De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegaciónSaltar a buscar
Ortografías británica y estadounidense en todo el mundo:
  analizar / defender / trabajar / organizar dominante, el inglés es un idioma oficial o mayoritario
  analizar / defender / trabajar / organizar dominante, el inglés no es un idioma oficial
  analizar / defender / trabajar / organizar dominante, el inglés es un idioma oficial o mayoritario
  analizar / defender / trabajar / organizar dominante, el inglés no es un idioma oficial
 Análisis  canadiense / defensa / trabajo / organización dominante, el inglés es uno de los dos idiomas oficiales junto con el francés.
  Australiano analiza / defensa / trabajo (pero Partido Laborista) / organiza dominante, el inglés es el idioma de facto .

A pesar de los diversos dialectos del inglés que se hablan de un país a otro y dentro de diferentes regiones del mismo país, solo hay ligeras variaciones regionales en la ortografía inglesa , siendo las dos variaciones más notables la ortografía británica y estadounidense. Muchas de las diferencias entre el inglés estadounidense y el británico se remontan a una época anterior a que se desarrollaran los estándares de ortografía . Por ejemplo, algunas grafías consideradas "estadounidense" en la actualidad se usaban comúnmente en Gran Bretaña, y algunas ortografías consideradas "británicas" alguna vez se usaron comúnmente en los Estados Unidos.

Una "norma británica" comenzó a surgir a raíz de la publicación de 1755 de Samuel Johnson 's Un Diccionario de la Lengua Inglés , y un 'estándar americano' comenzó a seguir el trabajo de Noah Webster y, en particular, su Diccionario Un americano de la Lengua Inglés , publicado por primera vez en 1828. [1] Los esfuerzos de Webster para reformar la ortografía fueron algo efectivos en su país natal, lo que resultó en ciertos patrones bien conocidos de diferencias ortográficas entre las variedades de inglés estadounidense y británica . Sin embargo, la reforma ortográfica en inglés rara vez se ha adoptado de otro modo. Como resultado, la ortografía inglesa modernavaría sólo mínimamente entre países y está lejos de ser fonémica en cualquier país.

Orígenes históricos

Extracto de la sección de ortografía de la primera edición (1828) de " ADEL " de Webster , que popularizó la ortografía "estándar estadounidense" de -er  (6); -o  (7); la caída -e  (8); -o  (10); -se  (11); y la duplicación de consonantes con sufijo (15).
Un texto médico estadounidense de 1814 que muestra la ortografía del inglés británico que todavía estaba en uso ("tumores", "color", "centros", etc.).

A principios del siglo XVIII, la ortografía en inglés era inconsistente. Estas diferencias se hicieron evidentes después de la publicación de diccionarios influyentes . La ortografía del inglés británico de hoy sigue en su mayoría al A Dictionary of the English Language de Johnson (1755), mientras que muchas de las ortografías del inglés americano siguen al Webster's An American Dictionary of the English Language ("ADEL", "Webster's Dictionary", 1828). [2]

Webster fue un defensor de la reforma ortográfica inglesa por razones tanto filológicas como nacionalistas. En A Companion to the American Revolution (2008), John Algeo señala: "A menudo se asume que Noah Webster inventó la ortografía típicamente estadounidense. Tuvo mucha influencia en la popularización de ciertas ortografías en Estados Unidos, pero no las originó. …] Eligió opciones ya existentes como centro, color y chequear la simplicidad, analogía o etimología ”. [3] Los primeros folios de William Shakespeare , por ejemplo, usaban grafías como centro y color tanto comocentro y color . [4] [5] Webster intentó introducir algunas ortografías reformadas, al igual que la Junta de ortografía simplificada a principios del siglo XX, pero la mayoría no fue adoptada. En Gran Bretaña, la influencia de quienes preferían la ortografía de las palabras normanda (o anglo-francesa ) resultó ser decisiva. Los ajustes de ortografía posteriores en el Reino Unido tuvieron poco efecto en la ortografía estadounidense actual y viceversa.

En su mayor parte, los sistemas de ortografía de la mayoría de los países de la Commonwealth e Irlanda se parecen mucho al sistema británico. En Canadá , se puede decir que el sistema de ortografía sigue las formas británica y estadounidense, [6] y los canadienses son algo más tolerantes con la ortografía extranjera en comparación con otras nacionalidades de habla inglesa. [7] La ortografía australiana sigue principalmente las normas ortográficas británicas, pero se ha desviado ligeramente, con muy pocas ortografías estadounidenses incorporadas como estándar. [8] La ortografía de Nueva Zelanda es casi idéntica a la británica, excepto en la palabra fiordo (en lugar de fiordo ). Hay un uso creciente demacrons en palabras que se originaron en maorí y una preferencia inequívoca por las terminaciones -ise (ver más abajo).

Ortografía derivada del latín (a menudo a través del romance)

-nuestro , -o

La mayoría de las palabras que terminan en -our sin acentos en inglés británico (p. Ej., Color , sabor , comportamiento , puerto , honor , humor , trabajo , vecino , rumor , esplendor ) terminan en -o en inglés americano ( color , sabor , comportamiento , puerto , honor , humor , labor , vecino , rumor , esplendor). Dondequiera que la vocal no tenga una pronunciación reducida , por ejemplo, contorno , terciopelo , amante y trovador, la ortografía es uniforme en todas partes.

La mayoría de las palabras de este tipo provienen del latín, donde la terminación se deletreaba -o . Fueron adoptados por primera vez al inglés a partir del francés antiguo temprano , y la terminación se deletreaba -our , -or o -ur . [9] Después de la conquista normanda de Inglaterra , el final se convirtió en -nuestro para coincidir con la ortografía del francés antiguo posterior. [10] La terminación -our se usó no solo en nuevos préstamos en inglés, sino que también se aplicó a los préstamos anteriores que habían usado -or . [9] Sin embargo, -o todavía se encontraba a veces. [11]Los primeros tres folios de las obras de Shakespeare utilizaron ambas grafías antes de que se estandarizaran a -our en el Cuarto Folio de 1685. [4] Después del Renacimiento , se retomaron nuevos préstamos del latín con su original -o final, y muchas palabras. una vez que terminaba en -our (por ejemplo, canciller y gobernador ) volvía a -o . Muchas palabras del grupo -our / o no tienen una contraparte latina que termine en -or ; por ejemplo, armo (u) r , behavio (u) r , harbo (u) r , neighbo (u) r; también arbo (u) r , que significa "refugio", aunque los sentidos "árbol" y "herramienta" son siempre arbor , un falso afín de la otra palabra. Algunos eruditos británicos del siglo XVI y principios del XVII insistieron de hecho en que -o se usara para palabras del latín (por ejemplo, color ) [11] y -our para préstamos en francés; pero en muchos casos la etimología no estaba clara, y por eso algunos estudiosos defendían -o solo y otros- solo el nuestro . [12]

El diccionario Webster de 1828 tenía sólo -o y se le da mucho crédito por la adopción de esta forma en los Estados Unidos. Por el contrario, el diccionario de Johnson de 1755 (antes de la independencia y el establecimiento de EE. UU.) Usaba -our para todas las palabras que todavía se escriben en Gran Bretaña (como color ), pero también para las palabras en las que desde entonces se ha eliminado la u : embajador , emperador , gobernador , perturbador , inferiour , superiour ; errour , horrour , mirrour , tenour , terrour ,temblor . Johnson, a diferencia de Webster, no era un defensor de la reforma ortográfica, pero eligió la ortografía que mejor se derivaba, según él, de entre las variaciones de sus fuentes. Prefería la ortografía francesa sobre la latina porque, como él mismo dijo, "los franceses generalmente nos suministraban". [13] Los angloparlantes que se mudaron a Estados Unidos se llevaron estas preferencias con ellos. A principios del siglo XX, HL Mencken señala que "el honor aparece en la Declaración de Independencia de 1776 , pero parece haber sido puesto allí más por accidente que por diseño". En el borrador original de Jefferson se escribe "honor". [14] En Gran Bretaña, ejemplos de color , sabor ,comportamiento , el puerto , y el vecino rara vez aparecen enOld Baileyregistros de la corte de los siglos 17 y 18, mientras que hay miles de ejemplos de sus-nuestrashomólogos. [15] Una excepción notable es el honor . El honor y el honor fueron igualmente frecuentes en Gran Bretaña hasta el siglo XVII; [16] honorsólo existe ahora en el Reino Unido como la ortografía de Honor Oak , un distrito deLondresy el nombre de pila ocasionalHonor.

