Óró, sé do bheatha 'bhaile ( pronunciación irlandesa: [ˈoːɾˠoː ʃeː d̪ˠə ˈvʲahə walʲə] ) es una canción tradicional irlandesa, que llegó a ser conocida como una canción rebelde a principios del siglo XX. Óró es una alegría , mientras que sé do bheatha 'bhaile significa "bienvenido a casa".
Óró 'Sé Do Bheatha Abhaile | |
---|---|
Canción folk | |
inglés | Oh bienvenido a casa |
Género | Música tradicional irlandesa |
Formulario | Balada |
Idioma | irlandesa |
Historia
Como muchas canciones populares , los orígenes de esta canción son oscuros, pero se pueden identificar varios usos diferentes de la melodía y el coro.
En 1884, el Sr. Francis Hogan de Brenormore, cerca de Carrick-on-Suir , entonces "con más de setenta años de edad", informó que "esta canción solía tocarse en el 'Hauling Home', o el regreso a casa de una esposa". . El "transporte a casa" fue una ceremonia que tuvo lugar un mes después de una boda cuando una novia fue llevada a vivir a la casa de su nuevo esposo . Esta versión consta solo del coro. [1]
Énrí Ó Muirġeasa también graba un estribillo similar en 1915 de la Baronía de Farney , "pero la canción a la que pertenecía se perdió antes de mi época". No se menciona "transportar a casa" y la línea que PW Joyce da como thá tu maith le rátha (en irlandés, '' tis eres feliz con la prosperidad [que te espera ] ') es en cambio Tá tú amuiġ le ráiṫċe ( irlandés para 'Te has ido tres meses'). [2]
Esta canción también se ha asociado con la causa jacobita, ya que la versión tradicional menciona a Séarlas Óg (en irlandés, 'Young Charles'), en referencia a Bonnie Prince Charlie y que data de la canción del tercer levantamiento jacobita de 1745-1746. [2] [3]
La melodía aparece como número 1425 en George Petrie 'es la colección completa de música irlandesa (1855) bajo el título ro O! 'sé do ḃeaṫa a ḃaile (escritura moderna: Ó ro!' sé do bheatha a bhaile ) y está marcada como "Marcha del clan antiguo". También se puede encontrar en el número 983 (también marcado como "Marcha del Antiguo Clan") y como un fragmento en el número 1056, titulado "Bienvenido a casa, Príncipe Charley". [4]
A principios del siglo XX recibió nuevos versos del poeta nacionalista Patrick Pearse y a menudo fue cantada por miembros de los Voluntarios Irlandeses durante el Levantamiento de Pascua . También se cantó como una marcha rápida durante la Guerra de Independencia de Irlanda . [5]
Desde 1916 también se le conoce con varios otros títulos, en particular Dord na bhFiann (en irlandés, "Call of the Fighters") o An Dord Féinne . Este último título está asociado con Pearse en particular. Esta versión presenta al pirata o "Gran Guerrero del Mar" ( Grace O'Malley ), un poder formidable en la costa oeste de Irlanda a finales del siglo XVI. Pearse muestra su conocimiento de la versión jacobita en la forma en que la adapta a la nueva causa independentista. Él enfatiza el carácter irlandés de los luchadores sustituyendo al príncipe Charlie extranjero por Grace nativa y cambiando a Béidh siad leis-sean Franncaigh es Spáinnigh ( irlandés para 'Estarán con él, francés y español') a Gaeil féin 's ní Francaigh ná Spáinnigh ( Irlandés para 'Gaels ellos, y ni franceses ni españoles').
