Yabem , o Jabêm , es un idioma austronesio de Papúa Nueva Guinea .
Yabem | |
---|---|
Jabêm | |
Nativo de | Papúa Nueva Guinea |
Región | Distrito de Finschhafen , provincia de Morobe |
Hablantes nativos | (2.100 citado 1978) [1] |
Familia de idiomas | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | jae |
Glottolog | yabe1254 |
Descripción general
Yabem pertenece a la división de las lenguas melanesias [2] habladas de forma nativa (en 1978) por unas 2.000 personas en Finschhafen , que se encuentra en el extremo sur de la península de Huon en la provincia de Morobe , Papua Nueva Guinea , a pesar de la evidencia histórica que muestra que el lengua originaria de la costa norte. [3] Sin embargo, Yabem fue adoptado como lengua franca local junto con Kâte [4] con fines evangélicos y educativos por los misioneros luteranos alemanes que llegaron por primera vez a Simbang, un pueblo de habla yabem, en 1885. [5] Yabem fue el primero idioma para el cual los misioneros crearon un sistema de escritura porque era el primer idioma que encontraron cuando llegaron. Incluso crearon un sistema escolar para brindar educación a la comunidad de Yabem.
En 1939, lo hablaban hasta 15.000 personas y lo entendían hasta 100.000 (Zahn 1940). En la década posterior a la Segunda Guerra Mundial, la red de escuelas de la misión logró educar a 30.000 estudiantes utilizando Yabem como medio de instrucción (Streicher 1982). Aunque el uso de Yabem como lengua franca local fue reemplazado por Tok Pisin , que se usaba en la vida cotidiana informal, como reuniones religiosas y el lugar de trabajo, [6] e inglés, que se usaba en instituciones más formales como la educación y el gobierno en En la década de 1950, [4] Yabem sigue siendo una de las lenguas austronesias mejor documentadas, con un extenso material didáctico y litúrgico (incluidas muchas composiciones originales, no solo traducciones del alemán o del inglés), así como gramáticas y diccionarios. El gobierno quería una asimilación más fácil a la cultura y los valores occidentales y acceso a sus recursos educativos superiores, por lo que el inglés era el idioma de instrucción más eficiente. [7]
Aún así, la transición del uso de Kâte y Yabem, que son idiomas con orígenes locales, al Tok Pisin y al inglés, que son idiomas con orígenes extranjeros, afectó la dinámica de la gente y su visión del idioma y la iglesia de manera algo negativa.
Yabem también comparte una estrecha relación con las lenguas kela y bukawa. [3] De hecho, muchas personas que hablan bukawa también hablan yabem.
Ethnologue clasifica el estado del idioma como "amenazado". [8] Sus nombres alternativos incluyen Laulabu, Jabem, Jabêm, Jabim, Yabim y Yabêm. [9]
Fonología
Vocales (ortográficas)
Yabem distingue siete cualidades vocales.
Parte delantera | Central | atrás | |
---|---|---|---|
Elevado | I | tu | |
Medio superior | mi | ô | |
Medio bajo | mi | o | |
Bajo | a |
Consonantes (ortográficas)
La oclusión glotal , escrita con una -c , es distintiva solo al final de las sílabas. Las únicas otras consonantes que pueden aparecer son labiales y nasales: p, b, m, ŋ . El líquido / l / se realiza como una solapa [ɾ] o como un lateral [l] . Las restricciones de la estructura de sílabas se explican más fácilmente si las consonantes labializadas y prenasalizadas se consideran fonemas unitarios en lugar de agrupaciones. Sin embargo, Otto Dempwolff , quien influyó mucho en las ortografías de los misioneros alemanes en Nueva Guinea, aparentemente no sancionó los labiales labializados, prefiriendo en cambio señalar el redondeo de los labiales mediante la presencia de una vocal media redonda ( -o- o -ô- ) entre los labiales. consonante y el núcleo de la sílaba, como en vs. ômôêŋ 'vendrás' vs. ômêŋ 'él vendrá' o ômôa 'habitarás' vs. ômac 'estarás enfermo' (Dempwolff 1939). (Compare las ortografías de Sio y Kâte .)
