Ĥ
Esta es una lista de nombres de marcadores de posición (palabras que pueden referirse a cosas, personas, lugares, tiempo, números y otros conceptos cuyos nombres se olvidan temporalmente, son irrelevantes o desconocidos en el contexto en el que se están discutiendo) en varios idiomas.
africaans
En afrikáans , dinges ('cosa'), goeters ('cosas'), watsenaam ('cómo se llama') son marcadores de posición comunes.
Personas
- Elke Jan Rap en sy maat ('cada Jan Rap y su compañero').
- Die man in die maan ('el hombre en la luna').
- Piet Pompies ("John Doe")
- Jan Alleman ("John Everyman")
Lugares
Un nombre común de marcador de posición para un lugar semimitológico, muy parecido a Tombuctú, es Pofadder (una ciudad real). Un término general para un ambiente lejano, remoto / rural es "Boendoe".
Hora
"Van die jaar toet" (del año de " tut ") se usa a menudo para indicar un tiempo no especificado, hace mucho tiempo.
"Negentien-voetsek" a menudo se refiere a hace mucho tiempo y se basa en principios del siglo XX.
Arábica
El árabe usa Fulan , Fulana [h] (فلان / فلانة) y cuando se necesita un apellido se convierte en Fulan AlFulani , Fulana [h] AlFulaniyya [h] (فلان الفلاني / فلانة الفلانية). Cuando se necesita una segunda persona, se usa ʿillan , ʿillana [h] (علان / علانة). El uso de Fulan se ha tomado prestado en español, portugués, persa, turco y malayo, como se muestra a continuación.
bengalí
Bengalí usa el marcador de posición universal ইয়ে iay . Generalmente se coloca para un sustantivo que el hablante no puede recordar en el momento de su discurso. ইয়ে iay se puede usar para sustantivos, adjetivos y verbos (junto con verbos ligeros). অমুক omuk también puede ser un marcador de posición para personas u objetos. ফলনা / ফলানা folona / folana y su equivalente femenino ফলনি foloni es un marcador de posición específico para las personas. La frase এ যে e je se traduce aproximadamente como "tú sabes", aunque el significado literal es "esto que". Para referirse a una familia extensa o generación, se usa la frase চৌদ্দ গোষ্ঠী chouddo goshthi . También puede significar "todos los que uno conoce", cuando se usa en un contexto de decirle algo a su "chouddo gosthi" y no guardar un secreto. [ cita requerida ]
bosnio
El bosnio usa el nombre hepek para referirse a cualquier objeto o persona. La palabra fue utilizada a menudo por Top Lista Nadrealista . [ cita requerida ]
La versión bosnia de John Smith es Mujo Mujić o Petar Petrović o Marko Marković . [ cita requerida ]
La palabra limburgo se usa como un mes inexistente, por lo que si algo sucederá en el mes de Limburgo, nunca sucederá. [ cita requerida ]
búlgaro
En búlgaro , такова ( takova , such) o таковата ( takovata , lit. the such) pueden usarse en lugar de un sustantivo, y таковам ( takovam ) como verbo. Este último a menudo puede tener connotaciones obscenas, pero generalmente no se considera profano.
Los nombres de marcadores de posición para personas incluyen: Иван ( Ivan ), Драган ( Dragan ) y Петкан ( Petkan ); utilizado en este orden. Ivan es el nombre búlgaro más común, mientras que los otros dos son bastante anticuados. Петър Петров ( Petar Petrov ) es más comúnmente una persona común sin cualidades interesantes.
Un nombre coloquial de marcador de posición para las ciudades es el cruce ferroviario de Kaspichan , que a menudo tiene la connotación de un lugar lejano y olvidado. Los pueblos podrían denominarse Горно Нанадолнище ( Gorno Nanadolnishte ), literalmente "Alto Descenso".
Los lugares distantes pueden denominarse на майната си ( майна es dialectal arcaico de 'madre', ahora una obscenidad), на гъза на географията (en el culo de la geografía). La distancia corta puede denominarse на една плюнка разстояние (a la distancia de un escupitajo), на един хуй място (a la longitud de un pene).
El tiempo que nunca vendrá se expresa como на Куково лято (en el verano de Cuco), на Куков ден (en el día de Cuco) (Cuco no es un nombre humano y por lo tanto no existe tal onomástico, por lo que las dos expresiones están bastante cerca en el sentido de 'en las calendas griegas' o 'cuando los cerdos vuelan'), на Върба в сряда (el domingo de Ramos en miércoles).
catalán
El catalán utiliza los nombres daixonses / daixonsis y dallonses / dallonsis para referirse a cualquier objeto o persona; d'això ("de esto") y d'allò ("de aquello") también se utilizan con el mismo propósito. [ cita requerida ]
El verbo fotre o menos comúnmente fúmer o cardar (todos literalmente significan "tener sexo") se pueden usar para reemplazar cualquier otro verbo, aunque se usan más comúnmente en lugar de fer ("hacer"), menjar ("comer") ) y posar ("poner"). Eg què fots? , m'he fotut una paella per sopar o l'he fotut al costat de la porta significan respectivamente "¿qué estás haciendo?", " comí una paella para cenar" y "la puse al lado de la puerta". [ cita requerida ]
Cebuano
Cebuano usa kuan (también escrito kuwan , kwan o ku-an ) para un objeto, persona, lugar, tiempo, acción o modificador. Puede ser un sustantivo, pronombre, verbo, adjetivo o adverbio. En contexto, el artículo específico o la preposición utilizada puede ser útil para determinar a qué se podría estar refiriendo el hablante (por ejemplo, si kuan siempre se referirá a una persona). También se utiliza en el habla vacilante o incierta como interjección (equivalente al inglés um , erm , uh ). La palabra también se usa en otros idiomas como Maguindanao , Maranao , Pangasinense , etc., pero gradualmente se está volviendo obsoleto en tagalo donde la palabra ano ("qué", "el qué") es común.
En algunas áreas de Cebuano, para una persona conocida con un nombre oculto, se usa una práctica española de usar Fulano (Fulana cuando la persona es una mujer).
chino
En chino , las palabras de pregunta se utilizan como marcadores de posición. Un objeto no especificado es shénme o shénme shénme ( chino simplificado :什么什么; chino tradicional :什麼什麼; lit. 'lo que lo') y un lugar no especificado es nǎlǐ ( chino simplificado :哪里; chino tradicional :哪裡; lit. 'dónde' ).
La partícula mǒu (某) a menudo forma parte de un marcador de posición. Ocurre como un prefijo de sustantivos genéricos (por ejemplo, 某人 "alguna persona"), tal vez con una palabra de medida intermedia (por ejemplo, 某 一場 演出 "cierto espectáculo"), o sustituyendo los nombres reales de las personas (por ejemplo, 李某 "Algo Li") .
Los nombres comunes de marcadores de posición son:
- Zhang San ( chino simplificado :张三; chino tradicional :張三; lit. 'Zhang Three')
- Li Si ( chino :李四; literalmente 'Li Four')
- Wang Wu ( chino :王 五; literalmente, 'Wang Five')
Cuando se necesitan más de tres marcadores de posición, estos también se utilizan ocasionalmente:
- Lu Er ( chino simplificado :陆 二; chino tradicional :陸 二; literalmente 'Lu Two')
- Zhao Liu ( chino simplificado :赵 六; chino tradicional :趙 六; literalmente, 'Zhao Six')
- Sun Qi ( chino simplificado :孙 七; chino tradicional :孫 七; lit. 'Sun Seven')
- Wang Ermazi ( chino :王 二 麻子; literalmente, 'Wang la segunda marca de viruela')
Zhang, Li, Wang, Zhao y Sun se encuentran entre los apellidos chinos más comunes .
En todo tipo de exámenes de inglés en la escuela secundaria, Li Hua ( chino :李华) se usa a menudo como ejemplo de carácter en las pruebas de escritura.
En Hong Kong , también se utilizan otros dos nombres de marcadores de posición, Wong Siu Ming ( chino :王小明) y Chan Tai Man ( chino :陳大文). Es de destacar que si bien los apellidos Wong y Chan son apellidos comunes, los nombres de pila no lo son: Siu Ming se traduce más de cerca como "pequeño Ming" y es más un apodo que un nombre oficial, mientras que Tai Man se usa debido a que los caracteres son simple y rápido de escribir.
La expresión 猴年 马 月 ("mes del caballo del año del mono") denota un tiempo desconocido pero remoto en el futuro. Por ejemplo, 等到 猴年 马 月 a menudo se traduce como "esperar para siempre".
croata
Personas
Ivan Horvat, Hrvoje Horvat o Pero Perić son algunas versiones croatas de John Doe. Hrvoje Horvat se usa particularmente como un nombre típico para un miembro de la nación croata , ya que literalmente significa " croata ey (el) croata " en el idioma croata. [ cita requerida ]
checo
Cosas
Hay varias palabras de marcador de posición para cosas como toto , tentononc , udělátko (gadget), bazmek , hejble , blbinec , etc.
Personas
Jan Novák o Josef Novák para hombres y Eva Nováková o Marie Nováková para mujeres son versiones checas de John Doe / Jane Doe.
Lugares
Un nombre de marcador de posición para un lugar distante es Tramtárie , para un pueblo remoto Kotěhůlky o Horní Dolní ("Alto Inferior"), para un pueblo loco Kocourkov, etc. Otra palabra para lugar remoto es prdel .
La frase "kde dávají lišky dobrou noc" (literalmente, "donde los zorros dicen buenas noches") se refiere a un lugar remoto y aislado, como "en medio de la nada". [1]
danés
Cosas
En danés, una palabra común de marcador de posición es dims (derivada del alemán Dings ), que se usa para pequeños objetos no especificados (gadgets). Los objetos largos, delgados y puntiagudos pueden denominarse javert o javertus , derivado del verbo jage en el sentido de "empujar". Otros marcadores de posición para objetos son dingenot , dimsedut , dippedut , huddelifut , himstregims , himstregimst y tingest ; sager (lit. 'cosas') y grej (lit. 'engranaje').
Personas
En el lenguaje común y como marcador de posición, se puede usar una variedad. Navn Navnesen (Nombre Nameson) es un ejemplo.
En el derecho civil se utilizan A, B, C, etc. En el derecho penal, T se usa para el acusado (tiltalte), V es un testigo no policial (vidne), B es un oficial de policía (betjent) y F o FOU es la víctima (forurettede). Cuando se agrega más de uno, un número, por ejemplo, V1, V2 y B1, B2. [2]
Lugares
Los países lejanos a menudo se llaman Langtbortistan , lit. Farawayistan .
Los lugares al revés en el campo se llaman Lars Tyndskids , lit. Los campos de Lars Diarrhea, que se pronuncia de manera similar, juego de palabras en una forma anterior: Lars tøndeskiders marker , lit. Los campos de Lars el cagadero de barriles : una referencia a las zonas del campo donde Lars, el granjero, tiene que hacer sus necesidades en un barril, porque no hay sistema de alcantarillado.
La palabra langtpokkerivold es un marcador de posición para un lugar muy lejano, por ejemplo , pateó la pelota langtpokkerivold .
holandés
Cosas
En holandés, el marcador de posición principal es dinges (derivado de ding , "cosa"), que se usa tanto para objetos como para personas y, a veces, se convierte en un verbo ( dingesen ). El diminutivo de ding , dingetje (literalmente "cosita" o "cosita") sirve como marcador de posición para objetos cuando se usa con un artículo y para personas sin él.
En holandés belga se puede llamar a un pequeño pueblo ' t hol van pluto (' el agujero de plutón ').
En Flandes, se dice que un objeto obsoleto (o una persona pasada de moda) data de van de jaren Stillekes (de los años Gently) o en holandés zo oud als Methusalem (tan antiguo como el Matusalén bíblico ); van het jaar kruik (del año de la vasija), que se refiere a la época romana, se usa menos.
Personas
El equivalente de John Doe para una persona no especificada (pero no identificada) es Jan Jansen ("Jansen" es uno de los apellidos holandeses más comunes), o en lenguaje vulgar Jan Lul ("John Dick"); Jan met de korte achternaam ("Juan con el apellido corto") se usa en lugar de Jan Lul para evitar la vulgaridad. Jan Modaal ("John Average") es el consumidor medio y Jan Publiek ("John Public") y Jan conocieron a de pet ("John con la gorra") el hombre de la calle, mientras que "Jan Soldaat" (John Soldier) es el soldado medio.
En Bélgica, a veces se dice que el nombre holandés para una persona no especificada es Jef Van Pijperzele , aunque la mayoría de la gente simplemente usa Jan Jansen en su lugar. Este último también se utiliza en los Países Bajos. ( Jef es una forma de mascota común de Jozef . Otra forma de mascota es Jos .) La pareja promedio puede ser Mieke en Janneke (Molly y Jenny). En 2010, el político Geert Wilders presentó a Henk en Ingrid como una descripción de la pareja holandesa promedio. Durante algún tiempo, los jóvenes de clase baja se llamaron Sjonnie en Anita .
Elckerlyc (literalmente 'Todo el mundo' en holandés antiguo) es un personaje de una obra de teatro medieval Elckerlyc en de Dood ( Everyman and Death). A veces se usa para decir cualquier mortal .
Lugares
Lugares oscuros y lejanos son Timboektoe (inspirado en los cómics holandeses del pato Donald ) y Verweggistan ('Faraway-i-stan'). Lutjebroek , un pueblo real, también se usa en este sentido. El pueblo ficticio Bommerskonte (también escrito como Bommerskonten ) es pequeño, no muy importante y está en Flandes. Bommelskont y Schubbekutteveen son equivalentes en los Países Bajos.
Hora
Sint-Juttemis se utiliza como una fecha sin sentido, que significa "nunca", aunque puede derivarse de un día de un santo real. Als pasen en pinksteren op één dag vallen (Cuando Pascua y Pentecostés caen el mismo día) también se usa para "nunca". Otra versión es Als de kalveren op het ijs dansen (Cuando los terneros bailan sobre el hielo). Esto a veces se combina con Sint Juttemis ( Met Sint-Juttemis, als de kalveren op het ijs dansen ).
En el dialecto holandés de Bruselas, un tiempo lejano no especificado es den taaid van de blieke pataten (el tiempo en que las patatas eran de color azul pálido).