Derivadas y formas flexionadas

En las formas derivadas y flexionadas de las palabras -our / o , el uso británico depende de la naturaleza del sufijo utilizado. La u se mantiene antes de los sufijos en inglés que se pueden unir libremente a palabras en inglés (por ejemplo, en vecindario , sin humor y savory ) y sufijos de origen griego o latino que se han adoptado al inglés (por ejemplo, en favorito , honorable y conductismo ). Sin embargo, antes de los sufijos latinos que no se pueden unir libremente a las palabras en inglés, la u :

  • puede descartarse, por ejemplo, en honorario , honorífico , humorista , vigoroso , humorístico , laborioso y vigorizante ;
  • se puede dejar caer o mantener, por ejemplo, en colo (u) ración y colo (u) rizar o colorear ; o
  • puede mantenerse, por ejemplo, en colorista . [9]

En el uso estadounidense, las formas derivadas y flexionadas se construyen simplemente agregando el sufijo en todos los casos (por ejemplo, favorito , sabroso , etc.) ya que la u está ausente al principio.

Excepciones

El uso estadounidense, en la mayoría de los casos, mantiene la u en la palabra glamour , que proviene del escocés , no del latín ni del francés. Glamour se utiliza a veces para imitar la reforma ortográfica de otras -nuestras palabras a -or . Sin embargo, el adjetivo glamoroso a menudo elimina la primera "u". Salvador es una variante algo común de salvador en los EE. UU. La ortografía británica es muy común para el honor (y el favor ) en el lenguaje formal de las invitaciones de boda en los EE. UU. [17] El nombre del Space Shuttle Endeavourtiene una u porque la nave espacial fue nombrada en honor a la nave del capitán británico James Cook , HMS Endeavour . El (ex) coche especial en Amtrak 's Coast Starlight tren es conocido como el Pacífico Salón de coche, no del Pacífico sala . Los nombres propios , como Pearl Harbor o Sydney Harbour , generalmente se escriben de acuerdo con su vocabulario ortográfico nativo.

El nombre de la hierba salada se escribe así en todas partes, aunque el adjetivo relacionado savo (u) ry , como savo (u) r , tiene una u en el Reino Unido. Honor (el nombre) y cenador (la herramienta) tienen -o en Gran Bretaña, como se mencionó anteriormente, al igual que la palabra palidez . Como sustantivo en general, el rigor / r del ɪ del ɡ ər / tiene una U en el Reino Unido; el término médico rigor (a veces / r ɡ ər / ) [18]no, como en rigor mortis , que es latín. Sin embargo, las derivaciones de rigor / rigor , como riguroso , normalmente se escriben sin una u , incluso en el Reino Unido. Las palabras con la terminación -irior , -erior o similar se escriben así en todas partes.

La palabra armadura alguna vez fue algo común en el uso estadounidense, pero ha desaparecido, excepto en algunas marcas como Under Armour .

Uso de la Commonwealth

Los países de la Commonwealth normalmente siguen el uso británico. El inglés canadiense usa más comúnmente la -nuestra terminación y -our- en derivadas y formas flexionadas. Sin embargo, debido a la estrecha relación histórica, económica y cultural con los Estados Unidos, a veces también se utilizan finales o finales. A finales del siglo XIX y principios a mediados del siglo XX, la mayoría de los periódicos canadienses optaron por utilizar el uso estadounidense de -o finales, originalmente para ahorrar tiempo y dinero en la era de los tipos móviles manuales . [19] Sin embargo, en la década de 1990, la mayoría de los periódicos canadienses actualizaron oficialmente sus políticas de ortografía al uso británico de -nuestro. Esto coincidió con un renovado interés en el inglés canadiense y el lanzamiento del Gage Canadian Dictionary en 1997 y el primer Canadian Oxford Dictionary en 1998. Históricamente, la mayoría de las bibliotecas e instituciones educativas de Canadá han apoyado el uso del Oxford English Dictionary en lugar de el American Webster's Dictionary. Hoy en día, el uso de un conjunto distintivo de ortografía en inglés canadiense es visto por muchos canadienses como uno de los aspectos únicos de la cultura canadiense (especialmente cuando se compara con la de los Estados Unidos).

En Australia, las terminaciones -or gozaron de cierto uso a lo largo del siglo XIX y principios del siglo XX. Sin embargo, al igual que Canadá, la mayoría de los principales periódicos australianos han pasado de los finales " -o " a " -nuestros " finales. La ortografía " -our " se enseña en las escuelas de todo el país como parte del plan de estudios australiano. El uso más notable en todo el país de la terminación -or es para el Partido Laborista Australiano , que originalmente se llamaba "Partido Laborista Australiano" (nombre adoptado en 1908), pero con frecuencia se lo llamaba tanto "Laborista" como "Laborista". El "Labor"fue adoptado a partir de 1912 debido a la influencia del movimiento obrero estadounidense [20] yRey O'Malley . Aparte de eso, -nuestro es ahora casi universal en Australia. El inglés de Nueva Zelanda , aunque comparte algunas palabras y sintaxis con el inglés australiano , sigue el uso británico.

-re , -er

En inglés británico, algunas palabras del francés, latín o griego terminan con una consonante seguida de una -re sin acentuar (pronunciada / ə (r) / ). En el inglés americano moderno, la mayoría de estas palabras tienen la terminación -er . [21] [22] La diferencia es más común para las palabras que terminan en -bre o -tre : ortografía británica calibre , centro , fibra , bocio , litro , lustre , maniobra , corvina , metro , mitra , nitro , ocre, reconocimiento , sable , salitre , sepulcro , sombrío , espectro , teatro (véanse las excepciones) y título, todos tienen -er en la ortografía estadounidense.

En Gran Bretaña, las grafías -re y -er eran comunes antes de que se publicara el diccionario de Johnson de 1755 . Después de esto, -re se convirtió en el uso más común en Gran Bretaña. En los Estados Unidos, tras la publicación del diccionario Webster a principios del siglo XIX, el inglés americano se volvió más estandarizado, utilizando exclusivamente la ortografía -er . [5]

Además, la ortografía de algunas palabras se ha cambiado de -re a -er en ambas variedades. Estos incluyen capítulo , diciembre , desastre , entrada , filtro , carta , miembro , ministro , monstruo , noviembre , número , octubre , oferta , ostra , polvo , propio , septiembre , sobrio y tierno . Palabras que usan elEl sufijo "-meter" (del griego antiguo - μέτρον métron , a través del francés -mètre ) normalmente tenía la ortografía -re desde el primer uso en inglés, pero fue reemplazado por -er . Los ejemplos incluyen termómetro y barómetro .