Labial | Coronal | Dorsal | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|
Nasal | m / mes- / mô- | norte | norte | ||
Explosiva | sin voz | p / po- / pô- | t | k / kw | -C |
expresado | b / bo- / bô- | D | g / gw | ||
prenasalizado | mb / mbo- / mbô- | Dakota del Norte | ŋg / ŋgw | ||
Fricativa | s | ||||
Aproximada | w | l | j |
Tono
Yabem tiene un sistema simple de registro de tono que distingue las sílabas de tono alto de las de tono bajo. En la ortografía estándar, las sílabas de tono alto no están marcadas y los núcleos de las sílabas de tono bajo están marcados con un acento grave, como en oc 'sol' frente a òc 'mi pie' o uc 'fruta del pan' frente a ùc 'caza neto'. Las distinciones de tono en Yabem parecen ser de origen relativamente reciente (Bradshaw 1979) y todavía se correlacionan fuertemente con contrastes de voces obstructivas (pero no en su pariente más cercano, Bukawa ). Solo los tonos altos ocurren en sílabas con obstruyentes sordos ( p, t, k ), y solo los tonos bajos ocurren en sílabas con obstructores sonoros ( b, d, g ). La fricativa / s / se expresa en sílabas de tono bajo pero sorda en sílabas de tono alto. Otros fonemas son neutrales con respecto al tono y, por lo tanto, ocurren tanto en entornos de tono alto como de tono bajo.
Categorías léxicas
Yabem tiene sustantivos, verbos, adjetivos, pronombres y adverbios. Algunas categorías, como verbos y sustantivos, se distinguen por los tipos de morfología que pueden adoptar.
Los sustantivos yabem pueden llevar sufijos posesivos inalienables, persona distintiva, número e inclusividad / exclusividad. Los posesivos alienables se indican mediante una palabra posesiva yuxtapuesta. Los sustantivos también pueden tomar sufijos "afectivos" que indican la actitud del hablante hacia esa cosa: simpatía, afecto o burla. Los ejemplos son de Bradshaw & Czobor (2005) a menos que se indique lo contrario:
- ŋac
- 'hombre'
- ŋac-èc
- man-DIM
- 'querido hombrecito'
- gwad-êc
- primo-1SG.POSS
- 'mi primo'
- gwad-êc-sìgo
- primo-1SG.POSS-RID
- 'mi prima estúpida'
Los verbos se distinguen por sus prefijos. Pueden tomar prefijos pronominales para indicar persona, número y modo irrealis / realis, como se puede ver arriba en la sección Morfología.
- kê-poa
- 3SG-descanso
- 'se rompe'
Algunas palabras pueden funcionar como sustantivos o verbos y, por lo tanto, adoptan una morfología nominal o verbal:
- laca
- 'una vela'
- ŋoc lac
- 1SG.POSS-vela
- 'mi vela'
- ta-lac
- 1PL-vela
- 'navegamos'
La mayoría de estos se derivan del sentido del sustantivo originalmente, aunque algunos parecen derivarse de acciones expresadas por verbos:
- ta-ômac
- 1PL-risa
- 'reimos'
- ômac
- 'la risa'
Relaciones gramaticales y alineación
Yabem tiene un sistema de alineación nominativo-acusativo , como lo demuestran los prefijos pronominales que aparecen en los verbos que siempre marcan el sujeto de un verbo transitivo o intransitivo. No hay marcas de mayúsculas y minúsculas en los propios nominales, y el orden de las palabras suele ser SVO. Los ejemplos son de Bradshaw & Czobor (2005: 10-34) a menos que se indique lo contrario: [10]
- ga-sô tuŋ
- Valla de amarre 1SG
- 'Até la cerca'
- ga-ŋgôŋ
- 1SG-sit
- 'Me mantengo'
Los prefijos de sujeto también pueden aparecer con pronombres de sujeto completos, como se muestra en el siguiente ejemplo. Ambos morfemas en negrita se refieren a la primera persona del singular.
- aê ga -ŋô aômnêm biŋ átomo
- 1SG 1SG-escuchar 2SG.POSS hablar NEG
- 'No escuché tu discurso'
El orden de las palabras (SVO) es otro marcador del sistema nominativo / acusativo. A continuación, el pronombre libre de la primera persona del singular precede a la primera, ya sea el sujeto de un verbo intransitivo o el agente de un verbo transitivo.
