También existe otra versión de Yat, el Yat iotificado (mayúscula: ⟨ Ꙓ ⟩, minúscula: ⟨ ꙓ ⟩), que es un carácter cirílico que combina una I decimal y una yat. No había ningún valor numérico para esta letra y no estaba en el alfabeto glagolítico . Estaba codificado en Unicode 5.1 en las posiciones U+A652 y U+A653.
Yat representaba una vocal larga eslava común . En general, se cree que representó el sonido [æ] o [ɛ] , que era un reflejo del protoeslavo anterior * /ē/ y * /aj/ . Que el sonido representado por yat se desarrolló tarde en la historia del eslavo común está indicado por su papel en la segunda palatalización eslava de las consonantes velares eslavas .
Significativamente, desde los primeros textos, hubo una confusión considerable entre el yat y el cirílico iotificado a ⟨ ꙗ ⟩. Una explicación es que el dialecto de Tesalónica (en el que se basó el lenguaje literario del antiguo eslavo eclesiástico ) y otros dialectos eslavos del sur cambiaron de /ě/ a /ja/ independientemente de las ramas del norte y del oeste. [ cita requerida ] La confusión también posiblemente se vio agravada por el cirílico Little Yus ⟨ ѧ ⟩ que se parece mucho al yat del antiguo alfabeto glagolítico ⟨ ⱑ⟩. También existe una forma extremadamente rara de "yotated yat" ⟨ ꙓ ⟩, documentada solo en el Izbornik de Svyatoslav de 1073.
En varios idiomas eslavos modernos , yat se ha reflejado en varias vocales. Por ejemplo, la antigua raíz eslava bělъ | бѣлъ (blanco) se convirtió en:
Debido a estos reflejos, yat ya no representaba un fonema independiente sino uno ya existente, representado por otra letra cirílica. Como resultado, los niños tenían que memorizar de memoria si escribir yat o no. Por lo tanto, la letra se abandonó en una serie de reformas ortográficas : en serbio con la reforma de Vuk Karadžić , en ucraniano-ruteno con la reforma de Panteleimon Kulish , más tarde en ruso y bielorruso con la reforma ortográfica rusa de 1917 , [1] y en dialectos búlgaros y cárpatos del idioma ruteno hasta 1945.
La letra ya no se usa en la ortografía moderna estándar de ninguno de los idiomas eslavos escritos con la escritura cirílica , pero sobrevive en los textos litúrgicos y eclesiásticos ucranianos (rutenos) del eslavo eclesiástico en edición rutena (ucraniana) y en algunos escritos en ruso. recensión del eslavo eclesiástico . Desde 1991, ha encontrado cierto favor en la publicidad para invocar deliberadamente un estilo arcaico o "anticuado".