Encantos numismáticas vietnamitas ( vietnamita : BUA Vietnam; Hán Tự :越南符銭; Chu nom :符越南), [1] también conocido como vietnamitas amuletos , vietnamitas talismanes , o simplemente encantos vietnamitas , se refieren a una familia de efectivo similares a monedas y otros tipos de amuletos inspirados en la numismática que, como las variantes japonesa y coreana, se derivan de los amuletos numismáticos chinos (también conocidos como monedas de Yansheng o huāqián ), pero que han evolucionado en torno a las costumbres de la cultura vietnamita.aunque la mayoría de estos amuletos se asemejan a las monedas vietnamitas en efectivo y las monedas amuleto de China. [2] Estas "monedas" se usaban en los templos, como fichas dentro del palacio imperial, y como amuletos cotidianos con un supuesto poder mágico , como tener la capacidad de maldecir a los espíritus malignos y los bogies . [3] Algunos de estos amuletos contenían las inscripciones de monedas reales en efectivo en circulación, pero con imágenes adicionales. [4]
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/2/24/Amulette_Vietnam_XVIII_1ar_(14275014536).jpg/440px-Amulette_Vietnam_XVIII_1ar_(14275014536).jpg)
Las inscripciones sobre los encantos numismáticos vietnamitas se pueden escribir en escritura china , taoísta "mágica" , devanagari , pseudo-devanagari, chữ nôm y letras latinas . Las inscripciones comunes incluyen Trường Mạng Phú Quý (長命 富貴), Chính Đức Thông Bảo (正德 通寶) y Châu Nguyên Thông Bảo (周 元 通寶). [5]
Tipos de encantos vietnamitas
Encantos budistas
Al igual que con los encantos budistas numismáticos chinos, hay encantos budistas numismáticos vietnamitas que contienen inscripciones en sánscrito , sin embargo, algunos de estos amuletos budistas de Vietnam contienen solo sílabas sánscritas asociadas con ciertos sonidos pero sin significado, estas inscripciones sin significado fueron presumiblemente tomadas de monjes chinos que las usaron como iconografía religiosa . [6]
Amuletos vietnamitas con inscripciones pseudo-sánscrito
Hay amuletos vietnamitas que contienen la oración budista " Om mani padme hum " (ॐ मणिपद्मे हूँ), o Án ma ni bát mê hồng (唵 嘛呢 叭 咪 吽), escrita en escritura devanagari . [7] Esta es una frase cantada utilizada por los monjes tibetanos y ha sido adaptada por otros budistas en el este de Asia . [7] En las escuelas budistas de meditación, la única sílaba "Om" (ॐ) de esta oración se utiliza como punto focal para ayudar a calmar la mente. [7] Se dice que estas seis sílabas purifican los seis reinos. [7] Muchos de estos amuletos tienen sus inscripciones escritas en Devanagari porque muchos de los textos budistas más antiguos se escribieron en sánscrito más tarde y Pali y muchos monjes budistas chinos estudiaron sánscrito para comprender mejor estos textos. [7] Además, los monjes budistas en Vietnam estudian idiomas chinos para ayudar a comprender estos mismos textos. [7] Por lo tanto, hay una fusión de conocimientos tanto del sánscrito como del chino que influyó en estos amuletos para que ambos contengan una forma de escritura pseudo-Devanagari y china. [7]
Encantos de obra abierta
Durante el siglo XIX , un amuleto calado de dos caras con un diseño de dos dragones opuestos dentro de un marco circular. [8] Estos amuletos de obra abierta contienen una serie de símbolos budistas e iconografía religiosa, como el marco circular que simboliza la Rueda del Dharma (o Rueda de la Ley), que abarca todos los principios del budismo. [8] Otro símbolo budista es un paraguas o dosel ubicado en la parte superior, ya que el paraguas en el simbolismo budista es un signo de protección ya que "da sombra a todas las hierbas medicinales", mientras que se dice que la sombra del dosel "protege a todos los seres vivos". ". [8]
El diseño de dos dragones es parte de la religión popular china , pero al igual que en la vida contemporánea china y vietnamita, la mitología indígena se mezcla con el budismo, como se puede demostrar en varios encantos budistas que incorporan diseños de otras religiones. [8]