- aê ga-jam
- 1SG 1SG-make.gracias
- 'Doy gracias'
- aê ge-no mo
- 1SG 1SG-cocinar taro
- 'Yo cocino taro'
Voz y valencia
Yabem, como muchos otros idiomas de la zona, tanto oceánico como papú, no tiene voz pasiva. Tampoco existe un método morfológico para crear una causal. La destransitivización se puede lograr mediante frases perifrásticas reflexivas / recíprocas, como se puede ver a continuación. El ejemplo es de Bradshaw (1999: 289-91). [11]
- ma sê-kic bing sê-wing taung
- y 3PL-enlazar palabra 3PL-unir yo
- 'y planearon juntos' (Lit .: 'Unieron palabras y se unieron')
- ma sê-sam taung se-be Sibôma
- y 3PL-llaman a sí mismos 3PL-dicen Sibôma
- 'y se llamaron a sí mismos Sibôma'
Tipología morfológica
Yabem muestra elementos de fusión morfológica y aglutinación pero no es muy alto en ninguno de los dos aspectos. El factor principal que determina el grado de fusión / aglutinación es la categoría léxica. Los verbos, por ejemplo, toman prefijos de sujeto, que marcan de manera fusional persona, número, inclusividad (para la primera persona del plural), realis / irrealis y variantes de tono alto y bajo. Los sustantivos también muestran bajos niveles de aglutinación, a veces tomando sufijos posesivos. La derivación verbal no es algo que ocurra morfológicamente, aunque la nominalización sí. A continuación, se puede ver alguna morfología derivativa para la nominalización al construir un sustantivo mediante el sufijo agentivo. En el segundo ejemplo, el paciente de un verbo (en este caso -àwêwàga 'mujer') se combina con el agente (aquí ŋac 'hombre') para construir una forma nominalizada agentiva. Los ejemplos son de Bradshaw & Czobor (2005: 30) [10]
- ge-trabajo-wàga
- 3SG-guardias-AGEN
- 'guardián'
- ŋac-gebe-ênam-àwêwàga
- hombre-3SG.quiere-el.toma-mujer
- 'novio'
Cláusulas relativas
Las oraciones relativas se crean mediante el uso de pronombres / adjetivos demostrativos, que vienen en varias formas.
Primera serie | tonec | onec | tec | Comité ejecutivo nacional |
Segunda serie | tonaŋ | onaŋ / ônaŋ | broncearse | yaya |
Tercera serie | tono | uno | tê | nordeste |
Las tres series anteriores representan tres grados de proximidad en los demostrativos. La primera serie se correlaciona con algo más cercano o más relevante a la 1ª persona (el hablante), y la segunda serie corresponde a la 2ª persona (destinatario), mientras que la tercera serie corresponde a lo más cercano o más relevante a la 3ª persona (no participante del acto de habla). Las formas que comienzan con t- son aquellas que ofrecen un grado de evidencialidad específico o preciso (respecto al referente). A continuación se pueden ver ejemplos de este grado de precisión. [10]
- ŋac tonec
- hombre PROX
- 'este hombre (cerca de mí, a quien conozco)'
- moc onec
- pájaro PROX
- 'este pájaro (que escuché, pero no puedo señalar ahora)'
- sê-moa onaŋ
- 3PL-estancia DIST
- 'se quedan ahí (cerca de ti, pero no visibles)'
Las formas en negrita en la tabla anterior son las formas cortas de estos demostrativos. Son fonológicamente reducidos pero no tienen diferencia de significado con respecto a las formas largas. Son estos demostrativos cortos los que se utilizan para crear cláusulas relativas. Los tres grados de proximidad, así como los dos grados de precisión evidencial, todavía entran en juego cuando estas formas se utilizan como pronombres relativos.
