Vladimir Muravyov (traductor)


Vladimir Sergeyevich Muravyov ( ruso : Влади́мир Серге́евич Муравьёв ; 12 de febrero de 1939 en Vitebsk - 10 de junio de 2001 en Moscú [1] ) fue un traductor y crítico literario de ruso . Fue galardonado con el premio Inolit a la mejor traducción en 1987 ( The Great Pursuit de Tom Sharpe ).

En 1976, Muravyov publicó un artículo ruso pionero en la Unión Soviética titulado " Tolkien y los críticos". Junto con Andrey Kistyakovsky , hizo la primera traducción oficial, aunque parcial, al ruso de El señor de los anillos , publicada en 1982 con un prólogo introductorio. Muravyov continuó el trabajo después de la muerte de Kistyakovsky.

Muravyov se graduó en la facultad de filología de la Universidad Estatal de Moscú . Escribió dos monografías sobre Jonathan Swift (1968, 1972) y varios artículos sobre ciencia ficción moderna anglo-estadounidense . Trabajaba en la Biblioteca Soviética de Literatura Extranjera cuando inició la búsqueda de reseñas occidentales de El señor de los anillos . Muravyov notó el furor que estaba causando el libro y comenzó a discutirlo con algunas personas.

La traducción de Kistyakovsky-Muravyov de La comunidad del anillo , que fue la única versión rusa hasta 1990, alcanzó el segundo lugar en una encuesta sobre la mejor traducción rusa de El señor de los anillos , realizada por el sitio de fans ruso Tolkien.su. [2] En 1991 Muravyov tradujo Las dos torres y un año después El regreso del rey . Su transliteración fue adaptada para ubicaciones en El señor de los anillos en línea: Sombras de Angmar . [3] Las dos torres de Muravyov fue criticado por desviaciones y rusificación redundante . Théoden fue referido comokonung mientras que el mariscal Éomer fue titulado el Tercer Senescal de Mustangrim. [4] Otros ejemplos incluyen Tobold Hornblower traducido como Tobold Thunderer (Громобой) y el río Entwash, transcrito como Ontawa (Онтава). [4] Sin embargo, se señaló que Muravyov, evitando similitudes con la palabra rusa "tonto" ( duren ), transliteró a Durin como Darin y Anduril como Andril. [4] Muchos tolkienistas no comparten las opiniones de Muravyov sobre la etimología de los hobbits , que deriva de las palabras homo y conejo. [3]

Muravyov también tradujo las obras de Washington Irving , O. Henry , F. Scott Fitzgerald , Muriel Spark , Evelyn Waugh y Colin Thiele .

Muravyov es hijo de la crítica literaria y traductora Irina Muravyova (traductora) e hijastro del filósofo ruso Grigory Pomerants .