Vạn Thọ Thông Bảo
Durante el 60 aniversario del Renacimiento, el emperador Lê Hiển Tông de la dinastía Lê en 1774, se fundió un amuleto especial de Vạn Thọ Thông Bảo (萬夀 通寶), estos amuletos se usaban a menudo para conmemorar el cumpleaños de un emperador como había sucedido en la dinastía Qing con los 60 años de los emperadores chinos. La razón por la que se lanzan estos encantos en este evento en particular es porque 60 años simbolizan un ciclo completo de los 10 tallos celestiales y las 12 ramas terrenales . [9] [10]
El libro de los cambios y los encantos de Bagua (ocho encantos de Trigram)
El libro vietnamita de cambios y los amuletos de Bagua generalmente contienen inscripciones que muestran los ocho trigramas (八卦, Bát Quái ), estos son los siguientes caracteres chinos : [11]乾, (☰, Càn) 坎, (☵, Khảm), 艮 (☶, Cấn), 震 (☳, Chấn), 巽 (☴, Tốn), 離 (☲, Ly), 坤 (☷, Khôn) y 兑 (☱, Đoài). [11]
En el caso de estas monedas, "encanto" en este contexto es un término general para los artículos con forma de moneda que no eran dinero oficial (o falso). [12] Sin embargo, estos objetos numismáticos no fueron necesariamente considerados "mágicos" o "afortunados", ya que algunos de estos amuletos numismáticos chinos se pueden usar como " monedas mnemotécnicas ". [12]
Estos amuletos pueden tener además inscripciones como Trường Sinh Bảo Mạng (長生 保 命) que se traduce como "inmortalidad" y "proteger la vida". [11] Tales inscripciones indicarían que se utilizaron como amuletos "protectores". [13]
Encantos del zodiaco
Los zodiacos chinos aparecen en varios amuletos taoístas que se utilizaron para la adivinación y la adivinación. [14] Junto a la imagen de cada animal, se muestra el carácter chino del animal. [14]
Encantos confucianos
Bajo la era de la dinastía Nguyễn , el emperador Minh Mạng, grandes (a menudo de 48 milímetros de diámetro), se hicieron monedas de presentación con la inscripción Minh Mạng Thông Bảo (明 命 通寶) que presentaban inscripciones de los Huainanzi en su reverso, se cree que este trabajo fue elegido porque establece que un monarca o gobernante debe abrazar tanto el confucianismo como el taoísmo y alcanzar la sabiduría. Debido a que el término Minh Mạng ( Hán tự : 明 命) también se puede traducir como "vida brillante" o "decreto inteligente", la inscripción Minh Mạng Thông Bảo se usa comúnmente en los encantos numismáticos vietnamitas. [15] [16]
Encantos de maldición Lei Ting
Los amuletos de maldición de Lei Ting vietnamitas (o amuletos de maldición de Lôi Đình ) son amuletos numismáticos que contienen inscripciones para proteger a su portador de espíritus malignos y fantasmas . [17] Era común que la gente acudiera a los maestros taoístas para pedir consejo, y en el taoísmo, los amuletos secretos se usan a menudo en las ceremonias, mientras que la mayoría de estos amuletos están hechos de papel . [18] Los amuletos de maldición Lei Ting vietnamitas pueden tener símbolos de adivinación y encantamientos "mágicos" taoístas. [17]
Encantos numismáticos vietnamitas con inscripciones en monedas en efectivo
Durante la era de la guerra de Vietnam , los amuletos numismáticos vietnamitas con inscripciones en monedas en efectivo se produjeron en grandes cantidades como recuerdos para los extranjeros interesados en antigüedades. En las grandes ciudades de Vietnam del Sur como Saigón , Da Nang y Huế , estos amuletos generalmente se venden por $ 1 o $ 2. Llevaban inscripciones de auténticas monedas vietnamitas en efectivo como Quang Trung Thông Bảo (光 中 通寶), Gia Long Thông Bảo (嘉隆 通寶) y Minh Mạng Thông Bảo (明 命 通寶), [19] pero muchas también contenían fantasía inscripciones como Quang Trung Trọng Bảo (光 中 重 寶), [20] Hàm Nghi Trọng Bảo (咸宜 重 寶), [21] y Khải Định Trọng Bảo (啓 定 重 寶), [22] el último de los cuales es basado en el Khải Định Thông Bảo (啓 定 通寶).