Números
Similar al alemán, la palabra para una cantidad desconocida es Tig , usada como "incontables". Proviene del sufijo usado para números de dos dígitos ( Twintig veinte, Veertig cuarenta), y generalmente se usa en un contexto agravado. Ik heb dat al tig keer geprobeerd! ("¡Ya lo he intentado incontables veces!").
inglés
Consulte Nombre del marcador de posición .
esperanto
El esperanto tiene un sufijo de marcador de posición para todo uso um , que no tiene un significado fijo y simplemente dice que un objeto o acción tiene algo que ver con algún propósito u objeto, por ejemplo butonumi ("abotonar" o "presionar un botón") . Ha adquirido un significado específico en algunos compuestos, como brakumi , "abrazar", de brako , "brazo".
El sufijo de marcador de posición se diseñó originalmente como un afijo de derivación general. Una vez que los afijos se usaron rutinariamente como raíces y se flexionaron, um se convirtió en un lexema de marcador de posición, que tomaría afijos propios: umi "to thingummy", umilo "una herramienta de thingummy", umado "thingummying", etc. Un derivado popular común es umaĉi ( con sufijo peyorativo –aĉ–), "hacer algo sospechoso". El afijo convertido en lexema aĵo "cosa" también es posiblemente un marcador de posición, ya que es menos específico que el antiguo lexema objekto . Afero "negocio" es un lexema que se utiliza como marcador de posición abstracto.
La partícula ajn ('cualquiera') también se puede utilizar como marcador de posición. Un objeto genérico puede llamarse io ajn ('cualquier cosa', 'algo') o ajno (informal); las formas ajna ('cualquier tipo de') y ajne ('de cualquier manera') son variantes sintéticas coloquiales aceptables de las más largas y formales ia ajn e iel ajn . En combinación con el sufijo de persona -ul- y la palabra sinjoro ('Mr.'), esta partícula también se usa para formar la expresión sinjoro Ajnulo , que a veces se usa de manera similar a John Doe en inglés.
Algo que nunca sucederá puede describirse como ocurriendo en la tago de la sankta Neniamo ("el día de San Nunca Jamás").
finlandés
Cosas
Härveli, una de las palabras finlandesas de marcador de posición más comunes para objetos técnicos y maquinaria, generalmente es un marcador de posición para cualquier dispositivo que carece de una palabra adecuada y, a menudo, tiene una lógica de funcionamiento desconocida, pero es útil y no tiene una asociación negativa directa. Hilavitkutin, por otro lado, es negativo y se refiere a dispositivos que aparentemente son inútiles y no tienen sentido. Vehje es un muy común que la palabra de dispositivos y es por defecto emocionalmente neutro, sino que también se utiliza como argot para los genitales masculinos. Laite se puede utilizar en lugar de vehje.
Una palabra idiosincráticamente finlandesa de marcador de posición es mikälie o mikä lie , literalmente "lo que (sea)". Utiliza la forma verbal finlandesa lie o lienee , que significa "(es) probablemente", es decir, "estar" en el estado de ánimo potencial . Esta forma de palabra flexionada es bastante rara en el habla cotidiana, lo que ha provocado que los hablantes nativos interpreten (mal) su función gramatical como una partícula gramatical en lugar de un verbo . Esto, a su vez, ha dado lugar a construcciones como mikälie . De manera análoga, las personas son kuka miente "quienquiera que sea", las ubicaciones missä mienten "en cualquier lugar", etc.
Juttu tiene los significados literales "historia", "caso criminal / judicial" o "problema", pero puede referirse a prácticamente cualquier cosa inanimada.
Personas
Los marcadores de posición para las personas incluyen el omnipresente Matti Meikäläinen
(hombre) y Maija Meikäläinen (mujer), y la relativamente menos común Anna Malli (literalmente Anna la modelo, pero también se puede entender como "Dame un ejemplo", mujer) o Tauno Tavallinen ("Tauno el Ordinario", masculino). En contextos oficiales, se utilizan las iniciales NN (del latín nomen nescio , "nombre desconocido").Meikäläinen significa literalmente "uno de nosotros, uno de nuestro lado", pero suena similar a un apellido finlandés genuino, muchos de los cuales terminan en "-lainen / -läinen". A veces, se puede usar Totti Teikäläinen ( teikäläinen significa "uno de ustedes, uno de su lado"), donde se necesita un contraste con Matti Meikäläinen .
Los nombres Matti Virtanen y Ville Virtanen también se utilizan a veces, porque se dice que combinan los nombres y apellidos más comunes; sin embargo, también son nombres reales por este motivo.
Los sustantivos comunes tyyppi "carácter" o "figura" a través del sueco, kaveri "compañero" y joku "alguien" pueden usarse como marcadores de posición para personas. Kaveri se usa a menudo en un sentido irónico sobre una persona conocida cuyo nombre se desconoce, en el mismo sentido en que se usa "compañero" en inglés. Tyyppi generalmente se combina con joku para formar joku tyyppi para un personaje desconocido con intenciones desconocidas.
Pihtiputaan mummo ("la abuela de Pihtipudas ") es la persona proverbial menos conocedora y, por tanto, menos capaz de adaptarse a una nueva tecnología, como el euro o la televisión digital.
Lugares
El nombre de marcador de posición más común para una ubicación remota o una "ciudad atrasado" es Takahikiä . Los lugares reales en Finlandia que han adquirido un estatus similar incluyen Peräseinäjoki y, hasta cierto punto, Pihtipudas , aunque este último se asocia principalmente con la proverbial "abuela de Pihtipudas" explicada anteriormente. Por lo general, se escriben con una letra inicial pequeña cuando se usan como nombres de marcador de posición.
Los lugares extraños y distantes estereotipados son Tombuctú e Indokiina . Otros lugares, cuyas coordenadas reales son desconocidas y oscuras, pero que claramente están lejos, son Himputti , Hornantuutti ( tobogán del infierno ), Huitsin- Nevada y Hevonkuusi ("Abeto de caballo" cf. en los palos ).
Hora
La oscuridad en el tiempo se puede expresar como viidestoista päivä (decimoquinto día). Tuohikuussa pukinpäivän aikaan se refiere a una fecha futura oscura (literalmente, en el día de Buck en Barkember ). Nappisodan aikaan "en el momento de las guerras de botones" se refiere a algo que sucedió hace mucho tiempo. Otro término común es Vuonna keppi ja kivi , que literalmente significa "en el año palo y piedra", pero la palabra keppi "palo" y kivi "piedra" pueden reemplazarse con otras palabras como nakki "salchicha", miekka "espada ", kilpi " escudo "u otra palabra que se relacione con los viejos tiempos.
Números
Los marcadores de posición para grandes cantidades incluyen ziljoona y biljardi . Este último es un baúl de viaje de miljardi (10 9 ) y biljoona (10 12 , ver mil millones ). Tiene un doble significado intencional, ya que la palabra también significa " billar ", y también puede significar 10 15 .
Uso militar
En la jerga militar finlandesa, tsydeemi se refiere tradicionalmente a un tipo especial de calcetines que se usan durante el invierno. Sin embargo, se ha convertido en un marcador de posición genérico común fuera de las fuerzas armadas, posiblemente debido a su similitud fonética con el sistemami mencionado anteriormente .
En las Fuerzas de Defensa de Finlandia , los nombres de marcador de posición para los soldados incluyen Nönnönnöö (sin significado, derivado de NN ), Senjanen (traducido del genitivo Senjasen expandiéndose a sen-ja-sen (esto y aquello), Omanimi ("Su-nombre privado") ) y Te ("Private You"). Cualquier arma, dispositivo o equipo se llama vekotin . Esto en realidad apunta a la abreviatura VKT, Valtion Kivääritehdas (fábrica estatal de rifles), y se refiere a la ametralladora ligera VKT23, que originalmente era llamado vekotin .
francés
Cosas
En francés , un artefacto no especificado puede ser:
- bidule (nm); esto es de la jerga militar para algo en desorden. Lo más probable es que provenga de una palabra dialectal que significa "barro".
- machin (nm), derivado de machine
- truc (nm), cuyo significado principal es truco
- eligió (nf), cosa
- toutim o tout'l'toutim (plural): cosas , que es un término antiguo y rara vez se usa en la actualidad.
Algunos de estos pueden combinarse en varias variaciones, con truc posiblemente agregado con el sin sentido -muche : "machin-truc", "machin-eligió", "bidule-truc-muche" son combinaciones comunes.
Schmilblick era un nombre de marcador de posición en un programa de juegos de radio de los años 60 para un objeto misterioso descubierto al hacer preguntas. Ganó fama por un conocido boceto de Coluche y ahora se usa comúnmente para cualquier objeto extraño. La serie de tiras les Schtroumpfs , cuyos personajes (enanos azules) usaban schtroumpf para cualquier objeto y schtroumpfer para cualquier acción, llevó al uso de esos dos como marcadores de posición comunes, aunque se usa principalmente para personas. Esto fue refundido en inglés como los pitufos .
El francés de Quebec también tiene patente , gogosse , cossin , affaire , bebelle y demás (la mayoría de los cuales tienen formas verbales que significan "jugar"). Acadian French tiene un folleto , bardasserie y máquina . Louisiana French tiene máquina y maniguette .
En la jerga de Bruselas , brol es un montón de pequeños objetos aleatorios o un objeto anodino de poco valor.
En la investigación en ciencias de la computación, toto , titi , tata y tutu a veces reemplazan al inglés foo y bar como nombres de marcadores de posición para variables, funciones y similares.
Personas
Los nombres comunes de marcadores de posición para personas son
- En jerga: Tartempion , Machin , Machin-eligió , Mec , Trucmuche , Chose-binne , Patante , Duchnoque , Duchmolle ; de Machin-Chose para referirse a personas que llevan nombres largos y nobles
- En procedimientos y otros escenarios más formales: "X" ( Monsieur X ), "Y", Monsieur Untel , Madame Unetelle ... (ver Asunto XYZ )
- Pierre-Paul-Jacques o Pierre-Jean-Jacques designa a todos y a todos al mismo tiempo, en tercera persona, en un contexto informal. El muy común Jean Dupont se usa de la misma manera que John Doe en inglés.
- Monsieur / Madame Tout-le-Monde o Toulemonde (Mr. Everybody), es el ciudadano medio.
- Madame Michu es el ama de casa promedio o (cuando se habla de tecnología) un usuario relativamente poco sofisticado.
- Lambda , como adjetivo, significa 'promedio': le conducteur lambda (el conductor promedio), le citoyen lambda (el ciudadano promedio).
- Les Dupont-Durand son la familia extendida promedio; también podrían ser una pareja que busca una ganga, por ejemplo, comprar un apartamento.
- La veuve de Carpentras (la viuda de Carpentras, una ciudad en el sur de Francia) es el arquetípico cliente absoluto de los osos en la literatura bursátil.
- Pierre et Paul son personajes habituales en los chistes. A menudo aparecen en la literatura matemática sobre la teoría de la probabilidad: muchos problemas comienzan con Pierre et Paul jouent aux dés (Peter y Paul están tirando dados). Las principales escuelas de esta ciencia fueron la francesa y la rusa; Piotr y Pavel también son nombres muy comunes en ruso.
- Toto también es un nombre de uso común en los chistes; cuando se necesita un personaje femenino, se feminiza en tata . Se utiliza principalmente para evocar a un niño o una persona ingenua.
- Chose-bottine-pas-d'lacets (en francés acadiense) que literalmente significa bota sin cordones .
Lugares
En Francia :
- Trifouillis-les-Oies (pequeño pueblo)
- Perpète, Perpète-les-Oies, Pétaouchnock o Diable vauvert (para un lugar lejano)
- Tombouctou (nombre genuino de la ciudad en Mali)
- Bab El Oued (Barrio al este de Argel )
- Tataouine (nombre genuino de la ciudad en Túnez).
En la Bélgica francófona , Outsiplou o incluso Outsiplou-les-Bains-de-Pieds (Outsiplou-the-footbath) es un pueblo genérico de Valonia . Hay un pueblo real pero poco conocido cerca de Lieja llamado Hout-si-Plout, cuyo nombre significa "Escucha si llueve" en valón , y un pueblo llamado Hoûte-si-Ploût en la Luxemburgo belga.
Entre los franceses de origen norteafricano ( Pieds-Noirs ), Foun-Tataouine es el pueblo genérico y Tataouine-les-Bains (Tataouine-the-Baths, les-bains es frecuente en el nombre de las ciudades balnearias) es la ciudad promedio, posiblemente del pueblo de ese nombre en Túnez .
En Quebec :
Lugares rurales lejanos:
- Saint-Clinclin , Saint-Meumeu o Saint-Clinclin-des-Meumeu (región rural lejana; "meuh" es la onomatopeya para mugir)
- Îles Moukmouk (Islas Moukmouk, algunas islas lejanas)
Hora
Para referirse a un evento que nunca ocurrirá, se puede usar "à la Saint-Glinglin ", o "aux Calendes grecques" o "La semaine des quatre jeudis" (la semana con cuatro jueves, porque en el pasado los niños no tenían escuela el jueves). También se puede hacer referencia a un evento que nunca ocurrirá diciendo "tous les trente-six du mois", que significa "cada treinta y seis del mes", o "quand les poules auront des dents" ("cuando las gallinas tienen dientes" , que es el equivalente al inglés "when pigs will fly").
Existe un juicio bien conocido sobre un deudor que se comprometió a pagar el día de Saint-Glinglin, sin que su acreedor aparentemente supiera que no existe. El juez decidió que el alta se llevaría a cabo el Día de Todos los Santos, como el momento adecuado para honrar a los santos que no tienen su propio día dedicado, incluidos los falsos.
Números
- Mille et un (mil uno) o trente-seis (treinta y seis) se usan para un gran número desconocido, como in je te l'ai dit trente-six fois (te lo dije mil veces).
- Quarante-douze (cuarenta y doce) y trouze mille (probablemente la abreviatura de trente-douze mille , treinta y doce mil) se utilizan para números aleatorios y números aleatorios particularmente altos, respectivamente.
- Des poussières (algunas motas de polvo) se pueden unir a cualquier número o medida para agregar una pequeña cantidad indefinida, como en deux mètres et des poussières (dos metros y un poco).
- Trois fois rien (tres veces nada) se usa por una cantidad muy pequeña, como en ça m'a couté trois fois rien (lo compré para una canción).