- aê tec ga-moa amàc ŋa-sawa nec ka-tôm ŋac-gê-jam-sakiŋ-wàga
- 1SG tec 1SG-stay 2SG 3SG.POSS-middle NEC 1SG-suffice man-3SG-do-service-agen
- 'Yo, que habito en medio de ustedes, soy también uno que sirve'
- ô-sôm biŋ mo-wề-ŋa ê-ndêŋ àwê taŋ gê-ngôŋ malac
- 2sg.irr-speak word taro-root-gen 3sg-reach mujer taŋ 3sg-sit village
- 'hablar sobre los brotes de taro a la mujer sentada en el pueblo'
- aêàc a-pi waŋ taŋ dêbu-c
- 1pl 1pl-canoa ascendente taŋ abuelo-1sg.poss
- 'abordaremos una canoa cuyos aparadores
- ke-to ŋa-lêsiŋ naŋ
- 3sg-paint 3sg.poss-aparador naŋ
- mi abuelo pintó '
Es de notar que el pronombre t puede preceder a la forma n, o pueden coexistir dos formas n- / n-, pero la forma n nunca puede preceder a la forma t-. Esto significa que taŋ… naŋ y naŋ… naŋ son aceptables pero no * naŋ… taŋ.
Construcciones de verbos en serie
Yabem tiene un rico sistema de construcción de verbos en serie (SVC). Incorpora SVC de sujeto diferente (cambio de sujeto) y SVC de mismo sujeto. El sistema SVC es simétrico. Los dos verbos del SVC deben coincidir en modo (realis / irrealis) y deben tener el mismo objeto si son transitivos. Los usos semánticos incluyen direccionales, resultantes, causativas, comitativas y modificadores adverbiales:
- sê-janda moc sê-moa gwêc
- 3pl-caza de aves 3pl-estancia en el mar
- 'cazaban pájaros en el mar'
- sê-lac sê-na gwêc
- 3pl-navegar 3pl-ir al mar
- 'navegarán mar adentro'
- ta-sêwa ŋop ê-nêc malaclùŋ
- 1pl.incl-pour.out betel.lime 3sg.irr-lie village.plaza
- 'Derramaremos la lima betel en la plaza del pueblo'
- ka-siŋ i ga-wiŋ teo-c-àc
- 1sg-pescar 1sg-acompañar a mayores.hermano-1sg.poss-coll
- 'Pesqué con mis hermanos mayores'
Morfología
Pronombres y marcadores de persona
Pronombres libres
La primera persona del plural inclusivo y exclusivo no se distingue en los pronombres libres, pero se distingue en los prefijos del sujeto y los genitivos.
Persona | Singular | Plural | Doble |
---|---|---|---|
1ra persona incluida | aêàc | aêàgêc | |
Exclusivo en primera persona | aê | aêàc | aêàgêc |
Segunda persona | aôm | amàc | amàgêc |
3era persona | eŋ | êsêàc | êsêàgêc |
Pronombres genitivos
Las formas genitivas breves y poco diferenciadas suelen eliminarse la ambigüedad añadiendo el pronombre libre al principio.
Persona | Singular | Plural |
---|---|---|
1ra persona incluida | (aêàc) nêŋ | |
Exclusivo en primera persona | (aê) ŋoc | (aêàc) ma |
Segunda persona | (aôm) nêm | (amàc) nêm |
3era persona | (eŋ) nê | (êsêàc) nêŋ |
Prefijos de sujeto en verbos
Los verbos tienen un prefijo para mostrar la persona y el número de sus sujetos. (Los prefijos exclusivos de la 1ª persona del plural y los prefijos de la 2ª persona del plural son homófonos, pero se pueden eliminar la ambigüedad utilizando los pronombres libres en la posición de sujeto ). Los prefijos singulares también distinguen el modo Realis e Irrealis (que generalmente se traduce como no futuro frente a futuro ). Cada prefijo también tiene un alomorfo de tono alto (H) y un tono bajo (L) para cumplir con los requisitos de tono de cada una de las cinco clases de conjugación. [12]
Persona | Realis singulares (H / L) | Irrealis singulares (H / L) | Plural Realis = Irrealis (H / L) |
---|---|---|---|
1ra persona incluida | ta- / da- | ||