Algunas réplicas de la época de la guerra de Vietnam pueden incluir monedas en efectivo de Hàm Nghi Thông Bảo (咸宜 通寶), que se produjeron bajo el emperador Hàm Nghi en el año 1885, sin la inscripción inversa "Lục Văn " (六 文), o grandes (1 mạch ) Duy Tân Thông Bảo (維新 通寶) monedas en efectivo con la inscripción inversa Trung Quốc Ái Dân (忠 國 愛民). [23] La última de estas falsificaciones se basa en Minh Mạng Thông Bảo Thông Bảo (明 命 通寶), Thiệu Trị Thông Bảo (紹 治 通寶) y Tự Đức Thông Bảo (嗣 德 通寶) monedas de 1 mạch que tenía esta y otras inscripciones inversas similares, mientras que en realidad no se produjeron monedas en efectivo grandes similares antes o después de estas tres series. [23]
Encantos de matrimonio
Los amuletos matrimoniales vietnamitas a menudo muestran motivos de dragón (龍) y fénix (鳳), [24] esto se debe a que el dragón vietnamita se usa a menudo como símbolo para los hombres , [25] mientras que el Phượng Hoàng (o "fénix") se usa para representar a las mujeres . [26] Cuando el fénix se muestra junto con el dragón, a menudo se entiende como una metáfora del emperador y la emperatriz . [26]
Algunos amuletos matrimoniales tienen la inscripción en el anverso Trường Mạng Phú Quý (長命 富貴) escrita en escritura de sello , que se traduce al inglés como "Larga vida, riquezas y honor". [26] Esta inscripción simboliza la buena fortuna en el matrimonio y también la protección. [26] También hay algunos amuletos matrimoniales vietnamitas con la inscripción Thọ Sơn Phúc Hải (壽山 福海, "longevidad, montaña, felicidad y mar"), que es parte de una frase de felicitación china "Que tu edad sea como el monte Tai y tu felicidad como el Mar del Este "(壽比南山 福 如 東海). [27]
Algunos amuletos matrimoniales vietnamitas contienen el símbolo taoísta Âm y Dương (o Thái cực đồ ), esto se debe a que en taoísta Âm simboliza lo femenino y Dương simboliza lo masculino. [28] Otros símbolos pueden incluir la flor de loto , conocida como "荷" (Hà) o "蓮" (Sen). [28] En chino mandarín, la palabra "loto" tiene un sonido homónimo con la palabra que significa "unir" como en un contrato matrimonial, "amar" y "ser modesto". [28]
Un diseño de amuletos matrimoniales chinos , coreanos y vietnamitas muestra un par de peces en un lado y la inscripción Ngư Song (魚 双, "Par de peces") en el otro lado. [29] En varias culturas orientales, los peces se asocian con abundancia y abundancia. [30] Los peces se caracterizan además por su prolífica capacidad para reproducirse y que cuando nadan es una alegría y, por lo tanto, se les asocia con un matrimonio feliz y armonioso. [30] En Feng Shui , un par de peces se asocian con la dicha conyugal y las alegrías de estar en una unión matrimonial. [30]
Los amuletos "Song of Unending Sorrow" o "Song of Unending Regret" son un tipo común de amuleto de moneda de matrimonio, que puede ser de origen chino, japonés, coreano , taiwanés o vietnamita, y que representan parte del poema Chang del siglo IX. hen ge escrito por Bai Juyi . [31] Los amuletos "Song of Unending Sorrow" muestran cuatro parejas heterosexuales que tienen sexo en varias posiciones (o se supone que representan una pareja que tiene en cuatro posiciones diferentes) en el área que rodea el agujero central cuadrado de la moneda. [31] Alrededor de las parejas que tienen relaciones sexuales están los caracteres chinos que representan la primavera (春), el viento (風), los melocotones (桃) y las ciruelas (李), que es una referencia a los primeros cuatro caracteres de una línea del Chang. hen ge poema que se traduce al inglés como "Atrás quedaron los ventosos días de primavera cuando los melocotoneros y los ciruelos florecían" en referencia a la muerte de Yang Guifei . [31]
Talismanes de cinco venenos