- Des patates (algunas patatas, jerga) y Des brouettes (algunas carretillas) son variaciones de Des poussières en cantidades crecientes.
georgiano
Chichiko Bendeliani (ჭიჭიკო ბენდელიანი) puede usarse para la persona indefinida, por ejemplo, cuando uno está contando una historia sobre alguien cuya identificación no es necesaria o no afecta el sentido. Es importante usar el nombre completo de Chichiko Bendeliani cuando se usa individualmente, ya que cualquier otra cosa haría que el nombre fuera demasiado específico y perdería el sentido de marcador de posición. El nombre que lo acompaña sería Bichiko (ბიჭიკო). Cuando se usa junto con Chichiko, los apellidos no son necesarios. [ cita requerida ] Por ejemplo:
"Chichiko Bendeliani estaba cruzando la calle", o "Chichiko y Bichiko entran a un bar" para empezar una broma.
gallego
Una investigación en gallego (y español y portugués) [3] clasificó los marcadores de posición toponímicos para ubicaciones lejanas en cuatro grupos:
- relacionado con blasfemias y malas palabras ( no carallo, na cona );
- relacionados con temas religiosos ( onde Cristo deu como tres voces, onde San Pedro perdeu como chaves, onde a Virxe perdeu como zapatillas );
- topónimos reales locales (gallegos) ( mayoritariamente en Cuspedriños , pero también en Coirós o en Petelos );
- topónimos internacionales ( na China, na Co (n) chinchina, en Tombuctú, en Fernando Poo, en Bosnia );
Aparte, un elemento humorístico, poco frecuente, como en Castrocú . Algunos pueden agregar más de un elemento ( na cona da Virxe ). También se observa la prevalencia del adjetivo quinto ("quinto").
alemán
Cosas
El alemán también tiene una variedad de marcadores de posición; algunos, como en inglés, contienen el elemento Dings , Dingens (también Dingenskirchen ), Dingsda , Dingsbums , afines a la cosa inglesa . Además, Kram , Krimskrams , Krempel sugiere un montón aleatorio de artículos pequeños, por ejemplo, un cajón sin clasificar de recuerdos o recuerdos. Apparillo (de Apparat ) se puede utilizar para cualquier tipo de maquinaria o equipo técnico. En un registro ligeramente más alto, Gerät representa un artefacto o utensilio diverso o, en alemán casual, también puede referirse a un artículo de tamaño notable. El uso de la palabra Teil (parte) es un marcador de posición relativamente reciente en alemán que ha ganado gran popularidad desde finales de la década de 1980 . Inicialmente un término muy genérico, ha adquirido un significado específico en ciertos contextos. Zeug o Zeugs (compárese con Dings , puede traducirse libremente como 'cosas') generalmente se refiere a un montón de elementos aleatorios que son una molestia para el hablante, o una sustancia o material incontable, a menudo una droga . Finalmente, Sache , como marcador de posición, que se corresponde libremente con el latín res , describe un evento o una condición. Un término genérico que se usa especialmente cuando el hablante no puede pensar en el nombre o número exacto, también usado en enumeraciones de manera análoga a etcétera , es el coloquial schlag-mich-tot o schieß-mich-tot (literalmente " golpéame / dispárame muerto", para indicar que la memoria del hablante le falla).
Un dispositivo técnico genérico (a diferencia de, por ejemplo, un artículo de marca) a menudo se denomina 08/15 (después de la ametralladora MG 08 de la era de la Primera Guerra Mundial , cuya extensa producción en masa le dio su carácter "genérico") pronunciado en números individuales null-acht -fuff-zehn . [4]
Personas
El equivalente alemán al inglés John Doe para hombres y Jane Doe para mujeres sería Max Mustermann (Max Exampleperson) y Erika Mustermann , respectivamente. Para el primero, Otto Normalverbraucher (en honor al protagonista de la película Berliner Ballade de 1948 , que a su vez lleva el nombre del consumidor estándar de tarjetas de racionamiento) también es ampliamente conocido. Fritz o Fritzchen se usa a menudo como marcador de posición en bromas para un niño travieso (el pequeño Johnny ), -fritze para una persona relacionada con algo, como en Fahrradfritze (literalmente Bicycle Fred, la persona (no especificada) que repara, o está en algún camino conectado a bicicletas). En una línea similar, está Onkel Fritz (literalmente, tío Fred). Hanswurst (literalmente salchicha Jack) se usa de manera despectiva. Hans Arsch (literalmente Jack ass) se usa para cualquier persona común, y Schlagmichtot (literalmente Beat me (to) death) se usa cuando el nombre de uno es desconocido u olvidado.
También hay Krethi und Plethi , Hinz und Kunz o Hans und Franz para todos, similares a los ingleses Tom, Dick y Harry, si no de una manera un poco más despectiva. Similar Arsch und Friedrich (literalmente Ass y Frederick) se usa para algo aburrido, especialmente para comida blanda. Durante muchos años, Erika Mustermann se ha utilizado en la imagen de muestra de tarjetas de identificación alemanas ("Personalausweis"). [5] En Austria , se utiliza Max Mustermann en su lugar. A veces, el término Musterfrau se utiliza como marcador de posición del apellido, posiblemente porque se considera más políticamente correcto en cuanto al género. Al referirse a un " Joe medio ", los nombres Otto Normalverbraucher y Lieschen Müller (mujer) se utilizan comúnmente, correspondientes al americano "The Joneses". Otto Normalverbraucher se toma de la jerga burocrática del racionamiento de alimentos posterior a la Segunda Guerra Mundial a través del nombre de un personaje cinematográfico de 1948 (interpretado por Gert Fröbe ), mientras que el nombre Lieschen Müller se hizo popular en el año 1961 debido a la película Der Traum von Lieschen Müller. . La jerga militar también incluye a Jäger Dosenkohl ("Col privada en conserva") y Jäger Haumichblau ("Privado Beat-Me-Blue") como marcadores de posición despectivos para el nombre de un recluta (de bajo rendimiento). En Colonia , Otto (que también puede referirse a un dispositivo ) y Gerdi se usan popularmente para hombres o niños y mujeres / niñas con nombres desconocidos. Bert también tuvo cierta popularidad como marcador de posición para nombres en el pasado.
Lugares
Para lugares remotos o exóticos, los alemanes usan Timbuktu , Buxtehude , Walachei ( Valaquia ) , Weitforti stan ( weit fort = lejano ), Dort, wo der Pfeffer wächst ("Donde crece la pimienta"). Otros términos un tanto despectivos para los lugares remotos son Arsch der Welt ("asno del mundo") o Arsch der Heide ("asno del páramo"). Para ciudades o pueblos en el mundo de habla alemana, Kuhdorf o Kuhkaff o simplemente Kaff (literalmente "pueblo de vacas", algo despectivo) y Kleinkleckersdorf (literalmente "Little-Messy-Village"), Kleinsiehstenich (literalmente "Little-you -don't-see-it "), Hintertupfing / Hintertupfingen (por lo general implica un pueblo pequeño, rural y anticuado) o Dingenskirchen ( Ding significa" cosa "en alemán y -kirchen es una terminación común de los nombres de pueblos que se deriva de Kirche que significa "iglesia"); en Austria también se utiliza Hinterdupfing . Herr X. aus Y. an der Z. , que se deriva del uso en los periódicos ("Sr. X de la ciudad Y. en el río Z."), se usa ocasionalmente. Se han sugerido otros términos como Bad Sonstwo an der Irgend (lit .: "En algún otro lugar-Spa sobre lo que sea [río]"). Para lugares remotos y rurales también existe el término Wo Fuchs und Hase sich gute Nacht sagen (literalmente "donde el zorro y la liebre se dan las buenas noches"). La abreviatura JWD (abreviatura de ganz weit draußen en un acento berlinés que reemplaza / g / por / j /), que significa "muy lejos", se usa para pueblos remotos o suburbios (lejos del centro de la ciudad). Las estadías se pasan en Balkonien (que suena como un país, "Balconia", pero significa el balcón de uno) o en Bad Meingarten (que suena como un spa, pero mein Garten significa "mi jardín").
Hora
Los días improbables son Sankt-Nimmerleins-Tag ("Día de San Nunca Jamás"). Anno dazumal ( Anno en aquellos días), una variación de Anno Domini , a veces se usa para "en ese entonces" o "en el pasado", refiriéndose a eventos que sucedieron hace mucho tiempo.
Números
Para números grandes abstractos, el sufijo numérico -zig (como en zwanzig = 20, vierzig = 40, sechzig = 60) se usa como 'incontables': Das habe ich schon zig mal gesagt! ('Ya lo dije innumerables veces'). Un número ordinal desconocido es was-weiß-ich-wievielte / r / s ('qué sé cuántos-th') o drölf (entero ficticio cuyo nombre es un acrónimo de las palabras zwölf , 12, y dreizehn , 13) . Los exponentes de 10 también se utilizan como en inglés.
griego
En griego se utilizan principalmente dos marcadores de posición "oficiales" para las personas, tade (el significado original era "estos aquí") y deina (que ha sido un marcador de posición desde la antigüedad). También está el nombre que Foufoutos usó más en broma. Extraoficialmente, la mayoría de los marcadores de posición son improvisados, derivados de pronombres, como tetoios "tal", apotetoios "el de-tal", apaftos , o aftos "el que" o o etsi "el similar-que". Para las ubicaciones, stou diaolou ti mana "en la madre del diablo" y ston agyristo "al infierno / al lugar sin retorno" sirven como marcador de posición para un lugar distante. [ cita requerida ]
Por tiempo, el 30 o 31 de febrero sirve como marcador de posición para eventos que nunca sucederán. [ cita requerida ]
El equivalente griego de John Smith es Yannis Papadopoulos (Γιάννης Παπαδόπουλος), que se considera uno de los nombres más comunes en Grecia. [ cita requerida ]
Pidgin hawaiano (inglés)
- Da Kine
hebreo
En hebreo , la palabra זה ( zeh , que significa 'esto') es un marcador de posición para cualquier sustantivo. El término צ׳ופצ׳יק ( chúpchik , que significa una protuberancia, particularmente la marca diacrítica geresh ), un préstamo del ruso чубчик ( čúbčik , un diminutivo de чуб čub "copete") también es utilizado por algunos hablantes. [6]
Los marcadores de posición de nombres personales más populares son מה-שמו ( mah-shmo , 'whatsisname'), משה ( Moshe = Moisés ) y יוֹסִי ( Yossi , forma diminutiva común de Yosef ) para el nombre, y כהן ( Cohen , el apellido más común en Israel ) para el apellido. Sin embargo, en las muestras de identificación y tarjeta de crédito, el nombre habitual es ישראל ישראלי ( Yisrael Yisraeli ) para un hombre y ישראלה ישראלי ( Yisraela Yisraeli ) para una mujer (estos son nombres y apellidos reales), similar a John y Jane Doe.
Los términos tradicionales son פלוני ( ploni ) y su contraparte אלמוני ( almoni ) (mencionado originalmente en Rut 4: 1). El término combinado פלוני אלמוני ( ploni almoni ) también se encuentra en el uso oficial moderno; por ejemplo, las directrices de dirección de las autoridades postales de Israel utilizan ploni almoni como destinatario. [7]
En el Talmud y en el razonamiento religioso judío, y notablemente en responsa , los nombres de marcadores de posición personales son a menudo ראובן ( Reuven ) y שמעון ( Shimon ), los nombres del primer y segundo hijo de los doce hijos del patriarca Jacob (como se dijo en el Libro del Génesis ).
Un marcador de posición para un tiempo en el pasado lejano es תרפפ"ו (pronunciado Tarapapu , que en cierto modo se parece a un año en el calendario hebreo, pero no es exactamente uno).
Especialmente los asquenazíes más antiguos suelen emplear los marcadores de posición yiddish Chaim Yankel y Moyshe Zukhmir ("zukh mir" que significa "búscame" en yiddish ). Buzaglo (un apellido judío marroquí típico ) es un marcador de posición algo despectivo para un ciudadano simple de clase baja, particularmente de ascendencia Mizrahi (es decir, judíos de origen del Medio Oriente o África del Norte). El término prueba de Buzaglo fue acuñado por el entonces Fiscal General Aharon Barak en la década de 1970 para la proposición de que la ley debería aplicarse con la misma indulgencia (o severidad) a un alto funcionario público y al ciudadano común más simple.
La expresión "בוקר טוב, אליהו" ( boker tov, Eliyahu , es decir, Buenos días, Elijah) se refiere a alguien que finalmente entiende algo que se le ha explicado, donde אליהו ( Eliyahu ) es un marcador de posición para el oyente que finalmente entendió el concepto. .
hindi
Personas
Ajay (hombre) y Priya (mujer) son nombres comunes en hindi. Estos dos nombres aparecen a menudo como nombres de marcadores de posición en los libros de texto de la escuela primaria (por ejemplo, cuando se enseñan gramática / sustantivos). Mientras que Kumar (hombre), Kumari (mujer) y Singh (cualquier género) son algunos segundos nombres comunes. Combinados, estos serán nombres de marcadores de posición seguros para usar: "Ajay Kumar", "Priya Singh". [ cita requerida ]
húngaro
En húngaro, la palabra izé (una raíz de la antigua herencia urálica ) se refiere principalmente a objetos inanimados, pero a veces también a personas, lugares, conceptos o incluso adjetivos. El húngaro es muy hospitalario con los procesos de derivación y el izé- tallo se puede extender aún más para adaptarse a prácticamente cualquier categoría gramatical, formando naturalmente una rica familia de derivados: por ejemplo, izé whatchamacallit (sustantivo), izés whatchamacallit-ish (adjetivo), izébb o izésebb más whatchamacallit (ish) (adjetivo comparativo), izésen de manera whatchamacallitish (adverbio), izél to whatchamacallit algo (verbo transitivo), izéltet hacer que alguien haga whatchamacallit (verbo transitivo), izélget to whatchamacallit continuamente (a menudo significa: molestar, molestar - verbo frecuentativo). (En argot izé y sus derivados verbales y nominales a menudo adquieren significados sexuales). Además de su función de marcador de posición, izé es una palabra de vacilación de uso general , como ah , er , um en inglés. Las palabras con un significado y uso similar son cucc , generalmente traducido como 'cosas', y bigyó , traducido como 'cosa' / 'cosita' o 'gadget'. Los objetos más complejos, como los dispositivos electrónicos, y especialmente los artículos novedosos, podrían denominarse bigyó (gadget) o készség (más o menos "artilugio").