Exclusivo en primera persona | ka- / ga- | ja- / jà- | Automóvil club británico- |
Segunda persona | kô- / gô- | ô- / ô`- | Automóvil club británico- |
3era persona | kê- / gê- | ê- / ê`- | sê- / sê`- |
Sustantivos poseídos
Posesión alienable frente a posesión inalienable
Los pronombres genitivos prepuestos se utilizan para marcar la posesión alienable por parte de los humanos, como en ŋoc àndu 'mi casa', nêm i 'tu pez', nê jàc 'su cuñado (hermano de la esposa)'. La posesión inalienable está marcada por sufijos directamente en los sustantivos que denotan las posesiones, que son típicamente relaciones de parentesco y partes del cuerpo. Los sufijos subdiferenciados a menudo se desambiguan agregando el pronombre libre delante del sustantivo con sufijo. La -i final en los plurales de los términos de parentesco es un marcador distributivo, que indica algunos pero no todos los de la clase a la que se refiere el sustantivo. [10] : 21-29
'primo cruzado' | Singular | Plural |
---|---|---|
1ra persona incluida | gwadêŋi | |
Exclusivo en primera persona | gwadêc | gwadêŋi |
Segunda persona | gwadêm | gwadêmi |
3era persona | gwadê | gwadêŋi |
'cuerpo' | Singular | Plural |
---|---|---|
1ra persona incluida | ôliŋ | |
Exclusivo en primera persona | ôlic | ôliŋ |
Segunda persona | ôlim | ôlim |
3era persona | ôli | ôliŋ |
Posesión inherente
Las relaciones genitivas para otros que no sean humanos no están marcadas ni por los pronombres genitivos (para los alienables) ni por los sufijos genitivos (para los inalienables). En cambio, la posesión inherente de sustantivos como progenie o partes de totalidades está marcada por un prefijo ŋa- , como en (ka) ŋalaka '(árbol) rama', (lôm) ŋatau '(casa de hombres) dueño', y (talec) ŋalatu 'pollito (de gallina)'. Lo mismo ocurre con los adjetivos (atributos de otras entidades) cuando se derivan de sustantivos, como en ŋadani 'espeso, denso' (< dani 'matorral') o ŋalemoŋ 'fangoso, blando' (< lemo mud 'fango'). [10] : 26–31
Otras construcciones genitivas
Los sustantivos que denotan personas usan un sufijo genitivo de - nê en singular y - nêŋ. [10]
Apômtau-nê intêna
señor-gen su. camino
'del camino del señor'
La versión plural del sufijo se aplica a sustantivos en plural o sustantivos en singular que tienen un significado en plural.
lau-nêŋ kôm
campo de generación de personas
'el campo de la gente'
Compuestos
Los sustantivos compuestos a menudo se componen de dos partes, la primera de las cuales es el genitivo de la segunda. [10]
ja-dauŋ
fuego-humo
'humo de un fuego'
A veces, los compuestos tienen un significado metafórico.
bu-mata
ojo de agua
'manantial (de agua)'
Algunos compuestos incluyen un sufijo posesivo en el primer elemento del compuesto.
môkê-c-lauŋ
cabeza-1s.poss-hair
'mi pelo de la cabeza' = 'mi pelo de la cabeza'
lusô-m-sùŋ
nose-2s.poss-agujero
'el agujero de tu nariz' = 'tu fosa nasal'
Algunos elementos de estos compuestos de partes del cuerpo existen solo dentro del compuesto.
bô-c-dagi
-1s.poss-cofre
'mi pecho'
bô-n-dagi
-2s.poss-cofre
'tu pecho'
tê-∅-tac
belly-3s.poss-?
'su vientre'
tê-n-tac
belly-2s.poss-?
'tu estómago'
Menos comunes son los compuestos que no expresan posesivo, sino algún otro tipo de relación genitiva, como la aposición.