Los cinco venenos (五毒, Ngũ Độc ), o las cinco criaturas nocivas , son un antiguo concepto chino que incluye una serpiente , un ciempiés , un escorpión , un lagarto y un sapo . A veces, los cinco venenos también pueden incluir una araña . [32] Estos amuletos numismáticos son un reflejo del tabú del número 5. [32] Tradicionalmente, el quinto día del quinto mes (que en el calendario chino cae en junio), o "Doble Cinco Días", se considera tradicionalmente La cultura china es el día que más enfermedades causa porque es el día más caluroso. [32] Debido a esta superstición, el número cinco también se asoció con la enfermedad. [32] Durante "Double Five Day", estos amuletos que muestran los cinco venenos se usaron para protegerse de las enfermedades y el mal. [32] Debido a que el Festival del Barco Dragón ocurre durante este período, no es raro que uno de los cinco venenos sea reemplazado por un tigre que representa a la persona del período de los Reinos Combatientes, Khuất Nguyên . [32]
Algunos amuletos de los Cinco Venenos contienen la inscripción de comando imperativo Khu Tà Tîch Ác (驅邪 辟 惡) que podría traducirse como "Expulsar demonios y soberanos malvados". [32]
Amuletos en forma de gong vietnamita (khánh)
Vietnam ha estado produciendo grandes gongs de latón (khánh) con forma de murciélago durante siglos, algunos amuletos vietnamitas se inspiran en esta forma. [33] Si bien estos amuletos también se pueden encontrar en China , se producen en Vietnam y son una de las pocas categorías exclusivas de amuletos numismáticos vietnamitas. [33] Estos amuletos están asociados con la riqueza y la buena suerte debido a su forma de murciélago, que es un juego de palabras homofónico en chino mandarín , ya que la palabra china para "murciélago" (蝠, fú) suena como "felicidad" (福, fú). [33]
El diseño del khánh en forma de murciélago también aparece en un billete de 20 piastras de la serie 1943 emitido por el Banco de Indochina . [34]
Dijes numismáticos de plástico
Durante los siglos XX y XXI comenzaron a producirse encantos numismáticos vietnamitas con escritura latina hechos de plásticos . [35] La inscripción del anverso que aparece en algunos de estos amuletos es "Thần Chúng Cho Ban", que se traduce como "Que los espíritus otorguen favores". [35] Si bien en el reverso de estos amuletos de plástico se lee "Sa Cốc Miếu Ân", que se traduce como "El templo suena gracias", que podría ser una referencia a cuando un monje recibe una donación en un templo, a menudo sonará una campana en reconocimiento de este hecho. [35]
Lista de encantos numismáticos vietnamitas por inscripción
Lista de amuletos numismáticos vietnamitas por inscripción (excluidas las inscripciones de amuletos de maldición de Lei Ting ) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Inscripción ( Chữ Quốc Ngữ ) | Inscripción ( Hán Tự ) | Literal Inglés traducción | Significado o simbolismo implícito | Distribución [a] | Imagen |
Buena suerte e inscripciones protectoras. | |||||
Trường Mạng Phú Quý | 長命 富貴 | "Longevidad, riqueza y honor" | Una inscripción de buena suerte. | China y Vietnam | |
Thọ Sơn Phúc Hải [27] | 壽山 福海 | "Longevidad, montaña, felicidad y mar" | Parte de una frase de felicitación china "Que tu edad sea como el monte Tai y tu felicidad como el mar del Este " (壽比南山 福 如 東海). | China y Vietnam | |
Trường Sinh Bảo Mạng | 長生 保 命 | "Inmortalidad" y "Proteger la vida" | Una inscripción protectora. | China y Vietnam | |
Nguyên Hanh Lợi Trinh Thọ Trường Phú Quý [36] | 元亨利貞 壽 長 富貴 | "Comenzar, desarrollar, fortalecer y perfeccionar" "Longevidad, riquezas y honor" | El principio (元) para el éxito (亨) y para prosperar (利) por la adivinación (貞), siendo las primeras cuatro palabras del Libro de Cambios (I-Ching). | China y Vietnam | |
Nhân Nghĩa Lí Trí Tín [37] | 仁義禮智 信 | "Benevolencia, rectitud, corrección, conocimiento" "Sinceridad" | Una inscripción de buena suerte. | Vietnam | |
Càn Khảm Cấn Chấn Tốn Ly Khôn Đoài [38] | 乾 坎 艮 震 巽 離 坤 兑 | "Cielo, agua, montaña, trueno, viento, fuego, tierra, lago" | Los ocho trigramas , un conjunto de símbolos taoístas . | China y Vietnam | |
Long Vân Khánh Hội [39] | 龍雲 慶 會 | "Dragon y Cloud, un feliz encuentro juntos" | Una inscripción de buena suerte. | Vietnam | |
Trường Mạng Phú Quý Kim Ngọc Mãn Đường [40] | 長命 富貴 金玉滿堂 | "Larga vida, riqueza y honores, oro y jade, éxito" | Alto rango y logro de honor. | China y Vietnam | |