Para nombrar las cosas, los húngaros también usan micsoda (qué-es-eso), hogyhívják o hogyishívják (cómo-se-llama), miafene (qué-diablos), bigyó (cosita), miafasz ('qué-mierda' , literalmente 'qué-pene').
John Smith (EE.UU .: John Doe) es Kovács János o Gipsz Jakab (literalmente John Smith o Jake Gypsum, o Jakob Gipsch, con el apellido seguido del nombre de pila, como es habitual en húngaro). Sin embargo, estos nombres no se utilizan en informes oficiales (por ejemplo, en lugar de US John / Jane Doe, ismeretlen férfi / nő (hombre / mujer desconocido) aparecería en un informe policial). Las muestras para formularios, tarjetas de crédito, etc. suelen contener el nombre Minta János (John Sample) o Minta Kata (Kate Sample). Gizike y Mancika , que son apodos femeninos reales, aunque ahora relativamente poco comunes, se usan a menudo para referirse a burócratas estereotípicamente desagradables e ineficaces. Los chistes a veces se refieren a una persona mayor llamada Béla (un nombre masculino bastante común), especialmente si se da a entender que es un pervertido o que tiene una orientación sexual inusual a pesar de su edad.
En cuanto a los nombres de los lugares, están Mucsaröcsöge o Csajágaröcsöge , pequeños pueblos o municipios lejanos en el campo, y Kukutyin o Piripócs , aldeas o pequeños pueblos en algún lugar del campo. Una referencia general a un lugar es la frase (az) Isten háta mögött , que significa "detrás de la espalda de Dios", es decir, "en medio de la nada".
islandés
En islandés, el nombre de marcador de posición más común es Jón Jónsson para hombres, mientras que Jóna Jónsdóttir se usa para mujeres. El islandés común o promedio se conoce como Meðaljón (Jón promedio). [ cita requerida ]
La versión islandesa de las palabras nórdicas para lugares lejanos es Fjarskanistan. Esta y las otras contrapartes nórdicas provienen de las revistas de historietas del pato Donald , en las que Donald tiende a terminar en ese país si no juega bien sus cartas. [ cita requerida ]
indonesio
No existe un nombre único que sea ampliamente aceptado, pero el nombre de Sukarno , el primer presidente de Indonesia, se puede encontrar en muchos artículos; tiene las ventajas de ser javanés (aproximadamente el 45% de la población indonesia), una sola palabra (ver el nombre indonesio ) y bien conocido.
Otros nombres masculinos: Joni (en indonesio para Johnny) y Budi (ampliamente utilizado en los libros de texto de primaria). Ini ibu Budi (esta es la madre de Budi) es una frase común en el libro de texto de lectura estandarizado de la escuela primaria desde la década de 1980 hasta que se eliminó en 2014. [8] Los nombres femeninos populares de marcadores de posición son Ani , Sinta , Sri , Dewi.
Fulan (masculino) y Fulanah (femenino) también se encuentran a menudo, especialmente en artículos religiosos (ambos se derivan del árabe ).
Zaman kuda gigit besi (la era en la que los caballos muerden el hierro) y zaman baheula indica hace mucho tiempo. [9] [10]
Interlingua
Los marcadores de posición de Interlingua incluyen cosa , que significa "cosa", y error tipográfico , que significa "chico" o "tipo". Cosalia , una colección de cosas, especialmente cosas inútiles, es un marcador de posición menos común. Como otras palabras de Interlingua, los marcadores de posición han sido seleccionados internacionalmente .
irlandesa
Cosas
Los marcadores de posición irlandeses comunes para objetos incluyen un rud úd "esa cosa de allí", un rud sin eile "esa otra cosa" y cá hainm seo atá air "cualquiera que sea su nombre".
Personas
En irlandés , el nombre masculino común " Tadhg " es parte de la frase muy antigua Tadhg an mhargaidh (Tadhg of the market-place) que combina características de las frases inglesas "average Joe" y "man on the street".
Este mismo nombre de marcador de posición, transferido al uso del idioma inglés y ahora usualmente traducido como Taig , se convirtió y sigue siendo un término despectivo para un católico irlandés y ha sido utilizado por unionistas en Irlanda del Norte en consignas sedientas de sangre como "Si las armas están hechas para disparar , luego se rompen los cráneos. Nunca has visto un Taig mejor que con una bala en la espalda " [11] y" No seas impreciso, mata a un Taig ". [12]
Una persona masculina genérica también puede llamarse Seán Ó Rudaí ("Sean O'Something", de rud "thing") o Mac Uí Rudaí ("El hijo de O'Something"). Se pueden introducir personas adicionales utilizando otros nombres y declive el apellido de acuerdo con las convenciones irlandesas normales para los nombres personales, como Síle Uí Rudaí ("Sheila O'Something") para una mujer casada o mayor y Aisling Ní Rudaí para una joven. o mujer soltera.
Paddy , otro nombre de marcador de posición despectivo para una persona irlandesa , carece de la agudeza de Taig y a menudo se usa en un contexto jocoso o se incorpora a un sentimiento triste proirlandés (por ejemplo, las canciones " Poor Paddy on the Railway " y "Paddy's Lament"). Por el contrario, el término Taig sigue siendo un insulto en casi todos los contextos. Biddy (del nombre Bridget ) es un nombre de marcador de posición equivalente femenino para las mujeres irlandesas.
También tenga en cuenta que los nombres de marcador de posición hiberno-inglés mencionados anteriormente ( Yer man , Yer one y Himself / Herself ) son modismos establecidos desde hace mucho tiempo que se derivan de la sintaxis del idioma irlandés . Su hombre y el suyo son una traducción a medias de una frase paralela en lengua irlandesa, mo dhuine , literalmente "mi persona". Esto ha aparecido en canciones, un ejemplo de las cuales es The Irish Rover en las palabras "Yer man, Mick McCann, from the Banks of the Bann".
italiano
Cosas
En italiano , los marcadores de posición estándar para objetos inanimados son roba (literalmente 'cosas'), coso (relacionado con cosa , 'cosa'), menos comúnmente affare (literalmente 'trato' o 'negocio') e incluso menos comúnmente aggeggio ('dispositivo 'o' gadget ').
Come si chiama (literalmente 'cómo se llama') también se usa para objetos inanimados, esperando que el oyente lo solicite con la palabra correcta.
Vattelapesca ("ve y cógelo"), fue una vez muy utilizado para objetos raros o poco comunes. Ahora bien, este término es bastante obsoleto.
El verbo cosare , derivado de cosa , a veces se usa como marcador de posición para cualquier otro verbo.
Personas
Para las personas, las palabras más utilizadas son nuevamente Coso como sustituto de un nombre propio, mientras que una persona genérica es tizio (ver más abajo el origen latino de esto) o a tipo ('tipo') así como uno ('uno' ). Este último no va acompañado de ningún artículo y desaparece cuando se usa junto con un demostrativo ; así, un chico es un tipo o uno , mientras que ese chico es quel tipo o simplemente quello . Las versiones femeninas son tizia , tipa (coloquial) y una , respectivamente. En el área de Venecia se puede decir Piero Pers ("Pedro el Perdido") para una persona desconocida.
Mario Rossi es un marcador de posición genérico para las personas, especialmente en los ejemplos donde deben aparecer el nombre y el apellido, como en la publicidad de tarjetas de crédito. Mario Rossi se forma juntando uno de los nombres masculinos más utilizados en Italia, con uno de los apellidos más frecuentes. Otros nombres de marcadores de posición comunes para las personas son Pinco Pallino y Tal dei Tali .
Además, hay términos específicos (de nombres masculinos comunes en la antigua Roma) para seis personas sin nombre. Estos términos, de textos administrativos y jurisprudenciales, son Tizio , Caio , Sempronio , Mevio , Filano y Calpurnio , pero solo los tres primeros se utilizan en el discurso actual. Siempre se utilizan en ese orden y con esa prioridad; es decir, una persona es siempre Tizio ; dos personas son siempre Tizio e Caio ; y tres personas son siempre Tizio, Caio, e Sempronio .
Lugares
Un lugar lejano y fuera de alcance es una casa del diavolo ('en la casa del diablo') o, más vulgarmente, in culo alla luna ('en el trasero de la luna') o en culo ai lupi ('en el trasero de los lobos'). '). La misma idea puede expresarse con el nombre de la ciudad siciliana de Canicattì , así como con las dos expresiones regionales (en su mayoría confinadas a Sicilia) dove ha perso le scarpe il Signore ('donde el Señor perdió sus zapatos') y dove ha perso la camicia Cristo ('donde Cristo perdió su camisa').
Hora
Alle calende greche ("en las calendas griegas ", que no existía en el calendario griego), un domani ("un mañana"), sine die (en latín "sin un día") y otras expresiones similares significan "nunca" . Ad ogni morte di papa ("en cada muerte de un Papa") significa "muy raramente". Il giorno di San Mai ("Día de San Nunca"), o Il mese del poi e l'anno del mai ("El mes de más tarde y el año de nunca", también en orden inverso), o il 30 febbraio ("30 de febrero") significa que un evento nunca se llevará a cabo.
Números
Los marcadores de posición utilizados para los números son cinquantaquattro (54), cinquantaquattromila (54,000) y diecimila (10,000). El sufijo –anta se usa para edades en los 40, 50, 60, 70, 80 y 90 (de quaranta , 40; cinquanta , 50; sessanta , 60; settanta , 70; ottanta , 80; y novanta , 90); así, la expresión essere sui quaranta se usa para decir que alguien tiene cuarenta y tantos años, aunque el mismo significado también se expresa comúnmente por essere sulla quarantina , y así sucesivamente siguiendo el mismo patrón (en el modelo del sufijo –antina ) .
Uso de las TIC
En tecnología de la información, especialmente en los libros de texto, un nombre de marcador de posición para las variables es pippo ( Goofy de Disney ); una segunda variable se puede llamar plutón y una tercera paperino ( Pato Donald ). [ cita requerida ]
japonés
En japonés , naninani (な に な に, una forma duplicada de la palabra nani , que significa 'qué') se usa a menudo como marcador de posición. No significa necesariamente un objeto físico. Por ejemplo, a menudo se usa para reemplazar una palabra omitida cuando se habla de gramática. De manera similar, daredare (だ れ だ れ, forma duplicada de 'quién') puede usarse para personas, y nantoka nantoka (な ん と か な ん と か, forma duplicada de 'algo') como una variante de las cosas. Hoge (ほ げ, sin significado literal) ha ido ganando popularidad en el mundo de la informática, donde se utiliza de forma muy parecida a foo y bar . Nyoro nyoro (literalmente "~~") también es un nombre de marcador de posición popular.
En los formularios que requieren un nombre y apellido, el nombre Yamada Tarō (山田 太郎 o や ま だ た ろ う) se usa a menudo como marcador de posición. Tarō fue una vez un nombre extremadamente común para los niños, pero ha perdido popularidad significativamente en los últimos años. Yamada sigue siendo un apellido común, que literalmente significa "campo de arroz de montaña". Ocasionalmente, Yamada será reemplazado por el nombre de la empresa que creó el formulario, por ejemplo, Rakuten Tarō (楽 天 た ろ う) para los formularios de Rakuten .
El símbolo 〇〇 (ま る ま る, maru-maru , que significa 'círculo-círculo') se usa como marcador de posición de propósito general, al igual que chomechome (ち ょ め ち ょ め, 'blanco en blanco' o 'bla bla bla').
Canarés
En Kannada, el nombre de marcador de posición para el hombre / mujer común es "Aparichita" (ಅಪರಿಚಿತ) se traduce como "No identificado", la mayoría de los informes policiales en Karnataka usan este nombre. Ex. Aparichita Vyakti. (ಅಪರಿಚಿತ ವ್ಯಕ್ತಿ). Vyakti es una forma neutral de género de dirigirse a alguien similar a la palabra inglesa 'persona'. La mayoría de los artículos / informes utilizan el género, ya que describen el estado de ubicación y las condiciones de las personas encontradas, seguido del tono de piel, la altura, la edad, las marcas de nacimiento y el sexo. Al dirigirse a una posible persona viva pero desconocida, se utilizan "Anamika o Anamadheya" (ಅನಾಮಿಕ ಅಥವಾ ಅನಾಮಧೇಯ) que significa "sin nombre". Shree Samanya (ಶ್ರೀ ಸಾಮಾನ್ಯ) es otro término famoso utilizado para referirse a la persona viva en general, que se traduce como "plebeyo respetable". [ cita requerida ]
coreano
En coreano , mwomwomwo (뭐 뭐뭐, una forma triplicada de 뭐, que es una forma corta de 무엇, la palabra para qué ) se usa en el habla informal. Nugunugu (누구 누구, reduplicación de quién ) y eodieodi (어디 어디, reduplicación de dónde ) también se pueden escuchar.
Hong Gildong (홍길동), el nombre de un legendario forajido coreano, se usa comúnmente como un nombre de marcador de posición en las instrucciones para completar formularios. Amugae (아무개) es otro nombre de marcador de posición, similar a John Doe. [13]
Ch'ŏlsu (철수) como nombre masculino e Yŏnghŭi (영희) como nombre femenino también se utilizan ampliamente como nombres de marcador de posición.
kurdo
En kurdo, el nombre de marcador de posición para las personas es Yaro , derivado de la palabra Yar que significa compañero, amigo, amante o persona. [ cita requerida ]
latín
En latín se usa la palabra res (cosa). Algunos escritores legales latinos usaron el nombre Numerius Negidius como un nombre de marcador de posición de John Doe; este nombre fue elegido en parte porque comparte sus iniciales con las frases latinas (a menudo abreviadas en manuscritos como NN ) nomen nescio , "No sé el nombre"; nomen nominandum , "nombre por nombrar" (usado cuando el nombre de una persona designada era aún desconocido); y non nominatus / nominata , "sin nombre".
La escritura formal en holandés (especialmente antiguo) usa casi tanto latín como el inglés del abogado y, por ejemplo, "NN" se usaba y se usa comúnmente como marcador de posición de "John Doe" en horarios de clases, propuestas de subvenciones, etc.