La e que precede a la r se mantiene en formas de sustantivos y verbos con inflexión americana, por ejemplo, fibras , reconocidas , centradas , que son fibras , reconocidas y centradas respectivamente en inglés británico. Según el OED , centrar es una "palabra ... de 3 sílabas (en una pronunciación cuidadosa)" [23] (es decir, / ˈsɛntərɪŋ / ), sin embargo, no hay vocal en la ortografía correspondiente a la segunda sílaba ( / ə / ). La tercera edición del OED (entrada revisada de junio de 2016) permite dos o tres sílabas. Sobre elEn el sitio web de Oxford Dictionaries Online , la versión de tres sílabas aparece solo como la pronunciación estadounidense de centrado . La e se elimina para otras derivaciones, por ejemplo, central , fibrosa , espectral . Pero, la existencia de palabras relacionadas sin e antes de la r no es prueba de la existencia de una ortografía británica -re : por ejemplo, entrada y entrada provienen de enter , que no se ha escrito entre durante siglos. [24]

La diferencia se relaciona solo con las palabras raíz; -er en lugar de -re es universal como sufijo para las formas agentiva ( lector , ganador , usuario ) y comparativa ( más fuerte , más agradable ). Un resultado es la distinción británica entre metro para un instrumento de medición y metro para la unidad de longitud . Pero, mientras que " metro poético " a menudo se escribe como -re , pentámetro , hexámetro , etc. son siempre -er . [25]

Excepciones

Muchas otras palabras tienen -er en inglés británico. Estos incluyen palabras germánicas, como ira , madre , madera y agua , y palabras derivadas del romance como peligro , cuarto y río .

La terminación -cre , como en acre , [26] lucre , masacre y mediocre , se usa tanto en inglés británico como en inglés americano para mostrar que la c se pronuncia / k / en lugar de / s / . La ortografía ogre y euchre también es la misma en inglés británico y americano.

Fire y su adjetivo asociado fiery son los mismos en inglés británico y estadounidense, aunque el sustantivo se deletreaba fier en inglés antiguo y medio.

Teatro es la ortografía estadounidense predominante que se usa para referirse tanto a las artes dramáticas como a los edificios donde tienen lugar representaciones teatrales y proyecciones de películas (es decir, "salas de cine"); por ejemplo, un periódico nacional comoThe New York Timesutilizaría el teatro en su sección de entretenimiento. Sin embargo, el teatro de ortografíaaparece en los nombres de muchos teatros de la ciudad de Nueva York en Broadway [27] (cf.teatro de Broadway) y en otras partes de los Estados Unidos. En 2003,The New York Timesse refirió al American National Theatrecomo el "American NationalTheatre", pero la organización usa "re" en la ortografía de su nombre.[28] [29] El Centro John F. Kennedy para las Artes Escénicas en Washington, DC tiene el teatro de ortografía estadounidense más comúnen sus referencias al Teatro Eisenhower, parte del Centro Kennedy. [30] Algunos cines fuera de Nueva York también utilizan laortografía del teatro . [31] (La palabra "teatro" en inglés americano es un lugar donde tienen lugar tanto representaciones teatrales como proyecciones de películas, pero en inglés británico un "teatro" es donde tienen lugar representaciones teatrales pero no proyecciones de películas; estas tienen lugar en un cine. [ cita requerida ] )

En los Estados Unidos, el teatro de ortografía se usa a veces para referirse a la forma de arte del teatro, mientras que el edificio en sí, como se señaló anteriormente, generalmente se deletrea teatro . Por ejemplo, la Universidad de Wisconsin-Madison tiene un "Departamento de Teatro y Drama", que ofrece cursos que conducen a la "Licenciatura en Teatro ", y cuyo objetivo declarado es "preparar a nuestros estudiantes de posgrado para carreras exitosas en el siglo XXI". en el teatro tanto como practicantes como académicos ". [32]

Algunos nombres de lugares en los Estados Unidos usan Centro en sus nombres. Los ejemplos incluyen el centro comercial Stonebriar Center , las ciudades de Rockville Centre y Centerville , Center County y Center College . A veces, estos lugares fueron nombrados antes de los cambios de ortografía, pero más a menudo la ortografía sirve como afectación. Los nombres propios generalmente se escriben de acuerdo con su vocabulario ortográfico nativo; así, por ejemplo, aunque Peter es la forma habitual del nombre de pila masculino, como apellido tanto las grafías Peter como Petre (este último llevado notablemente por un lord británico) se encuentran.

Para la ropa británica , la práctica estadounidense varía: el diccionario Merriam-Webster prefiere la ortografía -re , [33] pero el diccionario de la herencia estadounidense del idioma inglés prefiere la ortografía -er . [34]

Los préstamos franceses más recientes mantienen la ortografía -re en inglés americano. Estas no son excepciones cuando se usa una pronunciación de estilo francés ( / rə / en lugar de / ə (r) / ), como con doble sentido , género y obra . Sin embargo, la pronunciación sin acentuación / ə (r) / de una terminación -er se usa con más (o menos) frecuencia con algunas palabras, incluyendo cuadro , macabro , maître d ' , Notre Dame , piastre y timbre .

Uso de la Commonwealth

Las terminaciones -re son en su mayoría estándar en toda la Commonwealth. La ortografía -er se reconoce como variantes menores en Canadá, en parte debido a la influencia de Estados Unidos. A veces se usan con nombres propios (como el controvertido centro comercial Centerpoint de Toronto ). [12]

-ce , -se

Para consejo / consejo y dispositivo / idea , el inglés americano y el inglés británico mantienen la distinción sustantivo-verbo tanto gráfica como fonéticamente (donde la pronunciación es - / s / para el sustantivo y - / z / para el verbo). Para licencia / licencia o práctica / práctica , el inglés británico también mantiene gráficamente la distinción sustantivo-verbo (aunque fonéticamente las dos palabras en cada par son homófonas con - / s / pronunciación). Por otro lado, el inglés americano usa licencia y prácticatanto para sustantivos como para verbos (con - / s / pronunciación en ambos casos también).

El inglés americano ha mantenido la ortografía anglo-francesa para defensa y ofensiva , que son defensa y ofensiva en inglés británico. Asimismo, están la pretensión estadounidense y la pretensión británica ; pero los derivados como defensivo , ofensivo y pretensión siempre se escriben así en ambos sistemas.

El uso australiano [35] y canadiense generalmente sigue al británico.

-xion , -ction

La conexión ortográfica es ahora rara en el uso cotidiano británico, su uso disminuye a medida que disminuye el conocimiento del latín, [12] y no se usa en absoluto en los Estados Unidos: la conexión más común se ha convertido en el estándar en todo el mundo. Según el Oxford English Dictionary, la ortografía más antigua es etimológicamente más conservadora, ya que la palabra latina original tenía -xio- . El uso estadounidense proviene de Webster , quien abandonó -xion y prefirió -ction . [36] Connexion seguía siendo el estilo de la casa de The Times of London hasta la década de 1980 y todavía lo utilizabanPost Office Telecommunications para sus servicios telefónicos en la década de 1970, pero para entonces había sido superado por la conexión en el uso regular (por ejemplo, en los periódicos más populares). Connexion (y sus derivados conexionalismo y conexionalismo ) todavía está en uso por la Iglesia Metodista de Gran Bretaña para referirse a toda la iglesia en oposición a sus distritos constituyentes, circuitos e iglesias locales, mientras que la Iglesia Metodista Unida de mayoría estadounidense usa Connection .

La complexión (que proviene de complex ) es estándar en todo el mundo y la compleción es rara. [37] Sin embargo, el adjetivo complected (como en "oscuro complected"), aunque a veces objetado, se considera simplemente como estándar en los EE.UU. como de tez , [38] pero no se utiliza de esta manera en el Reino Unido, aunque hay es un uso poco común para referirse a complicado . [39]

En algunos casos, las palabras con ortografía "pasada de moda" se conservan ampliamente en los EE. UU. Por razones históricas (cf. conexionalismo ).