Càn Nguyên Trường Tiền [41] | 乾元 長 錢 | "Dinero del cielo eterno" | Tener suerte en la búsqueda de riqueza y dinero. | Vietnam | |
Trạng Nguyên Cập Đệ Phúc Lộc [42] | 狀元 及第 | "Primer candidato a doctorado", "Aprobado el examen", "Buena suerte y honores" [b] | Alcanzando un alto rango en los exámenes imperiales . | China y Vietnam | |
Phúc Lộc Lị Trinh [43] | 福祿 利 貞 | "Felicidad, Honores, Fortalecimiento y Perfeccionamiento" | Alto rango y alto salario. | Vietnam | |
Estiércol de Vô Sự Tùng [44] | 無 事 從容 | "Sin asuntos te da tiempo libre" | Paz interior . | Vietnam | |
Trinh Phù [45] | 貞 符[c] | "Amuleto de adivinación" | Un amuleto utilizado para la adivinación . | Vietnam | |
Bổn-Mạng (Bản-Mệnh) Trường-Sinh [46] | 本命 長生 | "Vida" "Inmortalidad" | Una inscripción que desea longevidad. | Vietnam | |
Ngũ Bất Los ocho trigramas [47] | 五 不 ☰☱☲☳☴☵☶☷ | "Los cinco preceptos" "Los ocho trigramas" | Los cinco preceptos del budismo. Los ocho trigramas del taoísmo | China y Vietnam | |
Khu Tà Tîch Ác [48] | 驅邪 辟 惡 | "Expulsar demonios y soberanos malvados" | Una inscripción de amuleto protector que generalmente se usa durante el Festival del Barco Dragón . | China y Vietnam | |
Thụ-Di Bách Lộc [49] | 受 第 百祿 | "Recibir numerosos beneficios del cielo" | Recibir bendiciones celestiales de buena suerte y buena fortuna. | China y Vietnam | |
Chiêu Tài Như Ý Thiên Hạ Thái-Bình Nhãt Đoàn Hòa Khí [50] | 招財 如意 天下太平 一團和氣 | "Reciba todas las riquezas que desee" "El país en paz" "Encarnación de la armonía" | Una inscripción de buena suerte. | China y Vietnam | |
Thọ [51] | 壽 | "Longevidad" | Una inscripción de buena suerte. | China y Vietnam | |
Quang Thiên Nguyên Bảo [52] | 光 天 元寶 | "Brillante tesoro celestial original" | Buena suerte e inscripción protectora. | Vietnam | |
Thiên Hạ Thái Bình [53] | 天下太平 | "Deseando que todo el mundo esté en paz" | Paz mundial . | Vietnam | |
Trường Mạng Phú Quý Thiên Hạ Thái-Bình [54] | 長命 富貴 天下太平 | "Larga vida, riquezas y honores" "El país en paz" | Buena suerte e inscripción protectora. | Vietnam | |
Phẩm Chung Lan Đài [55] | 品 重 蘭臺 | "Rango importante dentro de la Torre de la Orquídea" | Alto rango en el sistema de examen imperial. | Vietnam | |
Trảm Tà Trị Quỷ Vận Nhập Vô Kị [56] | 斬 邪 治 鬼 运 入 無忌 | "Destruye el mal, domina los espíritus" "Entra y sal sin miedo" | Una inscripción protectora destinada a alejar a los espíritus malignos. | Vietnam | |
Encantos numismáticos vietnamitas con inscripciones de monedas en efectivo chinas y vietnamitas | |||||
Châu Nguyên Thông Bảo | 周 元 通寶 | "Principio del Châu , tesoro circulante" | Una inscripción utilizada en monedas en efectivo producidas a partir de estatuas de Buda derretidas . | China y Vietnam | |
Châu Nguyên Thông Bảo Bình Nam [57] | 周 元 通寶 平 南 | "Principio del Châu, tesoro circulante" "Bình Nam" | Una inscripción utilizada en monedas en efectivo producidas a partir de estatuas de Buda derretidas. Una marca de ceca que también apareció en algunas monedas en efectivo de Cảnh Hưng Thông Bảo (景 興 通寶). | Vietnam | |
Hồng Ðức Thông Bảo Thiên Hạ Thái Bình [58] | 洪德 通寶 天下太平 | " Tesoro circulante de Hồng Ðức " "Todo el mundo esté en paz" | Una inscripción de moneda en efectivo de la dinastía Lê posterior con una inscripción en el reverso de un amuleto. | Vietnam | |
Cảnh Thịnh Thông Bảo [59] | 景 盛 通寶 | " Cảnh Thịnh tesoro circulante" | Una inscripción de moneda en efectivo de la dinastía Tây Sơn . | Vietnam | |
Minh Mạng Thông Bảo Phú Thọ Ða Nam [60] | 明 命 通寶 富 壽 多 男 | " Tesoro circulante de Minh Mạng " "Riqueza, larga vida y muchos hijos (varones)" | Una moneda de presentación utilizado como un amuleto. | Vietnam | |
Encantos numismáticos vietnamitas con inscripciones conmemorativas | |||||
Vạn Thọ Thông Bảo [61] | 萬夀 通寶 | "Diez mil longevidades, tesoro circulante" | Para conmemorar el 60 aniversario del emperador reinante. | China y Vietnam | |
Inscripciones de monedas de efectivo de fantasía | |||||
