Xiao Qian (27 de enero de 1910 - 11 de febrero de 1999), alias Ruoping (若萍), fue un famoso ensayista, editor, periodista y traductor de China. Su vida abarcó la historia del país antes y después del establecimiento de la República Popular China .
Xiao Qian | |
---|---|
Nació | |
Fallecido | 11 de febrero de 1999 | (89 años)
alma mater | Universidad de Yenching |
Xiao Qian | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Chino tradicional | 蕭乾 | ||||||
Chino simplificado | 萧 乾 | ||||||
|
Biografía
Primeros años
Xiao nació el 27 de enero de 1910 en Beijing . Su nombre al nacer era Xiao Bingqian (蕭 秉 乾). Nació en una familia mongola sinizada . Su padre murió antes de su nacimiento, dejando solo a su madre para que lo criara. Su madre murió cuando él tenía siete años y lo enviaron a vivir con sus primos.
Días de colegio
En 1917, a la edad de 7 años, Xiao ingresó a la Escuela Chongshi (崇 实 小学). Era una escuela de la iglesia dirigida por misioneros europeos. Tomó trabajos a tiempo parcial para pagar las tasas de matrícula (por ejemplo, tejiendo alfombras turcas, repartiendo leche y mimeografiando apuntes de conferencias en la oficina de administración de la escuela). Trabajaba por la mañana y estudiaba por la tarde. En el verano de 1924, aproximadamente medio año antes de completar la escuela secundaria, trabajó como aprendiz en la librería Beixin Press. Esto despertó su interés por la literatura. En el mismo año se unió a la Liga Juvenil Comunista .
En 1931 Xiao se matriculó en la Universidad Católica Fu Jen . Junto con un joven estadounidense William Allen publicó una revista en inglés China in Brief (中國 簡報, Zhōngguó Jiǎnbào ). Presentó obras de autores famosos como Lu Xun , Mao Dun , Guo Moruo , Wen Yiduo y Yu Dafu . Debido a la insuficiencia de fondos, la revista terminó después de ocho números, pero influyó en los lectores extranjeros en Beijing. En este período se convirtió en alumno de Shen Congwen , quien influyó mucho en los primeros escritos de Xiao.
En 1933 Xiao ingresó en la Facultad de Inglés de la Universidad de Yenching y en otoño del mismo año pasó a la Facultad de Periodismo . Su maestro fue el periodista estadounidense Edgar Snow . Snow lo animó a utilizar varias técnicas literarias en la información periodística, que se convirtió en una característica de la escritura de Xiao. Se graduó en junio de 1936 y continuó los estudios como estudiante de posgrado en la Universidad de Cambridge . Poco después se convirtió en profesor en el University College London .
La vida en inglaterra
En 1939, a la edad de 28 años, Xiao Qian regresó a Inglaterra para trabajar como instructor de idioma chino moderno en la Escuela de Estudios Orientales y Africanos (SOAS) de Londres. SOAS se trasladó a Cambridge cuando Alemania comenzó la devastadora campaña de bombardeos Blitz .
Xiao Qian fue políticamente activo e hizo discursos regulares para el Comité de Campaña de China , un grupo de izquierda que hizo campaña contra la ocupación japonesa en China.
Matrimonio y familia
Se casó cuatro veces. En 1936 conoció a su primera esposa Wang Shucang mientras trabajaba en la edición de Shanghai del Ta Kung Pao . La pareja solo permaneció unida durante dos años antes de que él se enamorara de otra mujer durante su estadía en Hong Kong . Tuvieron un hijo extramatrimonial nacido en 1948. Xiao intentó divorciarse, pero Wang se opuso y, como resultado, Xiao Qian se fue de China a Inglaterra. [ cita requerida ]
En 1954, Xiao se casó con su cuarta esposa, Wen Jieruo (文潔若). [1] Tuvieron dos hijos y una hija. El 30 de enero de 1955 nació la hija Xiao Lizi (蕭 荔 子).
Años despues
Durante la Revolución Cultural (1966-1976) Xiao Qian fue considerado por el Partido Comunista de China como un miembro del ala derecha y fue desterrado al campo. En 1968 intentó suicidarse. En 1978 recibió una reparación como uno de los casos mal manejados. En 1979 fue residente del Programa Internacional de Escritura de la Universidad de Iowa.
En 1999 Xiao Qian murió a la edad de 90 años de infarto de miocardio e insuficiencia renal en Beijing.
Vida personal
Xiao tuvo un hijo llamado Xiao Tiezhu (萧铁柱) con Xie Gewen (谢 格 温). [2]
Xiao se casó con el traductor Wen Jieruo en la primavera de 1954, la pareja tiene dos hijos y una hija. [3] [4] Su hija Xiao Lizi (萧 荔 子) nació el 30 de enero de 1955. [3] Su hijo, Xiao Tong (萧 桐), nació el 10 de noviembre de 1956. [5] Todos sus hijos viven en los Estados Unidos. [3]
Grandes obras de periodismo
Artículos de fondo
Entre las décadas de 1940 y 1990, Xiao escribió muchos artículos famosos. Muchos de sus reportajes publicados se distinguen por su combinación de precisión informativa y estilo literario de escritura.