Ortografías derivadas del griego y del latín

ae y oe

Muchas palabras, especialmente las médicas, que se escriben con ae / æ u oe / œ en inglés británico, se escriben con solo una e en inglés americano. Los sonidos en cuestión son / iː / o / ɛ / (o, sin acentuar, / i / , / ɪ / o / ə / ). Ejemplos (con la letra no americano en negrita ): un eon , un una EMIA , un una Esthesia , c un ECUM , c un esium , c o ELIAC ,diarrh o ea , enciclop a edia , f a eces , f o etal , gyn a ecology , h a emoglobin , h a emophilia , leuk a emia , o esófago , o estrógeno , orthop a edic , [nota 1] pal a eontology , p a ediátrico , p aedófilo . La enología es aceptable en inglés americano, pero se considera una variante menor de la enología , mientras que aunque la arqueología y la ameba existen en inglés americano, las versiones británicas arqueología y ameba son más comunes. La sustancia química hem (denominada como abreviatura de h a emoglobina ) se escribe heme en inglés americano, para evitar confusiones con hem .

El inglés canadiense sigue principalmente al inglés americano a este respecto, aunque está dividido en ginecología (por ejemplo, la Sociedad de Obstetras y Ginecólogos de Canadá frente al perfil de especialidad canadiense de obstetricia / ginecología de la Asociación Médica Canadiense ). El pediatra se prefiere más o menos 10 a 1 sobre pediatra , mientras fetal y los estrógenos son igualmente poco común.

Palabras que se pueden escriben de cualquier manera en Inglés Americano incluyen una estética y arco un eology (que generalmente prevalecen sobre la estética y la arqueología ), [12] , así como pal una estra , para los que la forma simplificada palestra es descrito por Merriam-Webster como "principalmente británico [ish]". [40]

Las palabras que se pueden escribir de cualquier manera en inglés británico incluyen encyclop a edia , hom o eopathy , cham a eleon , medi a eval (una variante menor tanto en AmE como en BrE [41] [42] [43] ), f o etid y f o etus . Las grafías f o etus y f o etal son británicos basados ​​en una etimología errónea. [44] El feto ortográfico original etimológicamente correctorefleja el original en latín y es la ortografía estándar en las revistas médicas de todo el mundo; [45] el Oxford English Dictionary señala que "en los manuscritos latinos se utilizan tanto fētus como fetus ". [46]

Los diptongos griegos antiguos <αι> y <οι> fueron transliterados al latín como <ae> y <oe>. Las ligaduras æ y œ se introdujeron cuando los sonidos se convirtieron en monoftongos , y luego se aplicaron a palabras que no eran de origen griego, tanto en latín (por ejemplo, cœli ) como en francés (por ejemplo, œuvre ). En inglés, que ha adoptado palabras de los tres idiomas, ahora es habitual reemplazar Æ / æ con Ae / ae y Œ / œ con Oe / oe . En muchas palabras, el dígrafo se ha reducido a una e solitaria en todas las variedades de inglés: por ejemplo, o economía , pr a emium y un enigma . [47] En otros, se mantiene en todas las variedades: por ejemplo, phoenix , y por lo general citación , [48] pero Phenix en Virginia . Esto es especialmente cierto para los nombres: César , Edipo , Febe , etc. No hay reducción de los plurales latinos -ae (p. Ej., Larv ae ); ni donde el dígrafo <ae> / <oe> no sea el resultado de la ligadura de estilo griego: por ejemplo, vorágine , dedo del pie. La forma británica aeroplano es un ejemplo (compárese con otras palabras aeronáuticas como aerosol ). El ahora principalmente de América del Norte avión no es un respelling sino un recoining, el modelo de aeronave y aviones . La palabra aeroplano data de 1907, [49] momento en el que el prefijo aero- era trisilábico, a menudo escrito aëro- .

Uso de la Commonwealth

En Canadá, e generalmente se prefiere sobre oe , y frecuentemente por ae , [ cita requerida ] , pero oe y ae veces se encuentran en la escritura académica y científica, así como las publicaciones del gobierno (por ejemplo, la lista de tarifas del Plan de Ontario Seguro de Salud ). En Australia, medieval se escribe con e en lugar de ae , como en el uso estadounidense, y el Diccionario Macquarie también señala una tendencia creciente a reemplazar ae y oe con e en todo el mundo. [8]En otros lugares, prevalece el uso británico, pero la ortografía con solo e se usa cada vez más. [12] Maniobra es la única ortografía en Australia y la más común en Canadá, donde a veces también se encuentran maniobras y maniobras . [12]

Ortografías derivadas del griego (a menudo a través del latín y el romance)

-ise , -ize ( -isation , -ization )

Origen y recomendaciones

La ortografía -ize a menudo se ve incorrectamente como un americanismo en Gran Bretaña. Ha estado en uso desde el siglo 15, precediendo -ise por más de un siglo. [50] -ize viene directamente del griego -ιζειν -izein y del latín -izāre , mientras que -ise viene del francés -iser . [51] [52] El Oxford English Dictionary ( OED ) recomienda -ize y enumera la forma -ise como alternativa. [52]

Publicaciones por Oxford University Press (OUP) -como Henry Watson Fowler 's Un Diccionario de uso del Inglés Moderno , Reglas de Hart , [53] y La Guía de Oxford de Inglés Uso [54] -también recomiendan -ize . Sin embargo, el uso del inglés moderno de Pocket Fowler de Robert Allan considera que cualquiera de las dos ortografías es aceptable en cualquier lugar menos en los EE. UU. [55] Además, la propia Universidad de Oxford no está de acuerdo con la OUP y aboga por -ise en lugar de -ize en su guía de estilo para el personal. [56]

Uso

La ortografía estadounidense evita -ise terminaciones en palabras como organizar , darse cuenta y reconocer . [57]

La ortografía británica usa principalmente -ise ( organizar , darse cuenta , reconocer ), aunque a veces se usa -ize . [57] La proporción entre -ise y -ize era de 3: 2 en el British National Corpus hasta 2002. [58] La ortografía -ise se usa más comúnmente en los medios de comunicación y periódicos del Reino Unido, [57] incluido The Times ( que cambió de convenio en 1992), [59] The Daily Telegraph , The Economist y la BBC . ElAdemás , el gobierno del Reino Unido utiliza -ise , que indica "no utilice americanismos", lo que justifica que la ortografía "a menudo se ve como tal". [60] La forma -ize se conoce como ortografía de Oxford y se utiliza en publicaciones de Oxford University Press, sobre todo en el Oxford English Dictionary , y de otras editoriales académicas [61] como Nature , the Biochemical Journal y The Times Literary Supplement . Se puede identificar utilizando la etiqueta de idioma IETF en-GB-oxendict (o, históricamente, por en-GB-oed ). [62]

En Canadá, la terminación -ize es más común, mientras que en Irlanda, India, Australia y Nueva Zelanda, [63] la ortografía -ise prevalece fuertemente: la forma -ise se prefiere en inglés australiano en una proporción de aproximadamente 3: 1 según al Diccionario Macquarie .

Lo mismo se aplica a derivados e inflexiones como colonización / colonización o modernización / modernización .

En todo el mundo, las terminaciones -ize prevalecen en la escritura científica y son comúnmente utilizadas por muchas organizaciones internacionales, como las Organizaciones de las Naciones Unidas (como la Organización Mundial de la Salud y la Organización de Aviación Civil Internacional ) y la Organización Internacional de Normalización (pero no por la Organización). para la Cooperación y el Desarrollo Económicos ). Las guías de estilo de la Unión Europea requieren el uso de ise . [64] Los correctores de pruebas de la Oficina de Publicaciones de la UE garantizan una ortografía coherente en publicaciones oficiales como el Diario Oficial de la Unión Europea.(donde se publica la legislación y otros documentos oficiales), pero la ortografía -ize se puede encontrar en otros documentos.