La codificación del derecho romano por parte del emperador Justiniano sigue la costumbre de utilizar "Titius" y "Seius" como nombres para los ciudadanos romanos, y "Stichus" y "Pamphilus" como nombres para los esclavos. [14]
letón
Nombres
En letón no existe un nombre de marcador de posición universal. La mayoría de las entidades tienden a usar simplemente nombres reales populares, como el nombre masculino Jānis (John) o el apellido común Bērziņš (Birch). Como nombres alternativos "generalizados", se pueden utilizar el nombre masculino Pēteris (Peter) y el apellido Kalniņš (Hill). Estos son nombres y apellidos letones bastante populares y hay bastantes personas reales que llevan estos nombres y apellidos. [ cita requerida ] Véase, por ejemplo, la página de desambiguación de Jānis Bērziņš en la Wikipedia letona). Para los nombres femeninos , Grieta , Līga y Maija pueden usarse un poco más a menudo que otros. [ cita requerida ]
Lugares
Mazpisāni es un marcador de posición universal para una pequeña ciudad / aldea ubicada lejos de la civilización. Como lugar de contraste, algo más grande, todavía bastante remoto, se puede usar Lielpisāni . Literalmente, estos dos se traducen como "Smallfuck" y "Bigfuck". También se puede utilizar Viķenpicka como nombre de marcador de posición para una ciudad remota. También se puede utilizar Dievs vien zin kur ("Sólo Dios sabe dónde"). [ cita requerida ]
Lojban
El lenguaje construido Lojban usa la serie brodV (a saber, broda, brode, brodi, brodo, brodu), ko'V (a saber, ko'a, ko'e, ko'i, ko'o, ko'u) y fo'V (a saber, fo'a, fo'e, fo'i, fo'o, fo'u) como variables asignables. [ aclaración necesaria ] [15] Sin embargo, los hablantes de Lojban habían comenzado a utilizar [ aclaración necesaria ] como palabra de marcador de posición, especialmente en las discusiones técnicas sobre el idioma. Para distinguir ambos usos, se crearon unos marcadores especiales para diferenciarlos de forma inequívoca. [ aclaración necesaria ] [16] [17]
lituano
Un marcador de posición universal para una persona en lituano son las variaciones de los nombres Jonas (John), Petras (Peter) y, más raramente, Antanas (Anthony), como Jonas Petraitis , "Jonas Jonaitis" o "Petras Petraitis" para un nombre masculino completo y Janina Jonienė para un nombre femenino completo. Los nombres se utilizan a menudo en los ejemplos de llenado de formularios. Además, Vardenis Pavardenis ("Nombre Apellido") es un marcador de posición común.
Un nombre de marcador de posición despectivo bien conocido para una aldea o una ciudad rural es Bezdonys (una aldea realmente existente). El nombre significa literalmente "pueblo de pedos" en lituano, aunque en realidad se origina en el lago cercano Бездонный (Bezdonniy), que significa "sin fondo" en ruso .
Luxemburgués
Hannerknapphouschend , lit. "detrás del pueblo de Knaphoscheid ", es un marcador de posición para un lugar muy lejano en luxemburgués .
Mokuchsdag , encendido. "el día del regaliz", se usa para referirse a un evento que nunca ocurrirá.
macedónio
El nombre genérico macedonio para una persona desconocida es Петар Петровски (Petar Petrovski).
En macedonio џиџе džidže significa un objeto (generalmente pequeño) y џиџи-миџи džidži-midži más de uno.
Otras palabras utilizadas son: ваквото vakvoto , таквото takvoto , онаквото onakvoto ("el como esto", "el como aquello"), речи-го reči-go ("dilo"), ова-она ova-ona ("este y eso "), y ваму-таму vamu-tamu (" aquí y allá "). Todos los marcadores de posición mencionados anteriormente se utilizan de forma no oficial.
malayo
En malayo, la palabra anu, que puede tener el prefijo si, se puede usar para referirse a una persona cuyo nombre ha eludido al hablante. También se puede utilizar para una persona genérica como en Sr. / Sra. Fulano de tal . Otro término que no se utiliza con tanta frecuencia es polan , también junto con si delante. El término generalmente se considera un uso más antiguo y se originó a partir de la palabra árabe fulān (فلان) .
"Mat" o "Mamat" también se utilizan con frecuencia en la jerga diaria, pero no en el uso oficial.
Malayalam
En el idioma malayalam andanum adakodanum (അണ്ടനും അടകോടനും) es una frase popular que hace referencia a dos nombres genéricos tan comunes, pero no en malayalam, andan y adakodan . Suele utilizarse en un tono ligeramente condescendiente y no en una nota positiva. Es el equivalente literal de Tom, Dick y Harry en inglés.
maorí
En el idioma maorí , se usa la palabra taru , que literalmente significa "hierba alta " o "malas hierbas". [ cita requerida ]
Marathi
Los hombres genéricos colectivamente son सोम्या-गोम्या Somya-Gomya (compárese con los ingleses Tom, Dick y Harry ). [ cita requerida ]
Aatpat Nagar es 'Anytown'. [ cita requerida ]
Moore (Burkina Faso)
Raogo (masculino) y Poko (femenino) son nombres de lugares comunes que se usan en proverbios e historias.
noruego
En noruego, los nombres de marcador de posición de las personas son Ola y Kari Nordmann (hombre y mujer, respectivamente). Un nombre de marcador de posición para el noruego común es también Hvermannsen ("Everymanson").
En contextos legales formales, Peder Ås (ocasionalmente escrito Aas ) y Kari Holm son los ejemplos genéricos masculinos y femeninos. A menudo se les unen sus adversarios Hans Tastad (hombre) y Marte Kirkerud (mujer), junto con varios miembros de las familias ampliadas Ås y Holm . Los primeros nombres Marte , Lars y Kari parecen ser muy comunes en estas dos familias. La mayoría de estas personas residen y trabajan en el área de Lillevik ("Small Bay") y la mayoría tiene cuentas en Lillevik Sparebank ("Small Bay Savings Bank"). Algunos también viven en Storby ("Big City") más grande.
Un nombre de marcador de posición para un país lejano es Langtvekkistan ("Far away-stan"). Un nombre de marcador de posición para un lugar lejano es Huttaheiti , que originalmente se refiere a Tahití. Gokk se refiere a un lugar frío y desagradable y a menudo es utilizado por personas del sur de Noruega sobre lugares remotos en el norte de Noruega. Der pepperen gror es una noción similar a Gokk , y se traduce como "donde crece la pimienta".
Las palabras comunes para los objetos no especificados incluyen dings , dingseboms y greie (cosita, gadget). Un duppeditt es un objeto pequeño y a veces inútil. Snurrepipperi (casi siempre en plural) son similares a duppeditt , generalmente algo un poco extraño y elegante. Krimskrams (casi siempre en plural), tomado del alemán, es un montón aleatorio de pequeños elementos.
persa
En persa , para propósitos generales, se usa la palabra Folān o felān فلان (tomado del árabe fulān) y Bisār بیسار o Bahmān بهمان. Es posible combinar la palabra folān con la palabra jā جا para los lugares, kas کس para los humanos y chiz چیز para las cosas. Para la gente también se usa la palabra folāni فلانی o taraf طرف (ambas del árabe) y en la jerga yārū يارو. Una palabra genérica que se usa para llamar a cualquier cosa, independientemente del tipo, es chiz چيز "cosa" (del antiguo idioma persa).
polaco
Nombres comunes
En polaco , los marcadores de posición más populares son coś (que literalmente significa "este algo", un widget), cudo ("milagro"), dynks (del alemán Ding - regional, específico de la región de Wielkopolska , también utilizado en Silesia donde se escribe dinks ), wihajster (del alemán Wie heißt er? "¿Cuál es su nombre?") y un marcador de posición general ten teges o, incluso más a menudo ten tego (literalmente, "esto" en nominativo y genitivo ), que también puede utilizarse como una pausa completa . También existen otros términos, como elemelek , pipsztok o psztymulec , pero son mucho menos comunes. También se utilizan dzyndzel (equivalente a dynks ) y knefel (similar a frob , objeto desconocido que se puede ajustar o manipular). Para un término semi-jocoso equivalente a "artilugio" , a menudo se emplea la palabra rusa ustrojstwo (en ruso устройство "arreglo, mecanismo").
Lugares
En prensa, para evitar detalles, los periodistas usan la letra inicial del nombre de un pueblo, no especialmente el correcto, con N. predominante. El nombre genérico de un pueblo o una pequeña ciudad remota es Pipidówka , o su versión más despectiva, Pipidówa . Un término vulgar, pero de uso frecuente para describir un lugar pequeño y aburrido es Zadupie (literalmente, "en algún lugar detrás del culo") o Zacipie (literalmente, "en algún lugar detrás del coño"), que es un equivalente de mierda en inglés . A veces, aunque rara vez, Pacanów también se puede usar (casi siempre en un sentido jocoso) que tiene el mismo significado que el inglés americano Dullsville, pero en realidad es una pequeña ciudad en el centro de Polonia.
Una descripción más pintoresca contiene la frase común gdzie psy ogonami (dupami) szczekają , que literalmente significa "donde los perros ladran con sus colas (asnos)". Un lugar no especificado situado lejos del hablante se llama Za górami, za lasami ("sobre las colinas, sobre los bosques"). Otros términos incluyen Pcim Dolny ("Lower Pcim", barrio inexistente de un pueblo de Pcim ) y Kozia Wólka (literalmente "Goat's Wolka ", siendo Wola y Wólka nombres frecuentes de pueblos polacos). El lugar habitual de una broma polaca es Wąchock , una pequeña ciudad en Świętokrzyskie, en el este de Polonia.
El camino que conduce a cualquier lugar a veces se llama Droga na Ostrołękę en honor a la popular película polaca Rejs . Otro término vulgar es w pizdu (en realidad, una palabra prestada en ruso) que significa "en algún lugar lejano" (literalmente, "en el coño"). Para decir que algo tiene lugar en todo el país o que simplemente está muy extendido, los hablantes nativos de polaco emplean frases como Od Helu do Tatr ("de los Hel a los Tatras "), Od Bałtyku do Tatr ("del Báltico a los Tatras ") , el equivalente de " Land's End to John o'Groats " o "from Orkney to Penzance" en inglés del Reino Unido o "de costa a costa " en los Estados Unidos.
Personas
Un nombre de marcador de posición universal para un hombre es Jan Kowalski (kowal que significa "herrero (negro)"); para una mujer, Janina Kowalska se usa con menos frecuencia, a veces con un nombre diferente. Una segunda persona no especificada se llamaría Nowak ("Newman"), dejando la elección del nombre a la imaginación del autor, a menudo también Jan para un hombre; este apellido es unisex. Jan es el nombre masculino más popular en polaco, y Kowalski y Nowak son los apellidos polacos más populares.
Como en matemáticas, se usa la letra x ("iks") - una persona imaginaria puede llamarse Iksiński . Principalmente en el idioma hablado, se puede escuchar el nombre ficticio Pipsztycki (fem. Pipsztycka ). En los rompecabezas lógicos, los apellidos ficticios suelen seguir un patrón uniforme: comienzan con letras consecutivas del alfabeto latino y van seguidos de una raíz idéntica: A backi, B abacki, C abacki, etc. para hombres, A backa, B abacka, C abacka, etc. para mujeres. Sin embargo, en los documentos oficiales, el nombre de una persona no identificada se ingresa como NN (abreviatura de N azwisko N ieznane - nombre desconocido, N ieznany N am - desconocido para nosotros, o N omen N escio ). De manera informal, para describir a cualquier persona desconocida, la frase taki jeden (literalmente, "tal uno") es de uso común.
El término de la jerga militar para una persona desconocida es el acrónimo HGW , que significa Chuj go wie (literalmente, "un idiota lo conoce"). Otros términos de la jerga incluyen koleś (literalmente, "compañero, amigo"); faceta o facio demunitivo ("chico, tío") con las formas femeninas facetka , facia ; y typ , typek (un tipo) con su correspondiente forma femenina typiara ha ganado recientemente un uso más amplio. También están muy extendidos gość (literalmente, "invitado") con sus formas derivadas gostek y gościu y una nueva palabra de moda ziomal o ziom (que equivale aproximadamente al "homie" americano).
Fecha y hora
También se utiliza un nombre de marcador de posición poco común para una hora y fecha (jutro) w grudniu po południu ("(mañana), en diciembre, por la tarde"). Para evitar dar detalles de tiempo específico de un evento pasado, la frase pewnego razu ("érase una vez") se emplea con bastante frecuencia. Cuando se habla de un evento que en realidad no se espera que ocurra, a veces se pronuncia la frase na świętego Nigdy (un juego en polaco para nunca, nigdy , en esencia, "el día de San Nunca"). Un evento que puede (o no) ocurrir en un futuro muy lejano no especificado se describe como za ruski miesiąc ("en un mes ruso"); también, se puede decir que los eventos que se repiten de manera irregular (o rara vez) ocurren raz na ruski rok ("una vez al año ruso"). Za króla Ćwieczka ("bajo King Nail") se refiere a un tiempo muy largo e indefinido.
Números
Cualquier número puede ser sustituido con X . Un número indefinido aproximadamente entre 11 y 20 puede ser kilkanaście (de kilka , "unos pocos" y -naście , el sufijo común para los números del 11 al 19); de manera similar, kilkadziesiąt ( -dziesiąt es el sufijo común para múltiplos de diez de 50 a 90) es popular para números indefinidos mayores que 20 pero menos de 100. Estos se acortan ocasionalmente a naście y dziesiąt , respectivamente.
La palabra general para una gran cantidad es masa (literalmente, "masa", como en "una masa de errores"). Las expresiones populares de la jerga son od cholery (aproximadamente equivalente al inglés "infierno de mucho"), od cholery i ciut ciut ("infierno de mucho y un poco") y od groma (literalmente "de un trueno"). Los términos vulgares incluyen w kurwę y od chuja . Para números muy grandes, a veces se ve el término pierdylion (literalmente, "fartillion" / "fucktillion") o pierdyliard .
Para la terminación aproximada de un número especialmente grande o una fracción decimal indefinida de cualquier número mayor que uno, la expresión z hakiem (literalmente "con un gancho" que significa "y algo") está muy extendida; a veces, no sólo en expresiones relacionadas con el dinero, se puede decir z groszami (literalmente "con Groschen "; comparar inglés y cambiar ).