Los primeros informes son considerados de gran valor histórico por la comunidad académica en China [ cita requerida ] y actualmente están a cargo de la Sociedad de Literatura China. La mayoría de los informes destacados de Xiao se basaron en la experiencia de primera mano desde la primera línea. Seleccionó escenas que creía que reflejarían la sociedad en ese momento. También usó dibujos de líneas de contorno para representar vívidamente eventos, mostrar emociones e ilustrar la historia para el lector. Su trabajo actúa como una cámara, capturando momentos de la vida real. Sus informes no solo ofrecieron información sobre las duras realidades de la época, sino que también reflejaron sus profundos sentimientos hacia su país y su gente.
Escritos en tiempos de guerra
Los siguientes libros fueron escritos entre 1939 y 1946 y reflejan la experiencia de Xiao Qian durante la Segunda Guerra Mundial mientras vivía en el Reino Unido y Europa Occidental :
- Sinfonía de contradicciones
- Septiembre sangriento
- Londres bajo Silver Kites
Estas obras se referían principalmente a la vida cotidiana de los ciudadanos ingleses comunes. Contenían un análisis o especulación sobre asuntos políticos y militares. Si bien quedó impresionado por la determinación de los ingleses de derrotar a Alemania , también observó sus rasgos culturales negativos. [ cita requerida ]
Grandes obras de literatura
Publicaciones populares
Como periodista, escribió una variedad de publicaciones. Uno de ellos es su libro: xin bian wen shi biji cong shu (新编 文史 笔记 丛书). La serie contiene 50 libros, en los que se escribieron 6.000.000 de palabras. Estas series fueron escritas entre la década de 1980 y principios de la de 1990. Los libros recopilaron una variedad de anécdotas y aspectos destacados de más de 2000 celebridades e investigadores. La serie se volvió muy respetable y ampliamente aceptada cuando fue lanzada. [ cita requerida ] Como el último volumen de la serie publicado en octubre de 1994, otra edición de la serie se publicó en Hong Kong y Taiwán poco después. La obra fue galardonada con el "Premio del Libro Chino" en 1993.
Ensayos
Además de sus libros, Xiao también escribió varios ensayos notables.
Aunque Xiao no escribió más de 20 ensayos, jugaron un papel muy importante en el desarrollo de la historia de los ensayos chinos. Todas sus obras fueron publicadas bajo el nombre de " Tatamulin ", un comerciante letón exiliado , entre los años 1946 y 1948. Sus ensayos eran satíricos y, a menudo, contenían críticas sobre cuestiones políticas contemporáneas de la época.
Sus ensayos también incluyen una cantidad considerable de poesía que expresa sus fuertes sentimientos hacia China en ese momento. El único propósito de todos sus ensayos era acabar con la dictadura política del Kuomintang en China y así promover una utopía democrática y pacífica. Su obra maestra es "Larga charla de pelirrojos" (红毛 长谈, hóngmáo chángtán ). En el clima político polarizado de esa época en China, sus dos ensayos: "Facilidad, tolerancia y trabajo del personal" (放心, 容忍, 人事 工作) y "¿Por qué las imprentas populares se convierten en oficinas gubernamentales?" (人民 的 出版社 为甚么变成 衙门) - hizo que lo etiquetaran de derechista en 1957. [ cita requerida ]
Traducciones
Además de su trabajo como periodista y escritor, Xiao también tradujo importantes obras de la literatura europea al chino mandarín . Tradujo varios libros y obras de teatro de William Shakespeare , Stephen Leacock y Henrik Ibsen . Estos se publicaron ampliamente en China continental y Taiwán.
En 1990, invitado por Nanjing YiLin Publication (南京 译 林 出版社), tradujo el Ulises de James Joyce al mandarín, con la ayuda de su esposa Wen Jieruo, que hablaba inglés y japonés con fluidez. Cuando se publicó el libro en 1994, se convirtió en un éxito de ventas sorpresa en China. Debido a esto, recibió el Premio de Traducción Caihong (彩虹 翻译 奖) y el Mejor Libro de Literatura Extranjera de Primera Clase (全国 优秀 外国 文学 图书 一等奖).
Creencias
Como autor
Los puntos de vista de Xiao fueron moldeados por la pobreza y las dificultades de su infancia. Fue testigo de primera mano del sufrimiento de las clases bajas. Sus informes intentaron abordar las injusticias y la disparidad en la sociedad china.