Chính Đức Thông Bảo [62] | 正德 通寶 | " Tesoro circulante de Chính Đức " | Moneda de efectivo de la dinastía Ming de fantasía . | China y Vietnam | |
Quang Trung Trọng Bảo | 光 中 重 寶 | " Tesoro pesado de Quang Trung " | Una moneda de efectivo de fantasía, basada en el Quang Trung Thông Bảo (光 中 通寶), que se venderá a turistas y soldados estadounidenses estacionados en Vietnam del Sur durante la guerra de Vietnam . | Vietnam | |
Hàm Nghi Trọng Bảo | 咸宜 重 寶 | " Tesoro pesado de Hàm Nghi " | Una moneda de efectivo de fantasía, basada en el Hàm Nghi Thông Bảo (咸宜 通寶), que se venderá a turistas y soldados estadounidenses estacionados en Vietnam del Sur durante la guerra de Vietnam. | Vietnam | |
Khải Định Trọng Bảo | 啓 定 重 寶 | " Tesoro pesado Khải Định " | Una moneda de efectivo de fantasía, basada en el Khải Định Thông Bảo (啓 定 通寶), que se venderá a turistas y soldados estadounidenses estacionados en Vietnam del Sur durante la guerra de Vietnam. | Vietnam | |
Amuletos budistas con inscripciones en pseudo- sánscrito | |||||
Inscripción ( escritura latina ) | Inscripción (escritura original) | Literal Inglés traducción | Significado o simbolismo implícito | Distribución | Imagen |
Om Ma Ni Pad Me Hum [63] | ཨོ ཾ མ ཎི པ དྨེ ཧཱ ུ ྃ | " Om mani padme hum " [d] | Una oración budista . | Vietnam | |
Om Ma Ni Pad Me Hum Khang-Cát [64] | ཨོ ཾ མ ཎི པ 銘 洪康吉 | "Om mani padme" "Me hum", "Para estar sano y feliz" | Una oración budista. | Vietnam | |
Otras inscripciones budistas | |||||
Om Ma Ni Pad Me Hum [Un personaje taoísta de "escritura secreta" ] Trường Mạng Phú Quý Los ocho trigramas [65] | 口 奄 口 牛 口 迷 口 八 口 尼 口 麻 吶 咺 [e] 長命 富貴 ☰☱☲☳☴☵☶☷ | "Gritar majestuosamente" Om Ma Ni Pad Me Hum " Un encantamiento" mágico "taoísta (Expulsar el mal)". "Longevidad, riquezas y honor" Los ocho trigramas | Una oración budista y un hechizo mágico taoísta. | China y Vietnam | |
Om Ma Ni Pad Me Tararea los ocho trigramas [66] | 奄 口 麻 口 尼 口 八 口 爾 口 牛 ☰☱☲☳☴☵☶☷ | Caracteres chinos que representan "Om Ma Ni Pad Me Hum". "Los ocho trigramas". | Una oración budista y un simbolismo religioso taoísta. | China y Vietnam | |
Om Ma Ni Pad Me Hum [67] | 口 奄 口 麻 口 尼 鉢 銘 洪 | "Om mani padme hum" | Una oración budista. | Vietnam | |
Yo tarareo [68] | 銘 洪 | "Yo tarareo" | Una oración budista. | Vietnam | |
Chúa Xứ Thánh Mẫu Châu Đốc (Anverso en escritura latina) [69] | 母 聖 處 主 朱 篤 (Invertir en caracteres chinos tradicionales) | "Templo de la Venerada Señora de la Región" "Ciudad de Châu Đốc " | Moneda simbólica emitida por un templo budista. | Vietnam | |
Inscripciones de matrimonio | |||||
Tứ Thìn Đồng Lạc [70] | 四 辰 同 樂 | "En las cuatro estaciones puede haber felicidad" | Bienaventuranza y felicidad en el matrimonio | Vietnam | |
Phú Quý Khang Ninh [71] | 富貴 康寧 | "Riquezas, Honores, Salud y Paz" | Una inscripción de buena suerte y matrimonio. | Vietnam | |
Thái Bình Đồng Lạc [72] | 太平 同 樂 | "Paz y felicidad juntas" | Una inscripción de matrimonio. | Vietnam | |
Phu Phụ Hòa Hài Tử Tôn Phồn Thịnh [73] | 夫婦 和諧 子孫 繁盛 | "Marido y mujer, reverso armonioso" "Hijos y nietos en abundancia" | Una inscripción de matrimonio. | Vietnam | |
Canción Ngư [74] | 魚 双 | "Un par de peces" | Una inscripción de matrimonio. | China, Corea y Vietnam | |
Liên Sinh Lục Tử [75] | 連 生 六 子 | "Deseando continuos nacimientos de seis hijos" | Un deseo de tener descendencia masculina. | China y Vietnam | |
Tung Bách Mệnh Gia Thiên Hạ Thái Bình [76] | 嵩 百 命 家 天下太平 | "Vida noble, cientos de descendientes" "El país en paz" | Una inscripción de matrimonio. | China y Vietnam | |
Amuletos de plástico con inscripciones latinas | |||||
Thần Chúng Cho Ban Sa Cốc Miếu Ân [35] | N / A | "Que los espíritus concedan favores" "El templo suena gracias" | Amuleto religioso de buena suerte | Vietnam |
Notas
- ^ País de producción, tantos encantos numismáticos chinos tienen las mismas inscripciones y diseños que los encantos numismáticos vietnamitas, ya que estos últimos a menudo se basan en los primeros. Y para diferenciar entre los amuletos vietnamitas exclusivos de los amuletos de monedas chinas.