Verbos
El verbo tentegować ( diez + tego + -wać (postfijo de acción) = "que" + "de este" + "hacer") puede referirse a cualquier acción. [18] Se pueden usar varios prefijos ( roz- , prze- , przy- ) para delimitar su significado.
portugués
Cosas
Marcadores de posición para los objetos comunes en portugués de Brasil son treco , TROCO , bagulho , parada , coisa , trémolo y negócio , entre otros. En portugués europeo coiso (masculino de coisa , cosa y no una palabra real) o cena se usan a menudo. En la década de 2000, coiso ("cosita") también se tomó prestado como jerga del portugués brasileño, principalmente entre los jóvenes. Bicho (literalmente "bestia") se usa cuando se desconoce la especie animal específica, pero también es una referencia a cualquier ser vivo cuyo nombre no viene a la mente o no es de interés.
Personas
Los nombres de marcador de posición para las personas suelen ser Fulano (opcionalmente con el apellido de Tal ), Sicrano y Beltrano , y los femeninos correspondientes ( Fulana , Sicrana , Beltrana ). Não-sei-quê / quem / onde / quando / das quantas también se utilizan bastante. En ambos países (pero bastante anticuado en Brasil), también se utilizan João das Couves , Zé das Couves , José dos Anzóis o Zé da Silva , siendo el femenino Maria (en lugar de José , que a menudo también se abrevia como Zé ). João Ninguém o Zé Ninguém se utilizan para alguien que no es importante.
Tio y Tia (tío y tía respectivamente) pueden usarse para referirse a cualquier hombre o mujer no especificado. También se usa entre amigos para llamarse entre sí (equivalente a "¡Oye, tú!").
Lugares
En portugués europeo, se pueden usar los términos "Cu de Judas" (Asno de Judas) y "Cascos de Rolha" (Cork Hull) para áreas remotas, aisladas y / o rurales, como en "Lá para Cascos de Rolha" (" en algún lugar a lo largo de Cork Hull ") o" Ela vive no Cu de Judas "(" Vive en el asno de Judas "). Para lugares lejanos, el término Cochinchina se emplea tanto en Brasil como en Portugal y, a pesar de ser un lugar real, se usa de manera genérica como marcador de posición para algún lugar lejano. En portugués brasileño se utilizan dos términos similares para lugares distantes, "Onde Judas bateu as botas" ("Donde murió Judas") y "Onde Judas perdeu as botas" ("Donde Judas perdió sus botas").
Hora
Los nombres informales de marcadores de posición para las fechas en Brasil son guaraná com rolha , que significa " botella de refresco guaraná con tapón de corcho ", por ejemplo, "Em mil, novecentos e guaraná com rolha" es un indicativo de algo que tuvo lugar hace muchas veces, o también simplemente nos tempos do onça , "en los tiempos de la libra-misa " (generalmente se usa para significar algo aún más antiguo que lo habitual para guaraná com rolha , que generalmente se ubica en el siglo XX). También se puede utilizar "Em mil novecentos e bolinha", que se traduce aproximadamente como "En diecinueve bolitas". En Portugal, la expresión troca o passo , que significa "paso de intercambio", por ejemplo, "Em mil novecentos e troca o passo" se usa de la misma manera.
- No dia de São Nunca, à tarde (en el día de Santo Nunca, en la tarde) o simplemente no dia de São Nunca (en el día de Santo Nunca) se refiere a una fecha indefinida del año o tiempo en el futuro, o la mayoría a menudo a algo que nunca sucederá. Quando porcos voarem ("cuando los cerdos vuelan "), quando galinha criar dentes (cuando los pollos empiezan a salir de la dentición) o quando galinha criar dentes e pintinho falar mamãe (cuando los pollos empiezan a salir de la dentición y los pollitos dicen "mami") o nem que a vaca tussa três vezes e diga amém (ni siquiera si una vaca tose tres veces y dice amén) se refiere a algo que definitivamente nunca sucederá.
Números
Tal y poucos cuando se usan con otra palabra significa "algo". Por ejemplo, "trinta e tal euros" significa "treinta y tantos euros", mientras que "trinta e poucos reais" significa "treinta y tantos reales". También se puede utilizar durante años: "Em mil novecentos e oitenta e tal" significa "En mil novecientos ochenta y tantos". Otra forma es "tantos", como "trinta e tantos anos" que significa "treinta y tantos" que se refiere a los años de edad o un período incierto de años.
Otro nombre informal brasileño de marcador de posición para los números, en particular los que se consideran grandes, ya sea como superlativos o en cantidades realmente extenuantes de contar manualmente, es trocentos, por ejemplo, "Aquela patricinha, ela tem não imagino quantos trocentos sapatos e vestidos", que se traduce aproximadamente como "Ese despistado niña adinerada, no me imagino cuántos trocentos de zapatos y vestidos tiene ”. Trocentos es una forma jocosa de decir trezentos (trescientos).
Comportamiento
El verbo coisar (formado por una derivación de coisa , "cosa") se usa a menudo para reemplazar cualquier verbo que exprese acciones.
quechua
En quechua , hay un sustantivo radical na ( lo que sea ) al que se le pueden agregar sufijos verbales ( nay = hacer lo que sea ), agentivo ( naq = el hacedor de lo que sea ) o afectivos ( nacha = cosita linda ). [ cita requerida ]
rumano
En rumano ,
- Chestie se utiliza para objetos y conceptos,
- corte tanto para personas como para cosas.
- Cutărică , tip (masculino) o tipă (femenino) se utilizan a veces para las personas. Popescu, Ionescu, Georgescu , los apellidos rumanos más comunes, se usan comúnmente para significar todos, o la mayoría de las personas. Ion Popescu , el nombre rumano más común se usa como equivalente de John Doe o como un nombre de muestra para el papeleo común. De una manera más jocosa, pero aún parte del rumano entendido coloquialmente, está combinando la palabra Cutare con la terminación de los nombres más comunes de Rumania, creando la palabra Cutarescu
- Drăcie ("cosa diabólica") es un nombre de marcador de posición derogatorio para objetos (pero el matiz derogatorio no es diabólico, simplemente puede sugerir desconocimiento o sorpresa, más bien como el adjetivo "novedoso" en inglés). Una forma más enfática planteada como pregunta es "ce drăcia dracului?" (literalmente, "¿qué [cosa] diabólica del diablo?", similar a "qué diablos").
- maglavais se utiliza para designar cualquier tipo de pasta o mezcla (espesa). Puede indicar materiales de construcción, cremas, alimentos, ungüentos, etc.
Otras expresiones utilizadas incluyen
- cum-îi-zice / cum-se-cheamă ("cómo se llama"),
- nu-știu-cum / ce / care / cine / când ("No-sé-cómo / qué / cuál / quién / cuándo"),
- cine știe ce / cum / care / cine / când "(" quién-sabe-qué / cómo / cuál / quién / cuándo "), y
- un din-ăla (masculino) o o-din-aia (femenino) ("una de esas cosas").
Los marcadores de posición para los números incluyen zeci de mii ("decenas de miles"), a menudo contraído con j'de mii (o incluso țâșpe mii ; de -șpe , un sufijo numérico informal equivalente a "-teen" en "dieciséis", adjunto a ț , una letra rumana a veces vista como "extra", análoga al inglés "a zillion") y también mii şi mii ("miles y miles"). Existen diversas fórmulas coloquiales para "mucho", incluyendo o căruță (literalmente "un carro lleno"), o grămadă (literalmente "una pila"), "căcălău" (vulgar; no significa nada más que " (realmente) un montón de (algo) "; suena escatológico y aumentativo en rumano; comparable con" shit-load ") o la poética" câtă frunză, câtă iarbă "(literalmente," tantas hojas y briznas de hierba ") , refiriéndose a un gran número de personas).
Cucuieţii-din-Deal es un nombre para lugares oscuros y remotos. La mama dracului o la mama naibii ("donde mora la madre del diablo", literalmente "en la madre del diablo"), Unde şi-a-nțărcat dracu 'copiii (donde el diablo destetó a sus hijos) también significa un lugar muy remoto. Para el mismo propósito, los rumanos también usan La Cuca Măcăii (un pueblo remoto real en el centro de Rumania) y La dracu 'en praznic (en la celebración del diablo). Se pueden usar otros nombres de lugares como marcadores de posición genéricos, dependiendo de los orígenes del hablante.
La paștele cailor (cuando los caballos celebrarán la Pascua, específicamente cuando la Pascua ortodoxa, la Pascua católica y la Pascua judía tienen lugar el mismo día), Când o face plopu 'pere (cuando las peras crecerán en un álamo), Când o zbura porcu' ( cuándo volarán los cerdos) y La Sfântul Așteaptă (en el día de Saint Wait) ambos significan "algún día en el futuro indefinido, o muy probablemente nunca".
ruso
Una gran cantidad de palabras de marcador de posición para personas, cosas y acciones se derivan de la blasfemia rusa ( mat ), como se puede encontrar en varios diccionarios de jerga rusa. [19]
Cosas
En ruso , entre los nombres comunes de los marcadores de posición están это самое ( este [objeto] en particular ), штука ( cosa; también existen formas diminutas), ботва ( puntas frondosas de tubérculos ), фигня (crud), хреновина (el mismo significado que el anterior uno, pero un poco menos ofensivo, relacionado con la salsa de rábano picante ).
Un término para algo incómodo, voluminoso e inútil es бандура ( bandura , un antiguo instrumento musical ucraniano , grande e incómodo de llevar). Un marcador de posición para una unidad monetaria es тугрик ( Tögrög , la unidad monetaria de Mongolia ).
Personas
En ruso, hay un nombre personal de marcador de posición especial имярек (de la expresión eslava eclesiástica Imya Rek que significa haber dicho un nombre ) que se usa (a veces irónicamente) para una persona cuyo nombre real se desconoce.
Los marcadores de posición para nombres personales incluyen variaciones en los nombres Иван (Ivan), Пётр (Pyotr / Peter) y Сидор (Sidor), como Иван Петрович Сидоров (Ivan Petrovich Sidorov) para un nombre completo, o Иванов (Ivanov) para un apellido ; Las combinaciones deliberadamente falsas de nombre, patronímico y apellido utilizan una de ellas para los tres, siendo la más utilizada Ivan Ivanovich Ivanov . Василий Пупкин (Vasiliy Pupkin) también (en broma, porque el apellido se parece a la palabra rusa para ombligo, пупок (pupok)) se utiliza como nombre genérico.
Palabras como парень (chico), товарищ (camarada), бродяга (vagabundo o más bien vagabundo), трудяга (trabajador), чувак (amigo), друг / подруга (amigo masc./fem.), Мовел . девушка (mujer joven), гражданин (ciudadana), уважаемый (una respetada), дорогой (querida) todos tienen su propio significado, pero pueden ser y se utilizan también como marcadores de posición en segunda persona. Уважаемый es el más utilizado por los trabajadores migrantes de los países del sur de la FSU que se dirigen a los rusos.
Седьмая вода на киселе ( sed'maya voda na kisele , séptima agua en kissel) denota parientes muy lejanos.
Dzhamshut es un marcador de posición derogatorio para un gastarbeiter de los países del sur de la FSU.
Lugares
- Una de las frases más comúnmente utilizadas es у чёрта на куличках (literalmente "en la asignación del diablo"), que es aproximadamente igual al inglés "en el fin del mundo" y "en la parte de atrás del más allá".
- A menudo se emplean varios nombres de ciudades como marcadores de posición. Por ejemplo, para denotar un lugar remoto y oscuro, se usa Тьмутаракань ( Tmutarakan , una antigua ciudad de Crimea que en ruso moderno suena como "Ciudad Cucaracha Oscura"). Además, Zazhopinsk (Ciudad más allá del asno) o Mukhosransk (ciudad Flyshit).
- La capital de los bosques rusos es Урюпинск ( Uryupinsk , una ciudad en el centro de Rusia), aunque recientemente Бобруйск ( Babruysk , una ciudad bielorrusa) ha ganado popularidad en la comunidad rusa de Internet.
- Куда Макар телят не гонял ("Donde Makar no condujo a los terneros"), que significa "muy, muy lejos" o "un lugar que no te gustará".
- En algunas ocasiones en la literatura ( una novela del famoso escritor ruso y ucraniano Nikolai Gogol ) los lugares desconocidos o deliberadamente no identificados se denominan ... ское место (con una terminación de adjetivo muy extendida ской ).
- La N latina se utiliza a veces como marcador de posición para el nombre real del sitio, por ejemplo, город N ("ciudad N").
Hora
- После дождичка в четверг ("justo después de una lluvia ligera el jueves"), que se refiere a un tiempo indefinido en el futuro o algo que nunca sucederá.
- Когда рак на горе свистнет ("cuando el cangrejo de río en la colina silba" - equivalente a "cuando los cerdos vuelan "), que significa lo mismo que после дождичка в четверг .
- Во времена царя Гороха ("durante la era del zar Pea") - hace un tiempo muy largo e indefinido; prehistóricamente.
- До второго пришествия (do vtorovo prishestviya) - "Hasta la Segunda Venida ".
serbio
Cosas
- sokoćalo utilizado para dispositivos mecánicos de propósito desconocido.
- džidžabidže (pl.), utilizado para objetos pequeños.
Personas
- Petar Petrović o la versión más corta Pera Perić se utilizan como nombre de marcador de posición de John Doe
- Jugovići (pl.), Dirigido a los serbios u otros "yugoslavos" (miembros de grupos étnicos exyugoslavos)
- askurđel se usa coloquialmente para un pariente desconocido, muy lejano y oscuro, es decir, un progenitor de una familia numerosa.
- Durante la década de 2010 , se hizo cada vez más popular usar Srba o Srbenda como un apodo típico para un miembro masculino de la nación serbia , especialmente en chistes y memes de Internet .
Lugares
- La tungusia se utiliza para representar un país lejano y desconocido.
Hora
- onomad utilizado para un momento no especificado en el tiempo en el pasado.
- njeknja utilizado en el dialecto local de Pirot, tiempo no especificado en el pasado.
- tijadni utilizado en el dialecto local de Pirot, tiempo no especificado en el pasado.
eslovaco
En eslovaco , los marcadores de posición más comunes son oné (originalmente un pronombre indefinido) con sus variaciones como oný y onô o tento (originalmente un pronombre definido, literalmente "este") con variaciones como hento y tamto que se pueden usar para ambas cosas y gente.