lau-sìŋ
gente-espada / lucha
iluminado. 'gente de la espada' = 'guerreros'
nom-ku
maceta de tierra
'arcilla para ollas'
Numerales
Las prácticas tradicionales de conteo comenzaron con los dígitos de una mano, luego continuaron con la otra y luego los pies para llegar a '20', que se traduce como 'una persona'. Los números más altos son múltiplos de "una persona". Hoy en día, la mayoría de los conteos por encima de '5' se realizan en Tok Pisin. Como en otros idiomas del Golfo de Huon , una forma alternativa del numeral '1' (teŋ) funciona como un artículo indefinido. El numeral luagêc '2' puede funcionar de manera similar como un plural indefinido que indica 'un par, unos pocos, algunos'. La raíz numérica ta '1' con el sufijo adverbial -geŋ traduce 'uno, solo uno', mientras que el número '2' con el sufijo similar (luàgêc-geŋ) traduce 'sólo unos pocos'. Los números duplicados forman distributivos: tageŋ-tageŋ 'uno por uno', têlêàc-têlêàc 'en tres', etc. [10] : 52–54
Número | Término | Brillo |
---|---|---|
1 | ta (-geŋ) / teŋ | 'one-ADV' / 'a (n)' |
2 | luàgêc | 'dos' |
3 | têlêàc | 'Tres' |
4 | àclê | 'cuatro' |
5 | lemeŋ-teŋ | 'mano uno' |
6 | lemeŋ-teŋ ŋanô ta | 'mano-una fruta una' |
7 | lemeŋ-teŋ ŋanô luàgêc | 'mano-una fruta dos' |
8 | lemeŋ-teŋ ŋanô têlêàc | 'mano-una fruta tres' |
9 | lemeŋ-teŋ ŋanô àclê | 'mano-una fruta cuatro' |
10 | lemeŋ-lu ~ lemelu | 'manos-dos' |
11 | lemeŋ-lu ŋanô ta | 'manos-dos frutas una' |
15 | lemeŋ-lu ŋa-lemeŋ-teŋ | 'manos-dos-sus-manos-una' |
20 | ŋac teŋ | 'hombre uno' |
Vocabulario
Debido a la cantidad limitada de consonantes y vocales en el idioma Yabem, la pronunciación es fundamental para transmitir el significado correcto. En algunos casos, simplemente cambiar el acento de una letra puede cambiar el significado de una palabra por completo. [4]
Número | Significado de la palabra | IPA |
---|---|---|
1 | 'hombre' | ŋɑʔ |
2 | 'el hermano de tu madre' | sa-m < sa - 'hermano de la madre' + - m 'tu (singular)' |
3 | 'ella / él comió' | g-ɛŋ < g (ɛ) - 'sujeto en tercera persona del singular, realis'; - ɛŋ 'comer' |
4 | 'zarigüeya' | moyaŋ |
5 | 'Tu madre' | 10 a.m |
6 | 'Yo hablé' | ka-som |
7 | 'Caminé' | ka-seleŋ |
8 | 'él llevará' | e-toloŋ |
9 | 'valores' | awÁ |
10 | '(su / su) boca' | awÀ |
11 | 'fuera de' | temor |
12 | 'mujer' | temor |
13 | 'cuerpo' | olÍ |
14 | 'salarios | olÌ |
15 | 'prohibición' | yaÓ |
dieciséis | 'enemistad' | yaÒ |
17 | 'mango' | Washington |
18 | 'cocodrilo' | Washington |
19 | 'martillo (verbo)' | -sÁʔ |
20 | poner encima de | -sÀʔ |
21 | 'descuidado' | paliŋ |
22 | 'lejos' | bali |
23 | 'cáscara' | alfiler |
24 | 'discurso' | compartimiento |
25 | 'de repente' | inclinar |
26 | 'ruido sordo' | aderezo |
27 | 'Servicio' | sakiŋ |
28 | 'partición de la casa' | sagiŋ |
29 | 'Llamé' | ka-kÚŋ |
30 | 'Lancé (algo)' | ga-gÙŋ |
31 | 'Provoqué problemas' | ka-kilÍ |
32 | 'Pasé por encima de (st)' | ka-gelÌ |
33 | 'Yo habitaba' | ga-m "À |
* Cuadro tomado de Tonogeneis en la cadena norte del golfo de Huon por Malcolm D. Ross [13]
Referencias
- ^ Yabem en Ethnologue (18a ed., 2015)
- ^ "Idioma Yabem | idioma" . Consultado el 16 de septiembre de 2016 .
- ^ a b Edmondson, Jerold A. (1 de enero de 1993). Tonalidad en lenguas austronesias . Prensa de la Universidad de Hawaii. ISBN 9780824815301.
