Port Jackson Pidgin Inglés


Port Jackson Pidgin English o New South Wales Pidgin English es un pidgin basado en inglés que se originó en la región de Sydney y Newcastle en Nueva Gales del Sur en los primeros días de la colonización. Los ganaderos lo llevaron al oeste y al norte mientras se expandían por Australia. Posteriormente se extinguió en la mayor parte del país, pero fue criolla (formando Kriol australiano ) en el Territorio del Norte en la Misión Roper River (Ngukurr), donde los misioneros proporcionaron un lugar seguro para los australianos indígenas.de las áreas circundantes para escapar de las privaciones a manos de los colonos europeos. Como los australianos indígenas que vinieron a buscar refugio en Roper River provenían de diferentes orígenes lingüísticos, surgió la necesidad de desarrollar un sistema de comunicación compartido, y fue esto lo que creó las condiciones para que Port Jackson Pidgin English se desarrollara en un lenguaje completo. idioma, Kriol, basado en el idioma inglés y los ocho grupos de idiomas australianos diferentes que hablan los miembros de la misión.

Un pidgin es un idioma que nadie usa como primer idioma , que se usa con fines limitados, que existe por períodos cortos y que tiene estructuras lingüísticas más simples que los idiomas bien desarrollados . [1]

Los pidgins se forman cuando hay un contacto estable y prolongado entre dos o más idiomas , y generalmente se desarrollan para facilitar la comunicación entre grupos de personas que no comparten un idioma común. [2] Por ejemplo, el inglés pidgin hawaiano se formó a finales del siglo XIX cuando los trabajadores de las plantaciones hawaianos , chinos , filipinos , japoneses y coreanos necesitaban comunicarse entre sí. [3] Pidgins también puede convertirse en idiomas completos, como el criollo . [1]

Aunque los pidgins están formados por hablantes de dos o más idiomas, el grado en que cada lengua madre contribuye al pidgin difiere. [1] Los idiomas más asociados con el prestigio, como el inglés y el español , se denominan idiomas superestratos . Tienden a proporcionar elementos más léxicos que las lenguas vernáculas locales . Sin embargo, las lenguas vernáculas locales , que se denominan lenguas sustrato , aportan más reglas gramaticales . [2] Como pidginscumplen funciones limitadas, es probable que desarrollen estructuras lingüísticas simples y tengan conjuntos de palabras más pequeños que los idiomas completos. Los pidgins también desaparecen cuando cesan sus funciones y, por lo general, se les asocia con un estatus social más bajo . [1] Por ejemplo, Port Jackson Pidgin English fue llamado " inglés roto " por los hablantes de inglés fluido . [4]

Port Jackson Pidgin English tiene una estructura lingüística relativamente completa, que incluye un léxico prestado y un conjunto de verbos , en gran parte del inglés . También contiene diferentes clases de palabras , incluidos pronombres , adverbios , adjetivos y preposiciones , y utiliza la misma estructura de oración sujeto-verbo-objeto que en inglés . [4] La característica lingüística del inglés pidgin de Port Jackson observada en el siglo XVIII era principalmente léxica, mientras que en el siglo XIX el pidgin comenzó a adquirir estabilidad sintáctica .[4]

Aunque Robert Dawson , un agente de la Compañía Agrícola Australiana , señaló que el inglés de Port Jackson Pidgin es una jerga (también llamada 'pre-pidgin') con un léxico mixto y solo gramática básica , el idioma exhibe una gran estabilidad morfológica . [4] Los elementos léxicos tomados del inglés se combinan con otros elementos de las lenguas aborígenes para formar un compuesto pidgin . [4] Por ejemplo, 'blakjin', que literalmente consiste en 'negro' y 'gin', significa 'mujer aborigen'. Replicar morfemasse utilizan para enfatizar el significado de una palabra. Por ejemplo, 'debildebil' significa 'gran diablo'. Los interrogativos y cuantificadores también se toman prestados del inglés . En pidgin , 'plenti', que se puede extraer de la palabra inglesa 'many', significa 'muchos'. 'Wen' es una palabra interrogativa que significa 'cuando'. Curiosamente, mientras que el inglés Pidgin de Port Jackson ha tomado prestado considerablemente de los verbos y el léxico del inglés , solo ha tomado una pequeña cantidad de préstamos aborígenes. [4]