tỉ .
1 × 10 6 | một triệu | 1 × 10 18 | một tỉ tỉ |
---|---|---|---|
1 × 10 9 | một tỉ | 1 × 10 21 | một ngàn tỉ tỉ |
1 × 10 12 | một ngàn tỉ | 1 × 10 24 | một triệu tỉ tỉ |
1 × 10 15 | một triệu tỉ | 1 × 10 27 | một tỉ tỉ tỉ |
Ordinal
Números ordinales se forman añadiendo los thứ- números ordinal prefijo a cardinal: thứ- + muoi "diez" = thứ muoi "décimo". [28] Otros ejemplos incluyen: thứ nhất "primero", thứ hai (o thứ nhì ) "segundo", thứ ba "tercero" y thứ bốn (o thứ tư ) "cuarto".
Verbos y frases verbales
Como se mencionó en la sección de sustantivos anterior, los verbos pueden distinguirse de los sustantivos por su capacidad para funcionar como predicadores por sí mismos sin una cópula là precedente . Además, los verbos se pueden clasificar en dos subtipos principales, estativos y funcionales, según criterios sintácticos.
Verbos estativos
Los verbos estativos (también conocidos como verbos de calidad, verbos de estado extendido, verbos adjetivos o adjetivos) se pueden distinguir de los verbos funcionales mediante dos pruebas sintácticas:
- los verbos estativos pueden ir precedidos de un modificador de grado como rất "muy"
- Los verbos estativos no pueden ser precedidos por el exhortativo hãy.
- Giáp rất cao.
- "Giap (es) muy alto".
- * ¡ Hãy trắng! (agramatical)
- "¡Sé blanco!"
Verbos funcionales
Los verbos funcionales (también conocidos como verbos "reales", verbos de acción, palabras de "hacer" o verbos de acción momentánea) se diferencian de los verbos estativos por las mismas pruebas sintácticas:
- los verbos funcionales no pueden ir precedidos de un modificador de grado como rất "muy"
- los verbos funcionales pueden ir precedidos del exhortativo hãy "vamos (hacer)" (indica comandos, solicitudes, etc.)
- * Giáp rất ăn. (agramatical)
- "Giap muy come."
- ¡Anh hãy ăn đi!
- "¡Adelante, come!"
Un verbo se puede intercalar con un objeto directo para enfatizar:
- biết + thân phận → biết thân biết phận
- conocer + estatus social → conocer el lugar de uno
- DJI + Toi lui → DJI Toi DJI lui
- ir + adelante y atrás → ir y venir
- nói + bậy bạ → nói bậy nói bạ
- hablar + objetable → hablar objetable
En el último ejemplo, el verbo nói divide los morfemas ligados de la reduplicación palabra Bay Bâ .
Marcadores tensos
Aunque no es obligatorio, el vietnamita tiene muchas partículas que se utilizan para marcar tiempos. Sin embargo, no siempre se utilizan ya que el contexto puede ser suficiente. Todos estos marcadores, excepto "rồi" que va después del verbo, van antes del verbo. (Debajo de cada punto, hay un ejemplo del marcador que se usa con el verbo "cenar" o "ăn tối").
- Para hacer el tiempo pasado, use "đã"
Tôi đã ăn tối - Cené
- Para poner el futuro en tiempo, use "sẽ"
Tôi sẽ ăn tối - Cenaré
- Para decir que acabas de hacer algo (por ejemplo, acabo de comer), usa "vừa mới". Sin embargo, es posible eliminar "vừa" o "mới" y mantener el mismo significado, sin embargo, eliminar "vừa" es más común.
Tôi vừa mới ăn tối - Acabo de cenar
- Para decir que está a punto de hacer algo (por ejemplo, estoy a punto de comer), utilice "sắp".
Tôi sắp ăn tối - Estoy a punto de cenar
- Para decir que ya hiciste algo (por ejemplo, ya comí), usa "rồi". A menudo se usa con "đã"
Tôi (đã) ăn tối rồi - Ya cené
- Para hacer que un verbo sea continuo (por ejemplo, estoy comiendo), use "đang". Se puede combinar con la mayoría de los marcadores de tiempo, sin embargo, este no es un uso común.
Tôi đang ăn tối - Estoy cenando Tôi đã đang ăn tối - Estaba cenando
- "Có" también se usa como un tiempo pasado del verbo muy similar a "đã". Tiene otros usos fuera de este.
Pasivización
La voz activa se puede cambiar a pasiva agregando las siguientes palabras: "được" si el verbo que describe la acción implica efectos beneficiosos para el agente y "bị" si el verbo que describe la acción implica efectos negativos. Las palabras "được" y "bị" deben estar delante del verbo principal.
- Trà được trồng ở Nhật Bản.
- El té se cultiva en Japón.
Un agente, si lo hay, a menudo se coloca entre la partícula pasiva y el verbo principal:
Trần Lập được nhiều người biết tới. Trần Lập được nhiều người biết tới Trần Lập aprobar muchas personas saber sobre Trần Lập es conocido por muchas personas. (Mucha gente conoce Trần Lập.)