- ^ a b c París, Hannah (22 de marzo de 2012). "Efectos sociolingüísticos de las lenguas de la iglesia en la provincia de Morobe, Papua Nueva Guinea". Revista Internacional de Sociología del Lenguaje . 2012 (214). doi : 10.1515 / ijsl-2012-0020 . ISSN 1613-3668 . S2CID 145404838 .
- ^ Bradshaw, Joel (2016). Cambiando las opciones de idioma en Melanesia . Universidad de Hawaii en Manoa LING 150: Idiomas de las Islas del Pacífico . Honolulu, HI: Grupo de Investigación y Desarrollo Curricular.
- ^ SJ, John WM Verhaar (1 de enero de 1990). Pidgin melanesio y Tok Pisin: Actas de la Primera Conferencia Internacional sobre Pidgins y Criollos en Melanesia . Editorial John Benjamins. ISBN 9789027282071.
- ^ SJ, John WM Verhaar (1 de enero de 1990). Pidgin melanesio y Tok Pisin: Actas de la Primera Conferencia Internacional sobre Pidgins y Criollos en Melanesia . Editorial John Benjamins. ISBN 9789027282071.
- ^ "Yabem" . Consultado el 12 de septiembre de 2016 .
- ^ "Yabem - MultiTree" . multitree.org . Consultado el 20 de septiembre de 2016 .
- ^ a b c d e f g h Bradshaw, Joel; Czobor, Francisc (2005). "Gramática de la lengua jabêm en Nueva Guinea" de Otto Dempwolff . Honolulu: Prensa de la Universidad de Hawaii. ISBN 0-8248-2932-8.
- ^ Bradshaw, Joel (1 de diciembre de 1999). "Temas nulos, Switch-Reference y serialización en Jabem y Numbami". Lingüística oceánica . 38 (2): 270-296. doi : 10.1353 / ol.1999.0003 . ISSN 1527-9421 . S2CID 145711574 .
- ^ Bradshaw, Joel (2001), "La forma elusiva de la distinción realis / irrealis en Jabêm", en Bradshaw, Joel; Rehg, Kenneth (eds.), Issues in Austronesian morphology: A focusschrift for Byron W. Bender , Pacific Linguistics 519, Canberra: Pacific Linguistics, págs. 75–85, doi : 10.15144 / PL-519.75 , ISBN 0-85883-485-5
- ^ Ross, Malcolm D. (1 de enero de 1993). "Tonogénesis en la cadena del golfo del norte de Huon". Publicaciones especiales de lingüística oceánica (24): 133-153. JSTOR 20006753 .
- Bisang, Walter (1986). "Die Verb-Serialisierung im Jabêm". Lingua 70: 131–162.
- Bradshaw, Joel (1979). "Obstruente armonía y tonogénesis en Jabêm". Lingua 49: 189-205.
- Bradshaw, Joel (1983). "La descripción de Dempwolff de la serialización de verbos en Yabem". En Amram Halim, Lois Carrington y SA Wurm, eds., Papers from the Third International Conference on Austronesian Linguistics, vol. 4, Variación temática, 177–198. Serie C-77. Canberra: Lingüística del Pacífico.
- Bradshaw, Joel (1993). "Relaciones de sujeto dentro de construcciones de verbos seriales en Numbami y Jabêm". Oceanic Linguistics 32: 133-161.
- Bradshaw, Joel (1998). "Squib: Otra mirada a la lenición velar y la tonogénesis en Jabêm". Lingüística oceánica 37: 178-181.
- Bradshaw, Joel (1999). "Sujetos nulos, cambio de referencia y serialización en Jabêm y Numbami". Oceanic Linguistics 38: 270-296.
- Bradshaw, Joel (2001). "La forma elusiva de la distinción realis / irrealis en Jabêm". En Joel Bradshaw y Kenneth L. Rehg, eds., Issues in Austronesian morphology: A focusschrift for Byron W. Bender, 75–85. Pacific Linguistics 519. Canberra: Pacific Linguistics. ISBN 0-85883-485-5
- Bradshaw, Joel y Francisc Czobor (2005). Gramática de Otto Dempwolff del idioma Jabêm en Nueva Guinea. Publicación especial de Oceanic Linguistics No. 32. Honolulu: University of Hawai'i Press. ISBN 0-8248-2932-8
- Dempwolff, Otto (1939). Grammatik der Jabêm-Sprache auf Neuguinea. Abhandlungen aus dem Gebiet der Auslandskunde, vol. 50. Hamburgo: Friederichsen de Gruyter.