Letra
Irlandés original
| Inglés traducido
|
Ver también
Notas
- ^ Joyce, Patrick Weston (1909). Música y canciones folclóricas irlandesas antiguas . Londres (Dublín): Longmans, Green and Co. (Hodges, Figgis & Co.). págs. 121 , 130."Los siguientes 34 aires (a" Ella es la querida Maid para mí ") me fueron enviados de vez en cuando durante 1884 por el Sr. Francis Hogan de South Lodge, Brenormore, cerca de Carrick-on-Suir , un buen músico y un gran entusiasta de la música y las canciones irlandesas. Debía de tener más de setenta años. Algunas de ellas las escribió de memoria y otras las copió de MSS ".
pag. 130 " 275. ORO, 'SE DO BHEATHA A BHAILE: ORO, ¡BIENVENIDO A CASA! Una canción de Hauling-home. El" Hauling home "era llevar a la novia a la casa de su marido después del matrimonio. Por lo general, aproximadamente un mes después de la boda, y se celebró como una ocasión siguiente en importancia a la boda en sí. El novio trajo a casa a su novia a la cabeza de una procesión triunfal, todo en automóviles o a caballo. Recuerdo bien una en la que la novia iba en un pasajero detrás Al entrar en la casa, el novio debe hablar o cantar: -
" Oro, sé do bheatha a bhaile, is fearr liom tu ná céad bo bainne
Oro, sé do bheatha a bhaile, thá tu maith le rátha.
Oro, bienvenido a casa, preferiría tenerte a ti a cien vacas lecheras:
Oro, bienvenido a casa, estás feliz con la prosperidad [que te espera] ".
" Aquí está la nota del Sr. Hogan sobre este aire: --- “Esta canción solía sonar en el 'Hauling Home', o el regreso a casa de una esposa. El flautista, sentado fuera de la casa a la llegada de la fiesta, jugando duro [ es decir, con mucho ánimo]: casi todos los que estuvieron en la boda un mes antes estaban en procesión. ¡Oh, por los buenos viejos tiempos! " Esta melodía se llama en Stanford-Petrie una "marcha de clan antiguo": y está ambientada en la Mayor, con muchas alteraciones, pero se da otra ambientación en la Menor. Lo doy aquí como lo escribió el Sr. Hogan, en su forma menor adecuada. En varios detalles, este escenario difiere de las dos versiones del Dr. Petrie. Era una melodía de marcha, como él la llama: pero la marcha era el hogar de la casa del marido. El Dr. Petrie no indica dónde obtuvo sus dos versiones ". - ^ a b Ó Muirġeasa, Énrí (1915). Céad de Ċeoltaiḃ Ulaḋ . Baile Áṫa Cliaṫ: MH Mac Giolla agus a Ṁac. págs. 151, 303. hdl : 2027 / uc1.b4068544 .pag. 303 87. Oro, 'Sé do beata aḃaile (Consulte la página 151.) "Esta pequeña reliquia jacobita que tengo de Nancy Tracey, el condado de Tyrone , y también de CAIT Ní Ċeallaċáin, una anciana de 90 años de edad en Ballor, Fanad , Co. Donegal. Tiene un aire pegadizo y popular. Un estribillo algo parecido a este era común en Farney , pero la canción a la que pertenecía se perdió antes de mi tiempo.
" Hó, ró, ró, 'sé do ḃeaṫa un a 'ḃaile,
Hó, ró, ró, ós cionn duine eile;
Hó, ró, ró, 'sé do ḃeaṫa un a' ḃaile,
Tá tú amuiġ le ráiṫċe. " - ^ Souchon, Christian (24 de julio de 2010). "¡Oro! Se Do Bheatha Bhaile" . Canciones jacobitas . Consultado el 15 de diciembre de 2012 .
- ^ Petrie, George (1903) [1855]. Stanford, Charles Villiers (ed.). La colección completa de música irlandesa . Londres: Boosey & Co. págs. 251, 268, 356.pag. 251, N ° 983 Marcha del antiguo clan , pág. 268, núm. 1056 Bienvenido a casa, Prince Charley , pág. 356, núm. 1425 Ó ro! 'sé do ḃeaṫa a ḃaile .
- ^ Pearse, Pádraic H. (2010) [1998]. El Dord Feinne . CELT: Corpus de Textos Electrónicos . University College, Cork . Consultado el 15 de diciembre de 2012 .
enlaces externos
- Souchon, Christian (24 de julio de 2010). "¡Oro! Se Do Bheatha Bhaile" . Canciones jacobitas . Consultado el 15 de diciembre de 2012 .
- Cubiertas en WhoSampled
- Versión de YouTube de Sinead O'Connors