Cuando se usa con verbos intransitivos (y adjetivos), estas dos partículas implican que el sujeto es un participante pasivo de la acción descrita por el verbo, como en el siguiente ejemplo:
- Anh ta bị chóng mặt.
- Se siente mareado.
Estructura tema-comentario
La estructura tema-comentario es un tipo de oración importante en vietnamita. Por lo tanto, a menudo se ha afirmado que el vietnamita es un idioma destacado en el tema (Thompson 1991). Como ejemplo, la oración "Tôi đọc sách này rồi". ("Ya he leído este libro") se puede transformar en el siguiente tema equivalente destacado.
- Sách này thì tôi đọc rồi.
- Este libro (TOPICMARKER) ya lo leí
Ver también
- Morfología vietnamita
- Fonología vietnamita
- idioma vietnamita
Notas
- ^ Como es típico en los escritos lingüísticos, el asterisco * se utiliza en este artículo para indicar oraciones agramaticales.
- ^ La excepción sólo aparente a esto es una secuencia de foco cái y clasificador inanimado cái (por ejemplo, * Hai cái cái bàn NaY "estas mismas dos tablas"), que es gramaticalmente incorrecta. Nguyễn HT (2004) atribuye esta restricción a la haplología . En estas situaciones, la sentencia debe reformularse. Nguyễn HT (2004) ofrece la siguiente posible reformulación con el uso de una partícula adverbial chính "precisamente": tôi muốn mua chính [ hai cái bàn này ] "son precisamente estas dos tablas las que quiero comprar".
- ^ Los clasificadores deben concordar semánticamente con la animicidad del sustantivo principal. (Consulte la sección de clasificadores ).
- ^ Tenga en cuenta que este ejemplo tiene un sustantivo principal omitido.
- ^ Tenga en cuenta que este enfoque contrastivo también se puede lograr sin el enfoque cái y solo con acentuación (por ejemplo, Tôi thích con ngựa ĐEN .). El marcador de enfoque es una forma de indicar el enfoque contrastivo gramaticalmente. Las construcciones vietnamitas se pueden comparar con oraciones en inglés que usan solo acento entonacional para indicar enfoque contrastivo y otras estructuras que usan tanto acento entonacional como construcciones gramaticales para indicar enfoque contrastivo. Por ejemplo, la oración en inglés I like the black HORSE tiene un acento en el caballo , lo que indica que está enfocado; aquí, el acento es el único indicador de enfoque. En contraste, la oración hendida es el CABALLO negro que me gusta y la oración pseudohendida lo que me gusta es el CABALLO negro (o el CABALLO negro es lo que me gusta ) usa la gramática y el acento entonacional para indicar el enfoque.
- ↑ a b c Nguyễn Hùng Tường (5 de mayo de 2013). "Nguyễn Hùng Tường" . Lingüística del vietnamita: una encuesta internacional . Walter de Gruyter . págs. 57–62. ISBN 978-3110289411.
- ^ a b c d Phạm, Giang Thúy; Kohnert, Kathryn (2009). "Un análisis basado en corpus de los 'clasificadores' vietnamitas con y cái " (PDF) . Estudios Mon-Khmer . 38 : 161-171. PMC 6326581 . PMID 30637415 .
- ^ Cao Xuân Hạo (1998). Tiếng Việt: mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa (en vietnamita). Hanói: Nhà xuất bản Giáo dục. CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
- ^ a b Thompson, Laurence C. (1987). Una gramática de referencia vietnamita . Honolulu: Prensa de la Universidad de Hawaii . págs. 193-197. ISBN 0824811178.
- ^ En vietnamita, đại từ xưng hô "sustitutos personales".
- ^ La información entre paréntesis junto a estas formas de pronombre indica información sobre el estatus social entre el hablante y otra persona (o personas). Así, "inferior a superior" indica que el hablante se encuentra en un estatus social inferior o inferior con respecto a otra persona (como el oyente) que se encuentra en un estatus social superior o superior. La etiqueta "familiar" indica que el hablante y otra persona están en una relación más cercana, como entre miembros de la familia o entre amigos cercanos. La etiqueta "íntimo" se refiere a una relación muy estrecha, como la que existe entre cónyuges o amantes.
- ↑ Además de tao , también hay una forma alternativa de tau que se usa en algunos dialectos.
- ^ Además de mày , también existe la forma alternativa mầy utilizada en algunos dialectos.
- ↑ Además de la bahía , también existe la forma alternativa bây que se usa en algunos dialectos.
- ^ Los términos de parentesco se utilizan en cambio en un discurso cortés.
- ^ Como en kẻ hạ thần "yo tu humilde súbdito".
- ↑ Thompson (1965) marca a va como literaria.
- ^ Compare el vietnamita người ta con los usos del pronombre francés on , que tiene una función algo similar.
- ^ Cooke (1968).