- Ross, Malcolm (1993). "Tonogénesis en la cadena norte del golfo de Huon". En Jerold A. Edmondson y Kenneth J. Gregerson, eds., Tonality in Austronesian languages, 133-153. Publicación especial de Oceanic Linguistics No. 24. Honolulu: University of Hawai'i Press.
- Streicher, JF (1982). Diccionario Jabêm – Inglés. Serie C-68. Canberra: Lingüística del Pacífico. (Compilado por primera vez por Heinrich Zahn en 1917; luego traducido y revisado por JF Streicher).
- Zahn, Heinrich (1940). Lehrbuch der Jabêmsprache (Deutsch-Neuguinea). Zeitschrift für Eingeborenen-Sprache, Beiheft 21. Berlín: Reimer.
enlaces externos
- Lista de palabras de Yabem en la base de datos de vocabulario básico de Austria
- Paradisec tiene dos colecciones de materiales de Arthur Capell ( AC1 , AC2 ), que incluyen materiales en lenguaje Yabem
- La colección Malcolm Ross de Paradisec incluye materiales en lenguaje Yabem
- La colección de Paradisec de grabaciones de campo de Meinrad Scheller incluye materiales en lenguaje Yabem
Bibliografía
- Bisang, Walter (1986). "Die Verb-Serialisierung im Jabêm". Lingua 70: 131–162.
- Bradshaw, Joel (1979). "Obstruente armonía y tonogénesis en Jabêm". Lingua 49: 189-205.
- Bradshaw, Joel (1983). "La descripción de Dempwolff de la serialización de verbos en Yabem". En Amram Halim, Lois Carrington y SA Wurm, eds., Papers from the Third International Conference on Austronesian Linguistics, vol. 4, Variación temática, 177–198. Serie C-77. Canberra: Lingüística del Pacífico.
- Bradshaw, Joel (1993). "Relaciones de sujeto dentro de construcciones de verbos seriales en Numbami y Jabêm". Oceanic Linguistics 32: 133-161.
- Bradshaw, Joel (1998). "Squib: Otra mirada a la lenición velar y la tonogénesis en Jabêm". Lingüística oceánica 37: 178-181.
- Bradshaw, Joel (1999). "Sujetos nulos, cambio de referencia y serialización en Jabêm y Numbami". Oceanic Linguistics 38: 270-296.
- Bradshaw, Joel (2001). "La forma elusiva de la distinción realis / irrealis en Jabêm". En Joel Bradshaw y Kenneth L. Rehg, eds., Issues in Austronesian morphology: A focusschrift for Byron W. Bender, 75–85. Pacific Linguistics 519. Canberra: Pacific Linguistics. ISBN 0-85883-485-5
- Bradshaw, Joel y Francisc Czobor (2005). Gramática de Otto Dempwolff del idioma Jabêm en Nueva Guinea. Publicación especial de Oceanic Linguistics No. 32. Honolulu: University of Hawai'i Press. ISBN 0-8248-2932-8
- Dempwolff, Otto (1939). Grammatik der Jabêm-Sprache auf Neuguinea. Abhandlungen aus dem Gebiet der Auslandskunde, vol. 50. Hamburgo: Friederichsen de Gruyter.
- Ross, Malcolm (1993). "Tonogénesis en la cadena norte del golfo de Huon". En Jerold A. Edmondson y Kenneth J. Gregerson, eds., Tonality in Austronesian languages, 133-153. Publicación especial de Oceanic Linguistics No. 24. Honolulu: University of Hawai'i Press.
- Streicher, JF (1982). Diccionario Jabêm – Inglés. Serie C-68. Canberra: Lingüística del Pacífico. (Compilado por primera vez por Heinrich Zahn en 1917; luego traducido y revisado por JF Streicher).
- Zahn, Heinrich (1940). Lehrbuch der Jabêmsprache (Deutsch-Neuguinea). Zeitschrift für Eingeborenen-Sprache, Beiheft 21. Berlín: Reimer.
enlaces externos
- Lista de palabras de Yabem en la base de datos de vocabulario básico de Austria