Excepciones

Algunos verbos que terminan en -ize o -ise no vienen del griego - ιζειν , y por lo tanto sus terminaciones son no intercambiables:

  • Algunas palabras tienen sólo el Z- forma en todo el mundo, por ejemplo, la zozobra , se apoderan (excepto en las frases legales que se conoce de un litigio del  o  de pie que conozca a ), el tamaño y el premio (sólo en el sentido de ganar, no como forzar abierto con una palanca). Sin embargo, estos no contienen el sufijo -ize .
  • Otros toman solo -s- en todo el mundo: publicitar , aconsejar , levantarse , castigar , circuncidar , comprender , comprometer , fallecer , despreciar , idear , disfrazar , eliminar , ejercitar , franquicia , disfrazar , improvisar , incidir , repetir , revisar , levantar , supervisar , conjetura ,sorpresa , televisión y sabiduría . Algunos de estos no contienen el sufijo -ise , pero otros sí.
  • Un caso especial es el verbo premiar (que significa "forzar" o "hacer palanca"), que se deletrea premio en los EE . UU. [65] y premio en todas partes, [66] incluido Canadá, [12] aunque en inglés norteamericano. casi siempre se reemplaza por palanca , una formación posterior o alteración del premio , para evitar confusiones con el significado más común de la palabra "premio". [12] Una goleta de gavia construida en Australia en 1829 se llamó Enterprize , mientras que ha habido naves y naves espaciales estadounidenses llamadas "Enterprise".

Algunas palabras escritas con -ize en inglés americano no se usan en inglés británico , etc., p. Ej., El verbo robar , formado regularmente en el sustantivo ladrón , donde el equivalente en inglés y otras versiones del inglés es la formación de fondo robar. y no robar . [67]

-yse , -yze

La terminación -yse es británica y -yze es estadounidense. Así, en inglés británico analiza , cataliza , hidroliza y paraliza , pero en inglés americano analiza , cataliza , hidroliza y paraliza .

Analizar era la ortografía más común en el inglés de los siglos XVII y XVIII. Sin embargo , algunos diccionarios de la época preferían analizar , como el de John Kersey de 1702 , el de Nathan Bailey de 1721 y el de Samuel Johnson de 1755 . En Canadá, se prefiere -yze , pero -yse también es muy común. En Sudáfrica, Australia y Nueva Zelanda, -yse es la forma predominante.

Los verbos en inglés que terminan en -lyse o -lyze no son similares al verbo griego original, que es λύω lýo ("libero"). En cambio, provienen de la forma nominal λύσις lysis , con el sufijo -ise o -ize . Por ejemplo, analizar proviene del francés analizador , formado por haplología del francés analysiser , [68] que se deletrea analysise o analysize en Inglés.

Hart's Rules for Compositors and Readers en University Press, Oxford dice: "En verbos como analizar, catalizar, paralizar, -lys- es parte de la raíz griega (correspondiente al elemento -lusis ) y no un sufijo como -ize . Por lo tanto, la ortografía -yze es etimológicamente incorrecta y no debe usarse, a menos que se siga el estilo de impresión estadounidense ". [53]

-ogue , -og

El inglés británico y otros ingleses de la Commonwealth usan la terminación -logue mientras que el inglés americano usa comúnmente la terminación -log para palabras como analog (ue) , catalog (ue) , dialog (ue) , monolog (ue) , homolog (ue) , etc. La ortografía -gue , como en el catálogo , se usa en los EE. UU., pero el catálogo es más común. Además, en inglés americano, el diálogo es una ortografía extremadamente común en comparación con el diálogo , aunque ambos se tratan como formas aceptables de deletrear la palabra [69] (por lo tanto, las formas flexionadas, catalogadasy catalogar versus catalogar y catalogar ). Palabras como demagogo , pedagogo y sinagoga rara vez se usan sin -ue incluso en inglés americano.

En Australia, analógico es estándar para el adjetivo, [ cita requerida ] pero tanto analógico como analógico son actuales para el sustantivo; en todos los demás casos prevalecen fuertemente las terminaciones -gue , [12] por ejemplo , monólogo , excepto para expresiones tales como cuadro de diálogo en informática, [70] que también se utilizan en el Reino Unido. En Australia, lo analógico se usa en su sentido técnico y electrónico, como en la electrónica analógica . [8] En Canadá y Nueva Zelanda, analógica se utiliza, pero analógicotiene algo de vigencia como término técnico [12] (por ejemplo, en electrónica, como en "electrónica analógica" en contraposición a "electrónica digital" y algunas consolas de videojuegos pueden tener un dispositivo analógico ). La -ue está ausente en todo el mundo en palabras relacionadas como analogía , análogo y analogista .

Tanto el inglés británico como el estadounidense usan la ortografía -gue con un silencioso -ue para ciertas palabras que no forman parte del conjunto -ogue , como lengua (cf. tong ), plague , vague y league. Además, cuando la -ue no es silenciosa, como en las palabras arguyen, ague y segue, todas las variedades del inglés usan -gue.

Consonantes dobladas

El plural del sustantivo bus es generalmente buses , y los buses son una variante estadounidense menor. [71] Por el contrario, las inflexiones del verbo bus generalmente duplican la s en británico ( buses, bussed, bussing ) pero no estadounidense ( buses, bused, busing ). [71]

Duplicado en inglés británico

La consonante final de una palabra en inglés a veces se duplica tanto en la ortografía estadounidense como en la británica cuando se agrega un sufijo que comienza con una vocal, por ejemplo, strip / stripped , lo que evita la confusión con stripe / striped y muestra la diferencia en la pronunciación (ver dígrafo ). Generalmente, esto ocurre solo cuando se acentúa la sílaba final de la palabra y cuando también termina con una vocal solitaria seguida de una consonante solitaria. En inglés británico, sin embargo, una -l final a menudo se duplica incluso cuando la sílaba final no está acentuada. [12] Esta excepción ya no es habitual en inglés americano, aparentemente debido a Noah Webster . [72] El -ll-No obstante, los diccionarios Merriam-Webster Collegiate y American Heritage todavía consideran variantes aceptables de ortografía.

  • La duplicación del inglés británico se usa para todas las inflexiones ( -ed , -ing , -er , -est ) y para los sufijos sustantivos -er y -or . Por lo tanto, se cancela el uso del inglés británico , consejero , más cruel , etiquetado , modelado , peleado , señalando , viajero y viaje . Los estadounidenses suelen utilizar cancelado , consejero , más cruel , la etiqueta , el modelado, peleado , señalando , viajero y viajando . Sin embargo, para ciertas palabras como cancelado , la ortografía -ll- también es muy común en el inglés americano.
    • La palabra paralela mantiene una sola -l- en inglés británico, como en inglés americano ( paraleling , incomparable ), para evitar el desagradable grupo -llell- .
    • Las palabras con dos vocales antes de una l final también se escriben con -ll- en inglés británico antes de un sufijo cuando la primera vocal actúa como consonante ( igual y con iniciales ; en los Estados Unidos, igual o con iniciales ), o pertenece a una sílaba (inglés fu • el • ling y di • alled ; american fu • el • ing y di • aled ).
      • La lana británica es otra excepción debido a la doble vocal (americana: lana ). Además, la lana se acepta en inglés americano, aunque la lana prevalece en ambos sistemas. [12]
      • El verbo vigilar , una formación secundaria de la vigilancia , siempre hace vigilar , vigilar . [73]
  • Terminaciones -ize / -ise , ismo , -ist , -ish por lo general no duplique la l en Inglés británico; por ejemplo, normalizar , dualismo , novelista y diabólico .
    • Excepciones: tranquilizar ; duelista , medallista , panelista y, a veces, ensayista en inglés británico.
  • Por supuesto , el inglés británico tiene una sola l en escandaloso y peligroso , pero la "ll" en maravilloso y difamatorio .
  • Para -ee , el inglés británico tiene libellee .
  • Por edad , el inglés británico tiene pupilage pero vasallaje .
  • El inglés americano a veces tiene un -ll sin acentos , como en el Reino Unido, en algunas palabras donde la raíz tiene -l . Estos son casos en los que el cambio ocurre en el idioma de origen, que a menudo era el latín. (Ejemplos: bimetalismo , cancelación , canciller , cristalizar , excelente , amigdalitis y burla ).
  • Todas las formas de inglés han obligado , sobresaliente , impulsado , rebelde (note la diferencia de acento); revelador , engañoso (observe la vocal doble antes de la l); y hurling (consonante antes de la l ).
  • El inglés canadiense y australiano sigue principalmente el uso británico. [12]