- ^ Ho-Dac Tuc (2003). Bilingüismo vietnamita-inglés: patrones de cambio de código . Routledge. ISBN 0-7007-1322-0.
- ^ En vietnamita, los términos de parentesco usados con una función pronominal se conocen como đại từ kính ngữ "sustitutos de estatus".
- ^ La posición contextual puede estar en el espacio (aquí versus allá), tiempo (ahora versus después) o en el discurso (recién introducido versus ya identificado). En el espacio, esta es otra posición contextual que suele ser la posición del hablante.
- ↑ Este análisis de demostrativos se basa principalmente en Nguyễn Phú Phong (1992). Una descripción anterior se encuentra en Thompson (1965).
- ^ La alternancia entre las vocales â [ə] y a [a] en -ây [əɪ] ~ -ay [aɪ] y -âu [əʊ] ~ -ao [aʊ] también se encuentra en otras partes del vietnamita entre diferentes dialectos, p. Ej. mày y mầy "tú" son formas de pronombre variantes.
- ^ La forma abreviada không se utiliza al decir números de teléfono.
- ^ Las formas variantes de este número (que difieren en vocal y tono) dependen del dialecto.
- ^ El compuesto mười mươi típicamente tiene un significado idiomático de "100% seguro, seguramente".
- ^ Tenga en cuenta que el estado de afijo de los morfemas se indicará con un guión en las descripciones de la estructura morfológica de estas palabras, pero la práctica ortográfica vietnamita actual no utiliza guiones ni escribe palabras de varias sílabas sin espacios ortográficos.
Bibliografía
- Beatty, Mark Stanton. (1990). Estructura de frases en vietnamita: un enfoque de barra x . (Tesis de maestría, Universidad de Texas en Arlington).
- Behrens, Leila. (2003). Clasificadores, metonimias y genérico: un estudio de vietnamita . En C. Zelinsky-Wibbelt (Ed.), Texto, contexto, conceptos (págs. 65-125). Texto, traducción, procesamiento computacional (No. 4). Berlín: Mouton de Gruyter.
- Cao Xuân Hạo . (1988). La distinción recuento / masa en vietnamita y el concepto de 'clasificador'. Zeischrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung , 1 (41), 38-47.
- Daley, Karen Ann. (1998). Clasificadores vietnamitas en textos narrativos . Arlington, TX: Instituto de Lingüística de Verano y Universidad de Texas en Arlington.
- Emeneau, MB (1951). Estudios de gramática vietnamita (anamita) . Publicaciones de la Universidad de California en lingüística (Vol. 8). Berkeley: Prensa de la Universidad de California.
- Löbel, Elisabeth. (1999). Clasificadores vs. géneros y clases de sustantivos: un estudio de caso en vietnamita. En B. Unterbeck y M. Rissanen (Eds.), Género en gramática y cognición, I (enfoques del género) (págs. 259–319). Berlín: Mouton de Gruyter.
- Nguyễn, Đình-Hoà . (1957). Clasificadores en vietnamita. Word , 13 (1), 124-152.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1997). Vietnamita: Tiếng Việt không son phấn . Amsterdam: Compañía Editorial John Benjamins.
- Nguyễn, Phú Phong. (1992). Los manifestantes vietnamitas volvieron a visitar. The Mon-Khmer Studies Journal , 20 , 127-136.
- Nguyễn Tài Cẩn . (1975). Từ loại danh từ trong tiếng Việt hiện đại [La clase de palabras de los sustantivos en vietnamita moderno]. Hanói: Khoa học Xã hội.
- Nguyễn, Hùng Tưởng. (2004). La estructura del sintagma nominal vietnamita . (Tesis doctoral, Universidad de Boston, Boston, MA).
- Pham, Hoa. (2002). Género en el abordaje y la autorreferencia en vietnamita: variación y cambio. En M. Hellinger & H. Bußmann (Eds.), Género entre lenguas: la representación lingüística de mujeres y hombres (Vol. 2, págs. 281–312). IMPACTO: Estudios en sociedad lingüística (nº 10). John Benjamins.
- Shum, Shu-ying. (1965). Un estudio transformacional de la sintaxis vietnamita . (Tesis doctoral, Universidad de Indiana).
- Thompson, Laurence C. (1963). El problema de la palabra en vietnamita. Word , 19 (1), 39-52.
- Thompson, Laurence C. (1965). Modelos nucleares en el análisis de constituyentes inmediatos de Vietnam. Idioma , 41 (4), 610-618.
- Thompson, Laurence C. (1991). Una gramática de referencia vietnamita . Seattle: Prensa de la Universidad de Washington. Honolulu: Prensa de la Universidad de Hawaii. (Trabajo original publicado en 1965).
- Uỷ ban Khoa học Xã hội Việt Nam. (1983). Ngữ-pháp tiếng Việt [gramática vietnamita]. Hanói: Khoa học Xã hội.
enlaces externos
- Referencias vietnamitas / camboyanas (Lista de lingüistas)
- Referencias vietnamitas adicionales (Lista de lingüistas)