Xiao creía firmemente que la verdad es lo que mueve a la gente, y sus escritos a menudo animaban a sus lectores a llegar a sus propias conclusiones. Sus escritos Lu Xi Liu Ming Tu (鲁西 流民 图) y Lin Yan Fa Ru Yu (林炎 发 入狱) ilustran mejor sus creencias.
Como un periodista
Xiao entró en el campo del periodismo en abril de 1935. Primero trabajó para Tianjin 's Ta Kung Pao , donde publicó sus primeros escritos, incluyendo su primera novela, como editor de 'Artes Literarias'( "文藝"版). En 1936, se mudó a Shanghai para prepararse para la publicación de Takung Pao de Shanghai. Luego, en 1938, cuando estalló la guerra a gran escala contra los japoneses en China, Ta Kung Pao en Hong Kong le ofreció un trabajo a Xiao para trabajar como editor y periodista.
Más tarde, en 1939, viajó a Londres y continuó su trabajo como periodista de Ta Kung Pao hasta 1946. Mientras los británicos participaron en la Segunda Guerra Mundial , renunció a su lugar en la Universidad de Cambridge en 1944 y se convirtió en el único corresponsal de guerra chino en Europa Occidental . [ cita requerida ]
Cuando la Segunda Guerra Mundial llegó a su fin, produjo una serie de reportajes como "Symphony of Contradictions", "Bloody September" y "London under Silver Kites", que reflejaban la (a menudo dura) realidad durante la guerra. A partir de entonces, trabajó para varias empresas de periódicos, como la versión en inglés de People's China (人民 中国).
Mientras era periodista en la Segunda Guerra Mundial, Xiao entró en el Rin con la séptima tropa de las Fuerzas Aliadas . Cuando las Fuerzas Aliadas entraron en Berlín , Xiao fue uno de los primeros periodistas que entró en la ciudad. Asistió y recopiló noticias de la Conferencia de Potsdam en julio de 1945, que fue una de las conferencias más importantes que marcó el final de la Segunda Guerra Mundial.
En mayo de 1945, Xiao ganó fama después de escribir una noticia exclusiva sobre Vyacheslav Molotov invitando a TV Soong a firmar el Tratado de Amistad y Alianza Sino-Soviética durante su viaje a San Francisco mientras informaba sobre la Conferencia de las Naciones Unidas . También participó en la elaboración de informes sobre los juicios de los nazis en Nuremberg , Alemania .
Amigos literarios
Según la autobiografía de Xiao, conoció al novelista inglés EM Forster , el 9 de mayo de 1941 en el Tagore Memorial Meeting. El evento fue organizado por el English PEN Club. Los dos se hicieron muy amigos y a menudo intercambiaban cartas. No estaban de acuerdo entre sí sobre el tema de la homosexualidad (Xiao se oponía a la legalización).
La amistad, sin embargo, no duró. Xiao, temiendo por la seguridad de su familia durante la Revolución Cultural , destruyó todas las cartas que había recibido de Forster y le pidió a Forster que no lo contactara de nuevo. Debido a que Forster podría haber asumido que Xiao lo estaba ignorando, quemó algunas de las cartas que había guardado como recuerdo de su amistad.
Bibliografía (Traducciones)
- Obras maestras seleccionadas por Xiao Qian 萧 乾 作品 精选(ed. Wen Jieruo 文洁若) Beijing: Prensa de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing 北京 语言 大学 出版社, 2001. 382 páginas. ISBN 7-5619-0999-3 . (Versión bilingüe con original chino y traducción al inglés: 《蚕》 、 《篱 下》 、 《雨 夕》 、 《破 车上》 、 《雁荡 行》 、 《血红 的 九月》 、 《矛盾 交响曲》 、 《银风筝 下 的 伦敦》 等 近 二十 篇 文学 作品。)
Referencias
- ^ Entrevista con Wen Jieruo (en chino), obtenido el 18 de mayo de 2019
- ^ Song Hanxiao (宋汉晓) (22 de enero de 2021).文洁若 : 翻译 在 我 生命 中 没有 句号[Wen Jieruo, la traducción no tiene fin en mi vida]. qq.com (en chino) . Consultado el 21 de febrero de 2021 .
- ^ a b c Wen Jieruo (1 de abril de 2010). 《一生 的 情缘》(en chino). Shanghái: Far East Press. ISBN 9787547601303.
- ^ "Wen Jieruo" . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
- ^ Wen Jieruo (1 de febrero de 2008). 萧 乾 和 小 儿子 萧 桐[Xiao Qian y Xiao Tong]. Writermagazine.cn (en chino) . Consultado el 21 de febrero de 2021 .
enlaces externos
- Red de información cultural de China
- Las cartas revelan los últimos años del escritor
- Sitio web del Premio de Libros Chinos
- Un comentario muy reciente sobre el personaje de un editorial en China