Entre las consonantes distintas de l , la práctica varía para algunas palabras, como cuando la sílaba final tiene un acento secundario o una vocal no reducida. En los Estados Unidos, las grafías secuestrado y adorado , que fueron introducidas por el Chicago Tribune en la década de 1920, [74] son comunes, pero prevalecen secuestrado y adorado . [75] [76] Secuestrado y adorado son las únicas grafías británicas estándar. Sin embargo, enfocado es la ortografía predominante tanto en el inglés británico como en el americano, enfocadosiendo solo una variante menor en inglés británico. [77]

Diverso:

  • British pinza o pinza ; Calibre americano .
  • Joyería británica ; Joyas americanas . La palabra proviene de la palabra francesa antigua jouel [78] (cuyo equivalente francés contemporáneo es joyau , con el mismo significado). La pronunciación estándar / ü ə l r i / [79] no refleja esta diferencia, pero la pronunciación no estándar / ü l ər i / (que existe en Nueva Zelanda y Gran Bretaña, por lo tanto, la rima Cockney palabra de argot payasada / t ɒ mf l ər i /) lo hace. Según Fowler, lajoyeríasolía ser la ortografía "retórica y poética" en el Reino Unido, yThe Timestodavía la usabahasta mediados del siglo XX. Canadá tiene ambos, pero lajoyeríase usa con más frecuencia. Del mismo modo, la Commonwealth (incluido Canadá) tienejoyeroy EE. UU. Tienejoyeropara un vendedor de joyas.

Doblado en inglés americano

Por el contrario, hay palabras en las que los escritores británicos prefieren una l simple y los estadounidenses una l doble . En el uso estadounidense, la ortografía de las palabras generalmente no cambia cuando forman la parte principal (no prefijo o sufijo) de otras palabras, especialmente en palabras recién formadas y en palabras cuya parte principal es de uso común. Las palabras con esta diferencia de ortografía incluyen voluntarioso , hábil , servidumbre , espantar , cumplir , cumplimiento , inscripción , pago a plazos . Estas palabras tienen cognados monosilábicos siempre escritos con -ll : will , skill, esclavo , pall , llenar , rodar , estancar . Los casos en los que, no obstante, aparece una sola l tanto en inglés americano como en inglés británico, incluyen nullannul , annulment ; hastahasta (aunque algunos prefieren til para reflejar la l simple en hasta , a veces usando un apóstrofo (' til ); esto debe considerarse una hipercorrección ya que hasta es anterior al uso de hasta); y otros donde la conexión no es clara o el análogo monosilábico no es de uso común en el inglés americano (por ejemplo, null se usa principalmente como un término técnico en derecho, matemáticas e informática).

En el Reino Unido, una sola l se prefiere generalmente en las formas americanas: destilar , inculcar , enrolar y cautivar y cautivar , aunque antes se usaba ll ; [80] siempre se escriben con ll en el uso estadounidense. Las antiguas grafías británicas instal , plenitud y embotamiento son ahora bastante raras. [12] El Scottish tolbooth es cognado con peaje , pero tiene un significado distinto.

Tanto en el uso estadounidense como en el británico, las palabras que se escriben normalmente -ll suelen quitar la segunda l cuando se utilizan como prefijos o sufijos, por ejemplo, completoútil , puñado ; todostodopoderoso , en conjunto ; bienbienestar , bienvenido ; escalofríosabañón .

Tanto los británicos cumplir y la American Cumplir nunca use -ll- en el medio (es decir, * fullfill y * fullfil son incorrectos). [81] [82]

Johnson vaciló sobre este tema. Su diccionario de 1755 lematiza destilar e inculcar , cuesta abajo y cuesta arriba . [12]

Soltó "e"

El inglés británico a veces mantiene una "e" silenciosa cuando agrega sufijos donde el inglés americano no lo hace. En términos generales, el inglés británico lo elimina solo en algunos casos en los que es necesario para mostrar la pronunciación, mientras que el inglés estadounidense solo lo usa cuando es necesario.

  • Los británicos prefieren envejecer , [12] los estadounidenses generalmente envejecen (compárese con la furia , la discriminación por edad ). Para el sustantivo o verbo "ruta", el inglés británico a menudo usa enrutamiento , [83] pero en Estados Unidos se usa enrutamiento . El término militar derrota formas de enrutamiento en todas partes. Sin embargo, todas estas palabras forman "enrutador", ya sea que se utilicen en el contexto de la carpintería, las comunicaciones de datos o el ejército. (p. ej., "Attacus fue el enrutador de los hunos en ...")

Ambas formas de inglés mantienen la "e" silenciosa en las palabras teñir , chamuscar y columpiar [84] (en el sentido de tinte , chamuscar y columpiar ), para distinguir de morir , cantar , columpiarse (en el sentido de morir , cantar y columpiarse ). Por el contrario, el verbo bañar y el verbo británico bañar forman ambos baños . Ambas formas de inglés varían en matices y punzadas ; ambos prefieren encogerse ,bisagras , embestidas , jeringas .

  • Antes de -able , el inglés británico prefiere simpático , habitable , tasable , vendible , considerable , inquebrantable , [85] donde la práctica estadounidense prefiere eliminar la "-e"; pero tanto el inglés británico como el estadounidense prefieren respirable , curable , datable , adorable , movible , notable , demostrable , citable , escalable , solucionable , utilizable , [85]y aquellos donde la raíz es polisilábica, como creíble o decidible . Ambos sistemas mantienen la "e" silenciosa cuando es necesario para preservar una "c", "ch" o "g" suave, como en rastreable , almacenable en caché , modificable ; tanto por lo general mantener la "e" después de "-dge", como en conocimientos , insalvable , y unabridgeable ( "Estos derechos son unabridgeable").
  • Tanto la abreviatura como la abreviatura más regular están vigentes en los EE. UU., Solo la última en el Reino Unido. [12] Lo mismo ocurre con la palabra alojamiento (e) ment . Tanto el juicio como el juicio se utilizan indistintamente en todas partes, aunque el primero prevalece en los EE. UU. Y el segundo prevalece en el Reino Unido [12], excepto en la práctica del derecho, donde el juicio es estándar. Esto también es válido para la abreviatura y el reconocimiento . Ambos sistemas prefieren incipiente de novato , pero ridgeling a ridgling .Reconocimiento , reconocimiento , resumen y resumen se utilizan en Australia; los formularios más cortos están respaldados por el Gobierno del Territorio de la Capital Australiana. [8] [86] Aparte de cuando se quita la "e" y en la palabra gaol y algunas pronunciaciones de margarina , la "g" solo puede ser suave cuando va seguida de una "e", "i" o "y".
  • La palabra "azul" siempre deja caer la "e" cuando se forma "azulado" o "azulado".

