El Xishengjing ( chino :西 昇 經; pinyin : Xīshēngjīng ; Wade-Giles : Hsi Sheng Ching ; literalmente, 'Escritura de la Ascensión Occidental') es un texto taoísta de finales del siglo V d.C. procedente de la "Abadía escalonada" de Louguan 樓 觀Los Maestros Celestiales del Norte . Según la tradición taoísta, Louguan (el término oriental de la antigua Ruta de la Seda , al oeste de la capital Chang'an ) estaba cerca de donde el legendario Laozi老子 transmitió el Tao Te Ching al Guardián del Paso Yin Xi 尹喜. LaXishengjing supuestamente registra los principios taoístas que Laozi le enseñó a Yin Xi antes de partir hacia el oeste hacia la India.
El "Canon taoísta" de Daozang contiene dos ediciones de la dinastía Song (CT 726 y 666), el Xishengjing jizhu西 昇 經 集注 "Comentarios recopilados a las Escrituras de la ascensión occidental" de Chen Jingyuan 陳景 元 (m. 1094 d. C., ver Huashu ), y el Xishengjing por el emperador Huizong徽宗 (r. 1100-1125 EC). La fecha original del Xishengjing es incierta y se estima en "finales del siglo V" (Kohn 2007: 1114) o "siglo VI" (Komjathy 2004: 52).
El Xishengjing también se conoce bajo dos títulos variantes. Laojun xishengjing老君 西 昇 經 "Escritura de la Ascensión Occidental del Señor Lao" incluye el nombre honorífico del supuesto autor . Xishengji西 升 記 "Record of Western Ascension" utiliza el carácter chino habitual sheng升 "subir; levantar; ascender" en lugar de su variante sheng昇 (con 日 "sol" arriba) y reemplaza jing "clásico" con ji "registro; recuerda ; Nota".
El Xishengjing está afiliado textualmente con el "Clásico sobre la conversión de los bárbaros" de Huahujing , que supuestamente registra los viajes de Laozi a la India, donde fundó el budismo . Los budistas chinos refutaron enérgicamente tal afirmación de que Laozi se convirtió en el Buda Gautama y argumentaron que ambos textos eran falsificaciones.
El texto de Xishengjing recibido tiene 39 secciones en 5 partes, descritas por Livia Kohn.
Primero, establece el escenario general, narra la historia de fondo, describe la práctica de Yin Xi y discute algunos problemas fundamentales de hablar sobre lo inefable y transmitir lo misterioso. A continuación, se describe la inherencia del Tao en el mundo junto con un esquema de la forma en que el adepto puede hacer que esta inherencia sea prácticamente útil para sí mismo. En la tercera parte se ofrece una explicación más concreta de la teoría y la práctica, incluida la instrucción de meditación. La cuarta parte trata de los resultados de la práctica y de la forma de vivir una vida sabia en el mundo. La quinta y última parte trata sobre "regresar" ( fan反); describe el retorno final de todo a su origen y explica la muerte del cuerpo físico como una recuperación de una forma más sutil de participación en el Tao. (2007: 1114)
Por ejemplo, comienza la primera parte del Xisheng jing ,
1. Ascensión occidental Laozi ascendió hacia el oeste para abrir el Tao en la India. Fue llamado Maestro Gu; hábil para entrar en la no acción. Sin principio ni fin, existe continuamente. Ascendiendo así, siguió su camino y llegó a la frontera. El guardián del Paso, Yin Xi, vio su qi [sabiamente] . Se purificó y atendió al huésped, quien a su vez le transmitió el Tao y la virtud. Lo organizó en dos secciones. [Dijo]: Te diré lo esencial del Tao: Tao es naturalidad. Quien practica puede alcanzarlo. Quien oye puede hablar [de ello]. Quien sabe no habla; quien habla no sabe. El lenguaje se forma cuando se intercambian sonidos. Así, en la conversación, las palabras tienen sentido. Cuando uno no conoce el Tao, las palabras crean confusión. Por tanto, no escucho, no hablo; No sé por qué están las cosas. Se puede comparar con el conocimiento del sonido musical. Uno se vuelve consciente de ello pulsando una cuerda. Aunque la mente puede conocer los sonidos apropiados, la boca es incapaz de formularlos. De manera similar, el Tao es profundo, sutil, maravilloso; quien sabe no habla. Por otro lado, uno puede estar consciente de sonidos musicales, melodías tristes. Luego, uno amortigua los sonidos para considerarlos dentro. Entonces, cuando la mente hace hablar a la boca, uno habla pero no sabe. (tr. Kohn 1991: 223-224)
Este "Maestro Gu" traduce Gu Xiansheng 古 先生 "Viejo Maestro", que es el significado literal de Laozi.
Referencias
- Kohn, Livia . 1991. Filosofía mística taoísta: las escrituras de la ascensión occidental . Prensa de la Universidad Estatal de Nueva York.
- Kohn, Livia. 2007. " Xisheng jing西 昇 經 Escritura de la Ascensión Occidental", en La Enciclopedia del Taoísmo , ed. Fabrizio Pregadio, Routledge, 1114-1115.
- Komjathy, Louis. 2004. Textos taoístas en traducción .
- (en japonés) Maeda Shigeki 前 田 繁 樹. 1991. 『老子 西 昇 經』 語彙 索引 稿[ enlace muerto permanente ] [Concordancia de Laozi Xishengjing ], 山村 女子 短期 大学 紀要 [ El Boletín de la Universidad Juvenil de Mujeres de Yamamura ], 3: 194-244.
enlaces externos
- (en chino) 老君 西 昇 經, Laojun xishengjing texto en caracteres tradicionales
- (en chino) 西 昇 經, Xishenjing texto en caracteres simplificados
- El Libro de la Ascensión Occidental , Centro de Información y Cultura Taoísta