- ^ El sistema de exámenes de la corte confuciana en Vietnam (Hán tự: 越南 科舉 制度, Chữ Quốc Ngữ: Chế-độ khoa-cử Việt-nam) era un sistema de exámenes La era de los exámenes imperiales en el Vietnam monárquico duró desde el año 1076 hasta 1919 durante el período colonial francés con un total de 185 exámenes. Se estima que entre 70.000 y 80.000 candidatos tomaron los exámenes regionales en las provincias de Vietnam cada vez que se administraron estos exámenes. El examen final (y más alto) se realizó en el Palacio Imperial de Vietnam y alrededor de 15 candidatos se convirtieron en Doctorados, o Trạng Nguyên (狀元). La mayor parte de los amuletos se produjeron en China y muchos de estos amuletos llegaron a Vietnam. Este tipo de amuletos que contienen inscripciones que desean tener éxito en los exámenes imperiales fueron extremadamente populares entre los estudiantes que estaban estudiando para los exámenes confucianos. Es muy probable que haya habido muchos tipos de amuletos de exámenes de la corte imperial producidos durante el período en que se administraron los exámenes de la corte confuciana en Vietnam.
- ^ Los caracteres chinos Trinh (貞) Phù (符) se encuentran en la parte superior e inferior del amuleto y un par de flores en el lado derecho e izquierdo del amuleto.
- ^ Si bien el amuleto no representa completamente el canto tibetano de " Om mani padme hum " (ཨོ ཾ་ མ་ ཎི་ པདྨེ་ ཧཱ ུ ྃ), transmite el concepto lo suficientemente bien como para ser considerado una representación de la frase "Om Ma Ni Pad Yo Hum ".
- ^ Unpersonaje de "escritura secreta" taoísta utilizado en un encantamiento de hechizo mágico para expulsar a los espíritus malignos . Este carácter chino (Hán Tự) se refiere a un "fantasma muerto" y su propósito se puede entender mejor usando la siguiente analogía. Cuando una persona muere en la mitología china, se convierte en fantasma . A las personas vivas les disgusta mucho ver fantasmas. De manera similar, en la mitología china se cree que los fantasmas tienen miedo cuando ven un "fantasma muerto" y huyen. Los antiguos chinos, por lo tanto, creían que los fantasmas se asustarían si este carácter mágico taoísta, que significa "fantasma muerto", se cuelga en algún lugar de sus casas o se usa como amuleto.
Referencias
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 1.
- ^ BLANCHARD Raphaël et BUI Van Quy, "Sur une collection d'amulettes chinoises", Revue d'Anthropologie, juillet-août 1918, págs. 131-172. (en francés )
- ^ "Monnaies amulettisées (monedas de encanto)" . François Thierry de Crussol (TransAsiart) (en francés). 14 de septiembre de 2015 . Consultado el 6 de julio de 2018 .
- ^ "Encanto bao de tanga Minh-mang grande vietnamita" . Vladimir Belyaev y Sergey Shevtcov (Charm.ru - Sitio web de monedas chinas) . 12 de mayo de 1998 . Consultado el 6 de julio de 2018 .
- ^ Greenbaum, 2006 .