Cosas
Existen numerosas expresiones que significan "mierda", que se pueden usar indistintamente como nombres de marcador de posición para las cosas; pueden ser coloquiales, derivados de nombres de animales de granja ( konina , kravina , volovina , somarina , derivados de caballo, vaca, buey, burro). respectivamente), u obsceno, derivado de nombres obscenos para genitales ( kokotina , chujovina , pičovina - derivado de cock, cock, cunt respectivamente). Dzindzík y čudlík se utilizan como marcadores de posición para elementos (de control) de varios dispositivos. A menudo se usa indistintamente con bazmek (derivado del húngaro "baszd meg" que significa "joder"), que también se puede usar para referirse a dispositivos o máquinas completos.
Personas
El marcador de posición más común para un nombre personal completo es Jožko Mrkvička (literalmente, "Joe Little Carrot"). El nombre de marcador de posición más común para un hombre desconocido es týpek (tomado del checo ), que significa "amigo". Este término lo utilizan principalmente los jóvenes. Ujo (tío) y teta (tía) también se usan comúnmente para dirigirse a adultos desconocidos, principalmente niños.
Lugares
El marcador de posición estándar para un nombre de lugar es Horná Dolná (literalmente "Alto Inferior", una referencia a un tipo común de nombre de aldea que toma la forma de un adjetivo femenino terminado en -á , por ejemplo , Terchová , Horná Lehota ). A menudo se usa de manera despectiva para indicar una aldea pequeña y remota (compárese con Hicksville en inglés de EE . UU .). Los lugares remotos pueden denominarse Tramtária o v riti (en un idiota). Para lugares remotos y rurales también existen los términos kde líšky dávajú dobrú noc ("donde los zorros dicen buenas noches"), na konci sveta ("en el fin del mundo") o zapadákov o Vyšná Diera pod Sráčom . En los cuentos de hadas, se usa comúnmente za siedmimi horami ("sobre las siete montañas").
Hora
Cuando se hace referencia a tiempos pasados, a veces se usa keď sa voda sypala a piesok lial ("cuando el agua se desmorona y la arena fluye"), generalmente en los cuentos de hadas. Predpotopný ("de antes del Diluvio ") se utiliza como adjetivo para conceptos o cosas antiguas u obsoletas. El tiempo que nunca vendrá se expresa como na svätého Dindy ("en el día de San Dindy"), porque no existe un santo como Dindy (de hecho, Dindy no es un nombre en absoluto, solo rima con nikdy "). Nunca"). La expresión keď naprší a uschne ("después de que llueve y se seca") se usa con el mismo propósito.
Cuando se habla de cantidades, a menudo se usa X (por ejemplo, žijem tu už X rokov - "He estado viviendo aquí durante X años").
Comida
Hovno s makom a pretlakom ("mierda con semillas de amapola y salsa de tomate") y obzerance s makom ("comida abierta con semillas de amapola") u obzerance s čakancami (comida abierta con comida de espera) es un nombre de marcador de posición para la comida, generalmente se usa después de que alguien pregunta qué comida se va a comer. Por extensión, el término también puede significar "nada".
esloveno
En Eslovenia, el nombre Janez Novak se usa en lugar de John Doe, para asuntos legales. Janez Kranjski también se usa comúnmente. Los anuncios de American Express utilizan el nombre Rok Bergant.
Para cualquier lugar remoto , a menudo se usa Spodnji Duplek .
Para decir que algo nunca sucederá, se utiliza Ob svetem Nikoli ("el día de San Nunca").
somalí
Personas
En Somali , Hebel (hombre) y Hebla (mujer) son nombres de marcador de posición que se dan a personas que no se mencionan directamente por su nombre. Dependiendo del tono y el contexto, Hebel Hebel puede describir a una persona con un nombre, apellido o dos personas separadas. [ cita requerida ]
- Hébel Hebél - una persona; nombre Apellido
- Hebel Hebel - dos personas (fulano de tal)
Culturas de habla hispana
Hora
- Tiempo indefinido en el pasado:
- Tiempos de Maricastaña , "los tiempos de Maricastaña", probablemente en referencia a María Castaña , un poco conocido mujer del siglo 14. [20]
- cuando reinó Carolo , "cuando reinaba Carlos". El origen no está claro, la hipótesis más viable es que se refiere a Carlos III de España : en un frontispicio de una puerta de Alcalá de Henares en la Comunidad de Madrid había una inscripción "REGE CAROLO III ANNO MDCCLXXVIII". Mientras el rey gobernaba en el siglo XVII, la romanización del texto daba una impresión de antigüedad. [20]
Español (Europa)
Cosas
Cacharro se usa generalmente para objetos y / o dispositivos alrededor de la cocina. Chisme puede ser utilizado para cualquier objeto cuyo nombre se desconoce o no viene a la mente, al igual Inglés cosita .
Bicho (del latín bestius ~ bestia ), un término peyorativo , se usa para un animal de especies desconocidas ; en Puerto Rico también significa 'pene'.
Personas
Los nombres de marcadores de posición en español pueden tener un sentimiento peyorativo o despectivo, según el contexto.
- (masculino) Perico de los palotes (un tonto con (tambor) palos) o Juan de los palotes . El tonto en cuestión era un bufón con tambor que acompañaba a un pregonero , este último cobraba sueldo y propinas para ambos, y se llevaba la parte del león. De ahí la indignación implícita en frases como "¿Quién crees que soy? un tonto con palos? ". "El Perico de los Palotes" fue uno de los numerosos seudónimos de Manuel Gutiérrez Nájera . [21] [20]
- (femenino) Rita la Cantaora (" Rita la Cantaora ") en referencia a una mujer que haría algo que uno no quiere hacer: "Que Rita la Cantaora". Rita de Cantaora era en realidad Rita Giménez García , ver su artículo sobre el origen de la expresión. [20]
- Fulano / a (del árabe fulán ) es el nombre de marcador de posición predeterminado para un humano (la versión femenina Fulana debe usarse con cuidado, ya que también es jerga para "prostituta", pero la forma diminuta Fulanita es segura). Fulano de Tal es el equivalente a John Doe . Fulano está relacionado con el término hebreo bíblico ploni (ver arriba).
- Mengano (del árabe kán ).
- Zutano (del castellano citano del latín scitanus "conocido").
- Perengano (de la combinación del apellido muy común de Pérez y Mengano).
Cuando se necesitan varios marcadores de posición juntos, se utilizan en el orden anterior, por ejemplo, "Fulano, Mengano y Zutano". Todas las palabras de marcador de posición también se usan con frecuencia en forma diminutiva, Fulanito / a , Menganito / a , Perenganito / a o Zutanito / a .
Las palabras "tío" y "tía" (tío y tía respectivamente) pueden usarse para referirse a cualquier hombre o mujer no especificado. También se usa entre amigos para llamarse (equivalente a "amigo").
Lugares
- El quinto pino (literalmente "el quinto pino"), el quinto carajo , la quinta porra , la quinta puñeta o el quinto infierno se utilizan coloquialmente para referirse a un lugar remoto no especificado. Ej .: Nos perdimos y acabamos en el quinto pino ("Nos perdimos y terminamos en el quinto pino")
- Cristo perdió el gorro / las sandalias ("donde Cristo perdió su gorro / sus sandalias") y donde San Pedro perdió el mechero ("donde San Pedro perdió su encendedor") Ej .: Trotski fue exiliado a Alma Ata, que está, más o menos, donde Cristo perdió el gorro ("Trotski fue desterrado a Alma Ata, que es, más o menos, donde Cristo perdió su gorro").
- En las Chimbambas (o Quimbambas ) es, según la Real Academia, un coloquial "lugar lejano o impreciso". [22] También se utiliza con el intensificador lejanas ("lejano"), así En las lejanas Chimbambas ("en la lejana tierra de Chimbamba" o "en la lejana Chimbambistan").
- En el culo del mundo ("in the ass end of the world") no tiene el mismo significado que en inglés. Es solo levemente despectivo, y su significado principal es el mismo que "detrás de la nada". [23]
- A tomar por culo es una frase que originalmente significaba ("[ve] tómalo por el culo"), pero ha sido lexicalizada en el significado de "vete al infierno", "envía algo o alguien al infierno" o "olvídalo", como se documenta en el diccionario de la Real Academia. [23]
Números
Tropecientos ("tropo cien"), veinticatorce ("veinticuatro"), chorrocientos, chorromil o zepetecientos , se utilizan coloquialmente para números grandes. "Pico" o "algo" se pueden agregar con el significado de "un poco más", por ejemplo, para el tiempo ("las cuatro y pico" o "las cuatro y algo" para un tiempo indefinido entre las 4:00 y las 5:00) o "las cuatro pasadas" (lit. Pasadas las 4 pm/am) lo que significa que es más tarde de las 4, pero no 4:05, o fracciones agregadas ("quince euros y pico" o "quince euros y algo" por "quince euros y un poco más"). Para una aproximación, "tantos / tantas" se puede usar como en "treinta y tantos" para treinta y tantos (edad) o "treinta y algunos más".
Español (Latinoamérica)
Feria , convirtiendo así "treinta y cambio" en "treinta y feria" se usa en español mexicano.
Carajo se usa comúnmente solo entre los hispanohablantes de América Central y del Sur cuando se refiere a un lugar desconocido y / o desagradable, por lo tanto, vete pa'l carajo (ir al carajo) puede traducirse como "vete al infierno" o "piérdete".
Los hispanohablantes mexicanos usan las palabras chingadera ("fuckery") o madre (literalmente madre), que no deben usarse en circunstancias educadas, también mierda, que en la mayoría de los contextos tiene la misma función que la palabra 'shit' en inglés, al igual que güey (de buey) utilizado entre los jóvenes para referirse unos a otros. Cabrón se usa para nombrar a alguien que no conoces o recuerdas, pero es levemente ofensivo, dependiendo del contexto, porque significa cornudo. Se considera un insulto en España, en este mismo país, "Cabrón" significa "cabra grande", (De cabra, agregando -on, con es un sufijo aumentativo) pero generalmente se usa como un insulto.
En español chileno y peruano, la palabra hue'ón (a) (de huevón , de huevo ("huevo"), un eufemismo para testículo ) se usa a menudo cuando se refiere a personas o amigos no especificados en un contexto casual. Además, el huevón se considera un insulto cuando se usa de manera inadecuada. La palabra hue'á (de huevada ) se usa para referirse a acciones u objetos no especificados.
Vaina es palabra comúnmente utilizada por dominicanos y venezolanos para referirse a cualquier objeto; su uso es similar a "cosita" o "cosas". Puede ser una palabra muy cruda en otras partes del Caribe.
Personas
Juan Pérez (o su diminutivo, Juanito Pérez ) es común en Argentina, Chile, Colombia y Ecuador.
En Uruguay, Argentina, Ecuador y Venezuela, una persona genérica es Fulano ; una segunda persona genérica es Mengano ; y una tercera persona genérica es Zutano .
En español cubano, Fulano y Mengano son seguidos por Ciclano , luego Esperancejo , cuando se necesitan más de dos nombres de marcador de posición. El apellido correspondiente es de Tal ("de tal"). Pepito Pérez se usa a veces como un nombre genérico, pero tiene una connotación más despectiva, similar a "Joe Blow", y nunca se usa como marcador de posición para una persona real.
Lugares
En Uruguay, Argentina, Ecuador y Colombia, Cochinchina (un nombre antiguo para el sur de Vietnam ; ver campaña de Cochinchina ) significa un lugar remoto y quizás inexistente. Combinado con China significa 'en todas partes' en la frase aquí, en la China, y en la Cochinchina . [ cita requerida ]
En Chile, Chuchunco se usa para un lugar remoto. [ cita requerida ]
Centroamérica
En partes de Centroamérica (por ejemplo, El Salvador y Costa Rica) la palabra chunche se usa para cualquier objeto. [ cita requerida ] El Salvador también usa la palabra volado (de volar , volar) para referirse a objetos. [ cita requerida ]
Español argentino
Cosas
Coso o su diminutivo cosito (cosa) se usa para un objeto físico genérico, generalmente reemplazando un sustantivo cuando el hablante no recuerda su nombre (es decir, Pasame el coso ese que está en la mesa , Pásame esa cosa sobre la mesa ). También chirimbolo (baratija, tchotchke), pendorcho (objeto pequeño). También se usa comosellame (como se llama).
Chucherías : baratijas o joyas baratas.
Bicho : cualquier animal coloquialmente.
Números
A las mil quinientas ('a las 1500'): muy tarde.
Cuarenta y quince ('cuarenta y quince'): jocosamente, un número indeterminado.
Quichicientos : mucho, un trillón.
Personas
- Tal por cual : Fulano de tal.
- Un Juan de los Palotes : solo un chico, nadie importante.
- NN , No nominado (Sin nombre), utilizado en los informes policiales, famoso utilizado para los cuerpos no identificados encontrados durante la Guerra Sucia . Natalia natalia es una aplicación más reciente del acrónimo.
- Magoya (también, pero no tan comúnmente, Montoto ): Persona inexistente usada sarcásticamente; Que te ayude magoya , 'que magoya te ayude', significa que estás solo ".
- Mandrake : mago con poderes sobrenaturales. No lo arregla ni mandrake : Ni siquiera Mandrake puede arreglarlo, usu. aplicado a un enigma económico. No soy Mandrake , no soy Mandrake, lo que significa: Explícate, no puedo leer tu mente.
- Pendejo (vello púbico) significa un niño pequeño o alguien muy joven; tenga en cuenta que esta palabra tiene un significado completamente diferente en México.
- María o Ramona son los nombres estereotipados de las sirvientas.
- Jaimito (Jimmy) es a menudo el niño de boca inteligente que es el personaje principal en las bromas de Little Johnny .
- Para los ancianos respetados, Don o Doña pueden usarse sin un nombre para referirse a alguien tratado como importante.
- Un extraño puede ser abordado coloquialmente como jefe, maestro, amigo, chabón, viejo / a o nene (usado en protestas), chango .
- Sol, cielo, tesoro, dulce, vida, corazón, bebé, nene / a pueden usarse más o menos indistintamente como términos de cariño.
Lugares
La loma de los tomates / del orto / de la mierda / del carajo ('tomato / ass / shit / fuck hill') es una frase vulgar para un lugar muy remoto.
La concha de la lora ("el coño del loro"): un lugar no especificado, posiblemente remoto, generalmente usado en el insulto "Ir a ...". Un eufemismo es Plumas verdes (plumas verdes).