"C" dura y blanda

Una "c" es generalmente suave cuando va seguida de una "e", "i" o "y". Una palabra con una pronunciación que es una excepción en inglés británico, "escéptico", se escribe "escéptico" en inglés americano. Consulte Diferencias ortográficas diversas a continuación.

Diferentes ortografías para diferentes significados

  • Dependiente o dependiente (sustantivo): los diccionarios británicos distinguen entre dependiente (adjetivo) y dependiente (sustantivo). En los EE. UU., Dependiente es habitual tanto para el sustantivo como para el adjetivo, independientemente de que el dependiente también sea una variante aceptable para la forma del sustantivo en EE. UU. [87]
  • disco o disco : Tradicionalmente, el disco solía ser británico y el disco estadounidense. Ambas grafías son etimológicamente correctas (griego diskos , latín discus ), aunque disk es anterior. En informática, el disco se utiliza para discos ópticos (por ejemplo, un CD, disco compacto ; DVD , disco de vídeo / versátil digital; MCA DiscoVision , LaserDisc ), a elección del grupo que acuñó y registró el nombre de disco compacto, mientras que se utiliza disco. para productos que utilizan almacenamiento magnético (p. ej., discos duros o disquetes, también conocidos como disquetes). [88]
  • indagación o indagación : [12] Según Fowler, la indagación debe utilizarse en relación con una indagación formal y la indagación con el acto de interrogar. Muchos (aunque no todos) los escritores británicos mantienen esta distinción; la OED , en su entrada que data de 1900, enumera la indagación y la indagación como alternativas iguales, en ese orden (con la adición de "investigación pública" en una adición de 1993). Algunos diccionarios británicos, como el Chambers 21st Century Dictionary , [89] presentan las dos grafías como variantes intercambiables en el sentido general, pero prefieren la indagación.para el sentido de "investigación formal". En los EE. UU., Solo se utiliza comúnmente la consulta ; el título de National Enquirer , como nombre propio, es una excepción. En Australia, la indagación y la indagación suelen ser intercambiables. [90] Ambos están vigentes en Canadá, donde la investigación a menudo se asocia con la investigación académica o intelectual. [ cita requerida ]
  • asegurar o asegurar : En el Reino Unido, Australia y Nueva Zelanda, la palabra asegurar (para asegurarse, para asegurarse) tiene un significado distinto de la palabra asegurar (a menudo seguida de contra  ) para garantizar o proteger, generalmente por medio de una "póliza de seguros"). La distinción tiene solo un siglo. [12] En el uso estadounidense, asegurar también se puede usar en el primer sentido, pero asegurar no se puede usar en el último sentido. De acuerdo con las notas de uso de Merriam-Webster, asegurar y asegurar "son intercambiables en muchos contextos donde indican la certeza o [hacer] inevitable de un resultado, peroAsegurar puede implicar una garantía virtual 'el gobierno ha garantizado la seguridad de los refugiados', mientras que Asegurar a veces enfatiza la toma de las medidas necesarias de antemano 'una planificación cuidadosa debe asegurar el éxito de la fiesta' ". [91]
  • mate o mate : en el Reino Unido, mate se refiere a una superficie no brillante y mate a la técnica cinematográfica ; en los EE. UU., el mate cubre ambos. [12]
  • programa o programa : El programa británicoes del programa latino postclásico y del programa francés. El programa apareció por primera vez en Escocia en 1633 (antes que el programa en Inglaterra en 1671) y es la única ortografía que se encuentra en los EE. UU. Laentrada OED , actualizada en 2007, dice que el programa se ajusta a la representación habitual del griego como en anagrama , diagrama , telegrama ,etc. En inglés británico, programa es la ortografía común para los programas de computadora, pero para otros significados programase utiliza. Nueva Zelanda también sigue este patrón. En Australia, el programa ha sido respaldado por los estándares de redacción del gobierno para todos los significados desde la década de 1960, [12] y figura como la ortografía oficial en el Diccionario Macquarie ; [8] Véase también el nombre de The Micallef P (r) ogram (me) . En Canadá, el programa prevalece, y el Diccionario Oxford de Canadá no hace ninguna distinción basada en el significado entre este y el programa . Sin embargo, algunos documentos del gobierno canadiense utilizan programa para todos los significados de la palabra, y también para que coincida con la ortografía del equivalente francés. [12]
  • tonelada o tonelada : en el Reino Unido, Australia, Canadá y Nueva Zelanda, la ortografía tonelada se refiere a la unidad métrica (1.000 kilogramos), que es la nomenclatura utilizada en unidades SI , mientras que en los EE. UU. la misma unidad se llama tonelada métrica . La tonelada no calificadageneralmente se refiere a la tonelada larga (2240 ​​libras o 1016 kilogramos) en el Reino Unido y a la tonelada corta (2000 libras o 907 kilogramos) en los EE. UU. (Pero tenga en cuenta que la tonelada y la tonelada larga difieren solo en un 1,6%, y son aproximadamente intercambiables cuando la precisión no es crítica; tonelada y tonelada generalmente se pronuncian de la misma manera en el habla).
  • metro / metro : En inglés británico hay una distinción entre metro como unidad de longitud ymetroen el sentido de amperímetro o medidor de agua, mientras que la ortografía estadounidense estándar para ambos es "metro". [92]

Diferentes grafías para diferentes pronunciaciones

En algunos casos, esencialmente la misma palabra tiene una ortografía diferente que refleja una pronunciación diferente.

Además de los casos misceláneos enumerados en la siguiente tabla, los tiempos pasados ​​de algunos verbos irregulares difieren tanto en la ortografía como en la pronunciación, como en el caso de olido (Reino Unido) versus olido (EE. UU.) (Consulte las diferencias del inglés americano y británico: morfología de los verbos ).

Diferencias de tiempo pasado

En el Reino Unido, Irlanda, Australia, Nueva Zelanda y Canadá, es más común terminar algunos verbos en tiempo pasado con una "t" como en aprendido o soñado en lugar de aprendido o soñado . [124] Sin embargo, esta ortografía también se encuentra en inglés americano.

Varios verbos tienen diferentes tiempos pasados ​​o participios pasados ​​en inglés americano y británico:

  • El tiempo pasado del verbo "bucear" se encuentra más comúnmente como "bucear" en inglés británico, australiano y neozelandés. "Dove" se usa generalmente en su lugar en inglés americano. Ambos términos se entienden en Canadá y pueden encontrarse en uso minoritario o en dialectos regionales en Estados Unidos.
  • El participio pasado y el tiempo pasado del verbo "to get" es "got" en inglés británico y neozelandés, pero "getten" en americano y canadiense, y ocasionalmente en inglés australiano, aunque "got" se usa ampliamente como tiempo pasado. Ambos términos se entienden y pueden encontrarse en uso minoritario o en dialecto regional. La principal excepción está en la frase "mal habidos", que se usa ampliamente en inglés británico, australiano y neozelandés. Esto no afecta a "olvidar" y "engendrar", cuyos participios pasados ​​son "olvidados" y "engendrados" en todas sus variedades.

Diferencias ortográficas diversas

En la siguiente tabla, la ortografía principal está por encima de la ortografía alternativa aceptada.

Compuestos y guiones

El inglés británico a menudo prefiere los compuestos con guiones, como el antitabaco , mientras que el inglés americano desaconseja el uso de guiones en compuestos donde no hay una razón de peso, por lo que el antitabaco es mucho más común. [ cita requerida ] Muchos diccionarios no señalan tales diferencias. El uso canadiense y australiano es mixto, aunque los escritores de la Commonwealth generalmente separan con guiones compuestos de la forma sustantivo más frase (como editor en jefe ). [12] El comandante en jefe prevalece en todas las formas de inglés.