- ^ "Amulette bouddhique vietnamienne (encanto bouddhist vietnamita) § Amulette vietnamienne en sanscrit" . François Thierry de Crussol (TransAsiart) (en francés). 14 de septiembre de 2015 . Consultado el 6 de julio de 2018 .
- ↑ a b c d e f g Greenbaum , 2006 , p. 59.
- ↑ a b c d Greenbaum , 2006 , p. 106-107.
- ^ "Vạn Thọ thông bảo 萬夀 通寶 de Cảnh Hưng 景 興 (1774)" . François Thierry de Crussol (TransAsiart) (en francés). 14 de septiembre de 2015 . Consultado el 6 de julio de 2018 .
- ^ Albert Schroeder, Annam, Études numismatiques, n ° 589. (en francés )
- ↑ a b c Greenbaum , 2006 , p. 18.
- ^ a b "Encantos" . Dr. Luke Roberts del Departamento de Historia de la Universidad de California en Santa Bárbara . 24 de octubre de 2003 . Consultado el 19 de abril de 2020 .
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 20.
- ↑ a b Greenbaum , 2006 , p. 68–69.
- ^ "Las monedas de Huainanzi y vietnamitas" . Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek: un viaje a través de la cultura china) . 29 de noviembre de 2011 . Consultado el 6 de julio de 2018 .
- ^ "Enorme encanto vietnamita - Minh Mang Thong Bao" . Vladimir Belyaev (Charm.ru - Sitio web de monedas chinas) . 1998 . Consultado el 6 de julio de 2018 .
- ↑ a b Greenbaum , 2006 , p. 15, 16.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. dieciséis.
- ^ "Encantos vietnamitas en la época de la guerra de Vietnam" . Tony Luc (Charm.ru - Sitio web de monedas chinas) . 29 de abril de 1998 . Consultado el 6 de julio de 2018 .
- ^ "Encanta con el título del reinado de Quang Trung" . Tony Luc y Vladimir Belyaev (Charm.ru - Sitio web de monedas chinas) . 2 de mayo de 1998 . Consultado el 6 de julio de 2018 .
- ^ "Encanta con el título del reinado de Ham Nghi" . Tony Luc y Vladimir Belyaev (Charm.ru - Sitio web de monedas chinas) . 30 de abril de 1998 . Consultado el 6 de julio de 2018 .
- ^ "Encanto de Khai Dinh Trong Bao" . Tony Luc y Vladimir Belyaev (Charm.ru - Sitio web de monedas chinas) . 29 de abril de 1998 . Consultado el 6 de julio de 2018 .
- ^ a b François Thierry de Crussol (14 de septiembre de 2015). "Faux de la période américaine (ca 1960-1975). - Falsificaciones del período americano (ca 1960-1975)" (en francés). TransAsiart . Consultado el 24 de abril de 2020 .
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 22.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 23.
- ↑ a b c d Greenbaum , 2006 , p. 24.
- ↑ a b Greenbaum , 2006 , p. 28, 29.
- ↑ a b c Greenbaum , 2006 , p. 36.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 104.
- ↑ a b c Greenbaum , 2006 , p. 105.
- ^ a b c " " Canción de tristeza interminable "Encanto" . Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek: un viaje a través de la cultura china) . 6 de mayo de 2011 . Consultado el 18 de mayo de 2020 .
- ↑ a b c d e f g Greenbaum , 2006 , p. 88–89.
- ↑ a b c Greenbaum , 2006 , p. 165.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 166.
- ↑ a b c d Greenbaum , 2006 , p. 156-157.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 6, 7.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 8, 9.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 12, 13, 14.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 30, 31, 32 y 33.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 38, 39 y 40.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 44, 45.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 46, 47, 48 y 49.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 50, 51.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 52, 53.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 56, 57.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 64, 65 y 66.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 84, 85.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 88, 89.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 90–93.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 102, 103.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 114-116.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 128, 129.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 130, 131.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 138, 139.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 150, 151.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 154, 155.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 2, 3 y 4.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 142, 143.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 134, 135.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 108, 109.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 140, 141.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 98, 99 y 100.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 58, 59, 60 y 61.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 62, 63.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 72–75.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 76, 77.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 78, 79 y 80.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 82, 83.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 148, 149.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 10, 11.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 34, 35, 36 y 37.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 42, 43.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 54, 55.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 104, 105.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 124-127.
- ^ Greenbaum , 2006 , p. 174, 175.
Fuentes
- Amuletos de Vietnam de Craig Greenbaum. Publicado: 2006. Consultado: 16 de agosto de 2018.
Otras lecturas
- Amulettes de Chine et du Viet-Nam, 1987 de François Thierry de Crussol ( Academia.edu , en francés )