Donde el diablo perdió el poncho ('donde el diablo perdió su poncho'): en un lugar remoto, en la parte de atrás del más allá.
Hora
Cuando los chanchos vuelen : literalmente, cuando los cerdos vuelan.
Añares : años del burro.
El día del arquero : día del portero (nunca).
Español ecuatoriano
Cosas
Una cosa genérica o mal identificada puede ser cosa , nota , movida o vulgarmente huevada .
Personas
Juan Pérez o Juan Piguave (Pérez y Piguave son apellidos comunes, como Smith). NN se utiliza cuando se intenta transmitir la misma noción de no identificación forense que John Doe transmite en los EE. UU.
Para niños pequeños o jóvenes, los ecuatorianos suelen llamar a los niños pelao / á (una forma más vaga del también usado pelado ).
Maricón ( maricón ) se usa para llamar la atención de alguien que conoces, pero también se puede usar en un tono despectivo. Compare broder (del inglés hermano ), ñaño (que también significa 'hermano'), pana (pal), yunta (buen amigo) y projeshor (una corrupción de la palabra profesor , que significa maestro , usada exclusivamente en las provincias costeras de Ecuador) . Todos son variaciones sobre el tema de los amigos .
Jefe ('jefe') también es popular cuando se dirige a un hombre desconocido de mediana edad.
Para los ancianos respetados, caballero , señora o señorita se pueden usar sin un nombre.
Lugares
La casa de la verga : (Lit. La casa del gallo ), a veces usado como Cochinchina , ándate à la casa de la verga es un insulto, mientras que fui à la casa de la verga coloquialmente significa que estaba perdido o arruinado .
Español colombiano
Cosas
Para una cosa genérica, vaina se usa para cosas que no se conocen bien, pero indica enojo o pérdida de la paciencia. También se usa Comosellame ('cómo se llama').
Personas
Juan Pérez es el hombre genérico, siendo Pérez un apellido común.
Los colombianos llaman a los niños pequeños chino / a ("chino"), pelao / á (una forma más vaga del también usado pelado ), sardino / a ( sardina , es decir, pececito).
Juanito (Johnny) es un niño pequeño en edad escolar; en los chistes, Juanito es a menudo el niño de boca inteligente que es el centro de la broma. Pepito / a (puntito) también se utiliza a menudo en el contexto de las bromas.
Marica ( maricón ) es un nombre de marcador de posición popular en la región del Caribe , aunque es despectivo. Marica se usa a menudo en el norte y no como un insulto, pero más en el contexto se usaría 'amigo', y la gente no responde con enojo a esto, ya que se cree que si te enojas es porque lo estás. de hecho gay.
Para los ancianos respetados, Don o Doña pueden usarse sin un nombre; sumercé se usa de manera similar.
Lugares
La loma de la mierda ("cerro de mierda") es un nombre vulgar en Argentina para un lugar muy remoto; igualmente La loma del orto ("colina del ano").
Sri Lanka
Personas
En cingalés , un nombre de marcador de posición informal muy común para el hombre es Siripala (සිරිපාල) y para la mujer Champa (චම්පා).
Swati
Personas
En Swati , un marcador de posición informal común para un nombre es nanguzana similar al inglés cuál es su nombre .
sueco
Cosas
El sueco tiene un amplio vocabulario de marcadores de posición: Sak , grej , pryl , mojäng / moj (del francés moyen ) y grunka son palabras neutrales para "thing". Algunos nombres plurales son grejsimojs , grunkimojs , Grejs y tjofräs , que corresponden a thingamabob, y la palabra de préstamo juventud cosas , que se pronuncia con el sueco u. Apparat (o, más slangy, mackapär ) se refiere más específicamente a un aparato complejo de algún tipo, muy parecido al Gerät alemán . Más familiarmente o cuando expresan abiertamente poco interés, las personas usan tjafs o tranvías (tonterías) y skräp o krams (basura). Al igual que en inglés, se pueden usar varias palabras para heces: skit (crap) y bajs (poop) son estándar, las variaciones locales bien conocidas son mög , bös y dret . Vadhannuhette y vaddetnuhette corresponden a whatshisname y whatchamacallit respectivamente, excepto que los suecos usan el tiempo pasado. Det där du vet significa "eso que sabes". Den och den (eso y aquello) corresponde a fulano de tal . Gunk puede referirse a cualquier cantidad bastante grande de sustancia u objetos no deseados de identidad variada o indeterminada, muy parecido al inglés "junk".
Personas
El equivalente sueco más cercano de John Doe en sueco es el formal NN (latín nomen nescio , "nombre desconocido").
Los nombres comunes que se utilizan con poca frecuencia como marcadores de posición son "Kalle" para los niños y "Lisa" para las niñas, "Anna" y "Maria" para las mujeres, "Johan" y "Anders" para los hombres.
Más en uso es el equivalente del término colectivo Average Joe : Medelsvensson . Medel es sueco para 'medio' o 'promedio', y Svensson es un apellido sueco común.
Los periodistas suecos también tienen un equivalente de John Doe cuando se refieren al lector medio: "Nisse i Hökarängen". [ cita requerida ]
En textos más formales, a veces se usa la abreviatura NN (en latín nomen nescio , "nombre desconocido").
Lugares
Nombres de marcador de posición en sueco son de colores: En algún lugar lejano puede ser llamado Tjotaheiti (que se deriva de Otaheiti , una más antigua, nameform alternativo [24] de Tahití ) o Långtbortistan (Farawaystan) un juego de -stán creado en la edición sueca de Pato Donald .
Números
Un término común para cualquier número grande o desconocido es femtioelva (cincuenta y once).
Tagalo
General
En tagalo, 'yung anó ("esa cosa") o anó se usa para un objeto, tiempo, lugar o persona olvidados o deliberadamente no mencionados por el hablante. El Cebuano loanword Kuan / Kuwan también puede ser utilizado.
Específico
" Juan dela Cruz ", o simplemente "Juan", es tanto una personificación nacional como un representante del ciudadano filipino cuyo nombre se utiliza como marcador de posición. El Hudas negativo es un término más coloquial para las personas que el hablante considera malhechoras o traidoras. Si anò (marcador de caso singular personal + "qué") o Si ganoón (marcador de caso singular personal + "eso") también se utilizan para las personas cuyos nombres se olvidan temporalmente del hablante.
Al igual que para referirse a los objetos, también se puede usar la palabra cebuano kuwán .
En cuanto al tiempo, " kopong-kopong " y " diecinueve olvidados" son términos burlones y divertidos para cualquier cosa cuyo año exacto de origen se haya olvidado, similar al más "antiguo" " panahón (bago) ng mga Hapón " ("tiempo (antes ) el japonés ") y el aún más antiguo" Panahón pa ni Matusalém / Mahoma "(" el tiempo de Matusalén / [Profeta] Muhammad ) "." Siyám-siyám "(literalmente" nueve-nueve ") se usa burlonamente para lo desconocido final de un período de tiempo particularmente largo dedicado a hacer algo, por ejemplo, " Áabutin ka ng siyám-siyám sa pagkakupad mong iyán! "(" ¡Te llevará mucho tiempo el ritmo al que vas! ").
tailandés
Personas
Un nombre de marcador de posición popular para un hombre no especificado en Tailandia es Somchai (สมชาย) que literalmente significa "varonil". A veces, se utiliza un nombre de marcador de posición de Somsri, (สมศรี) para mujer.
Nai Kor (นาย ก.) - que significa “Sr. A. “, también se utiliza como marcador de posición masculino. (ก. Es la primera letra de los alfabetos tailandeses.) Nai Khor (นาย ข.) Y letras sucesivas (ค ง จ etc.) también se pueden utilizar cuando hay más de una persona a la que referirse. Para el marcador de posición femenino, se usa Nang (นาง) o Nangsao (นางสาว) en lugar de Nai.
Hora
กาล ครั้ง หนึ่ง นาน มา แล้ว (Kala khrang nueng naan maa laew) es un marcador de posición temporal popular desde hace mucho tiempo. Se usa casi de manera idéntica a "Once upon a time" en inglés.
turco
El turco tiene muchos marcadores de posición coloridos. Falan parece haber sido tomado del árabe y viene en variaciones como filanca (como se llama) y falan filan (cosas, etc.). Ivır zıvır es un marcador de posición común para "varias cosas". Los marcadores de posición para las personas existen en abundancia, un ejemplo es Sarı Çizmeli Mehmet Ağa ("Mehmet Ağa con botas amarillas") que generalmente se usa para significar peyorativamente "persona desconocida". Además, las palabras sin sentido como zımbırtı y zamazingo se utilizan de forma similar a las palabras en inglés gadget y gizmo , pero no necesariamente relacionadas con la tecnología.
El significado de "cosa" se usa coloquialmente para un objeto o una acción que la persona ha olvidado ese segundo. O şey dedi, ... (literalmente "Dijo 'cosa', ...") se puede usar en lugar de "Dijo que ...". También se puede usar como eufemismo en lugar de verbo; Şey yapmak istemedim ("No quería 'hacer'") puede significar "No quería convertirlo en un problema".
vietnamita
En vietnamita , Nguyễn Văn A y Trần Thị B se utilizan generalmente como nombres de marcador de posición para un hombre y una mujer, respectivamente, debido a la ubicuidad de los apellidos Nguyễn y Trần y los segundos nombres Văn y Thị en vietnamita.
galés
El galés usa betingalw (o el respetuoso bechingalw ), literalmente "lo que llamas", que significa whatchamacallit . [25]
Ubykh
Uno de los marcadores de posición en Ubykh , zams j ada , puede estar relacionado con otra palabra que significa inútil .
Uzbeko
En idioma uzbeko , entre los marcadores de posición comunes se encuentran anaqa ('eso, esos'), falon , piston ('cosas'). Los nombres personales de los marcadores de posición incluyen falonchi , pistonchi ('persona que hace cosas') y los nombres uzbecos Eshmat y Toshmat . Los marcadores de posición para los lugares son tupkaning tagi (muy lejos), katta xolasining uyi ('casa de la tía mayor').
yídish
En yiddish , der zach se usa a menudo, similar al alemán die Sache anterior. El cómico de stand-up David Steinberg hizo una rutina sobre su intento de identificar un objeto, basándose únicamente en la descripción que le dio su padre como "En yiddish, solíamos llamarlo der zach ".
También se utilizan los nombres de marcador de posición talmúdicos Ploni y Almoni (ver bajo hebreo); más específicamente, los nombres de marcadores de posición yiddish son Chaim Yankel (Yankel es el diminutivo yiddish de Jacob / Yaaqov) y Moishe Zugmir (literalmente: Moisés Dímelo).
Un término yiddish para un lugar atrasado es Yechupitz . Hotzeplotz se utiliza para una ubicación muy lejana.
Yoruba
En Yoruba , Lagbaja y Temedu son los nombres de marcador de posición más comunes.
Referencias
- ^ Donde los zorros dicen buenas noches , Radio Praga
- ^ "Anklagemyndighedens Vidensbase" . vidensbasen.anklagemyndigheden.dk .
- ^ [1]
- ^ "DWDS - null-acht-fünfzehn" . web.archive.org . 2018-05-11 . Consultado el 11 de mayo de 2021 .
- ^ " En 1987/88, Bundesdruckerei lanzó la personalización central de tarjetas de identidad y pasaportes. Esta innovación nos dio la primera Sra. Mustermann: Erika Mustermann, de soltera Gabler, anunció la nueva tarjeta de identificación y pasaporte de 1987 a 1997 y anuncia la nueva tarjeta de crédito tarjetas de identificación de tamaño mediano hoy. La dama con el flequillo rubio, fotografiada en blanco y negro, fue la primera ciudadana modelo ficticia de Alemania. Un gran club de fans creció durante el largo mandato de esta Sra. Mustermann, y todavía hoy la alaban en una página de inicio especial creada en su honor. " La cambiante Sra. Mustermann a lo largo de los años
- ^ "Chupchick - Neologismos" . neologisms.rice.edu . Consultado el 12 de noviembre de 2020 .
- ^ Documentación postal israelí con la Unión Postal Universal .
- ^ "Ingat 'Ini Ibu Budi' saat SD dulu? Ini pencipta kalimat legendaris itu" . brilio.net . 27 de julio de 2015.
- ^ "Zaman Kuda Gigit Besi | Portal Resmi Pemerintah Provinsi DKI Yakarta" . jakarta.go.id .
- ^ "zaman baheula | Arti Kata zaman baheula" . www.kamusbesar.com .
- ^ "En Belfast, desempleo y un estado de ánimo venenoso" Archivado el 4de noviembre de 2004en la Wayback Machine por Bernard Wienraub. New York Times , 2 de junio de 1971
- ^ "En los muros de Belfast, el odio gobierna" Archivado el 4 de noviembre de 2004 en la Wayback Machine por Paul Majendie. Sydney Morning Herald , 29 de noviembre de 1986
- ^ "John Doe" . tistory.com (en coreano) . Consultado el 11 de enero de 2020 .
- ^ Justiniano I , The Digest of Roman Law ISBN p.188
- ^ "La brevedad es el alma del lenguaje: pro-sumti y pro-bridi - la gramática de referencia de Lojban" . El grupo de lenguaje lógico.
- ^ "jbovlaste: Registro de diccionario: ge'ei" .
- ^ "jbovlaste: Registro de diccionario: ge'ai" .
- ^ Słownik języka polskiego , ed. Witold Doroszewski , tentegować
- ^ В.М. Мокиенко, "РУССКАЯ БРАННАЯ ЛЕКСИКА: ЦЕНЗУРНОЕ И НЕЦЕНЗУРНОЕ" , Русистика , Berlín, 1994, no. 1/2. págs. 50-73
- ^ a b c d Miguel Zorita, "¿Quiénes son Rita la Cantaora, Perico el de los palotes y otros personajes de los dichos populares?"
- ^ "Definición de Perico de o el de los Palotes"
- ^ "chimbambas | Diccionario de la lengua española" . «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario .
- ^ a b "culo | Diccionario de la lengua española" . «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario .
- ↑ Nationalencyklopedin, Otaheiti (obtenido el 6 de noviembre de 2016)
- ^ "Geiriadur Prifysgol Cymru: bechingalw" . geiriadur.ac.uk . Universidad de Gales. 2010 . Consultado el 27 de febrero de 2015 .