Los verbos compuestos en inglés británico se escriben con guiones con más frecuencia que en inglés americano. [181]

  • más o más : en el sentido de "ya más", la forma de una sola palabra es habitual en América del Norte y Australia, pero inusual en otros lugares, al menos en la escritura formal. [12] Otros sentidos siempre tienen la forma de dos palabras; así, los estadounidenses distinguen "No pude amarte más [así que te dejé]" de "No podría amarte más [de lo que ya te amo]". En inglés de Hong Kong , más son siempre dos palabras. [182]
  • para siempre o para siempre : el uso tradicional del inglés británico hace una distinción entre para siempre , que significa para la eternidad (o mucho tiempo en el futuro), como en "Si está esperando que se elimine el impuesto sobre la renta, probablemente tendrá que esperar alguna vez"; y para siempre , es decir, continuamente, siempre, como en "Siempre están discutiendo". [183] En el uso británico actual, sin embargo, para siempre prevalece también en el sentido "por la eternidad", [184] a pesar de que varias guías de estilo mantienen la distinción. [185] Los escritores estadounidenses suelen utilizar para siempre, independientemente del sentido que pretendan (aunque para siempreen el sentido de "continuamente" es comparativamente raro en inglés americano, habiendo sido desplazado por always ).
  • cerca o cerca : algunos escritores británicos hacen la distinción entre el adverbial cerca , que se escribe como dos palabras, como en, "Nadie estaba cerca"; y el adjetivo cercano , que se escribe como uno, como en "La casa cercana". [186] En inglés americano, la ortografía de una palabra es estándar para ambas formas.
  • porcentaje o porcentaje : se puede escribir correctamente como una o dos palabras, según el país anglófono, pero la ortografía debe ser siempre coherente con su uso. El inglés británico lo deletrea predominantemente como dos palabras, al igual que el inglés en Irlanda y los países de la Commonwealth of Nations.como Australia, Canadá y Nueva Zelanda. El inglés americano lo deletrea predominantemente como una palabra. Históricamente, solía escribirse como dos palabras en los Estados Unidos, pero su uso está disminuyendo; sin embargo, es una variante de la ortografía del inglés americano actual. La diferencia de ortografía se refleja en las guías de estilo de los periódicos y otras agencias de medios en los Estados Unidos, Irlanda y países de la Commonwealth of Nations. En Canadá (y a veces en el Reino Unido, Australia, Nueva Zelanda, otros países de la Commonwealth e Irlanda) también se encuentra el porcentaje , en su mayoría procedente de agencias de prensa estadounidenses.

Siglas y abreviaturas

Siglas pronunciadas como las palabras se escriben a menudo en caso de título por los escritores de la Commonwealth, pero por lo general como mayúsculas por los estadounidenses: por ejemplo, la NASA / NASA o UNICEF / UNICEF . [187] Esto no se aplica a las abreviaturas que se pronuncian como letras individuales (a las que algunos denominan " iniciales "), como EE.UU. , IBM o PRC (República Popular de China), que prácticamente siempre se escriben en mayúsculas. . Sin embargo, a veces el título de la caja todavía se usa en el Reino Unido, como Pc ( Policía ). [188]

Las contracciones donde está presente la letra final a menudo se escriben en inglés británico sin puntos / puntos completos ( Mr , Mrs , Dr , St , Ave ). Las abreviaturas donde la letra final no está presente generalmente toman puntos / puntos (como vol. , Etc. , es decir , ed. ); El inglés británico comparte esta convención con los franceses: Mlle , Mme , Dr , Ste , pero M. para Monsieur . En inglés americano y canadiense, abreviaturas comoSt. , Ave. , Mr. , Mrs. , Ms. , Dr. y Jr. , por lo general requieren paradas / períodos completos. Algunas iniciales suelen estar en mayúsculas en los EE. UU. Pero en minúsculas en el Reino Unido: litro / litro y sus compuestos ( 2 L o 25 ml frente a 2 L o 25 ml ); [189] [190] y ante meridiem y meridiem poste ( 22:00 o 22:00 vs 22:00 o 22:00 ). [191] [192] [193] AmbosAM / PM y am / pm son aceptables en inglés americano, pero las guías de estilo estadounidenses prefieren abrumadoramente am / pm [194]

Puntuación

El uso de comillas , también llamadas comillas invertidas o signos de habla, se complica por el hecho de que hay dos tipos: comillas simples (') y comillas dobles ("). El uso británico, en una etapa del pasado reciente, las comillas simples preferidas para el uso ordinario, pero las comillas dobles son ahora cada vez más comunes; el uso estadounidense siempre ha preferido las comillas dobles, al igual que el inglés canadiense, australiano y neozelandés. Es la práctica alternar el tipo de comillas utilizado donde hay una cita dentro de una cita. [195]

La convención solía ser, y en el inglés americano todavía lo es, poner puntos y comas dentro de las comillas, independientemente del sentido. El estilo británico ahora prefiere puntuar según el sentido, en el que los signos de puntuación solo aparecen entre comillas si estaban allí en el original. La práctica formal del inglés británico requiere que se ponga un punto entre comillas si el elemento citado es una oración completa que termina donde termina la oración principal, pero es común ver el punto fuera de las comillas finales. [196]

Ver también

  • Inglés australiano
  • Inglés canadiense
  • Idioma inglés en Inglaterra
  • Inglés en la Commonwealth of Nations
  • Ortografía inglesa
  • Inglés de Hong Kong
  • Hiberno-Inglés
  • Inglés indio
  • Inglés malayo
  • Inglés Manx
  • Inglés neozelandés
  • Filipino inglés
  • Inglés escocés
  • Inglés de Singapur
  • Inglés sudafricano

Notas

  1. ^ La mayoría de los programas universitarios, universitarios y de residencia estadounidenses, e incluso la Academia Estadounidense de Cirujanos Ortopédicos , todavía usan la ortografía con el dígrafo ae , aunque los hospitales generalmente usan la forma abreviada.

Referencias

Citas

  1. ^ David Micklethwait (1 de enero de 2005). Noah Webster y el diccionario americano . McFarland. pag. 137. ISBN 978-0-7864-2157-2.
  2. ^ Scragg, Donald (1974). Una historia de la ortografía inglesa . Manchester, Inglaterra: Manchester University Press. págs. 82–83. ISBN 978-0-06-496138-7. El diccionario de Johnson se convirtió en el estándar aceptado para la ortografía privada ... de un inglés alfabetizado ... durante el siglo XIX ... Webster tuvo más éxito en influir en el desarrollo del uso estadounidense que Johnson con el uso británico.
  3. ^ Algeo, John, "Los efectos de la revolución en el lenguaje" en Un compañero de la revolución estadounidense , John Wiley & Sons: 2008, p. 599.
  4. ^ a b -o . Diccionario de Etimología en línea .
  5. ↑ a b Venezky, Richard L. (1999). La forma americana de deletrear: la estructura y los orígenes de la ortografía del inglés americano . Prensa de Guilford. pag. 26. ISBN 1-57230-469-3. OCLC  469790290 .
  6. ↑ a b Clark, 2009.
  7. ^ Cámaras, 1998.
  8. ^ a b c d e The Macquarie Dictionary , cuarta edición. The Macquarie Library Pty Ltd, 2005.
  9. ^ a b c Tercero de Webster, p. 24a.
  10. ^ Diccionario de inglés de Oxford, color, color .
  11. ^ a b Cebollas, CT, ed. (1987) [1933]. The Shorter Oxford English Dictionary (tercera edición (1933) con correcciones (1975) ed.). Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford . pag. 370. ISBN 0-19-861126-9.
  12. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar Peters, Pam (2004 ). La guía de Cambridge para el uso del inglés . Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X.
  13. ^ Johnson 1755 — prefacio
  14. ^ Mencken, HL (1919). El idioma americano . Nueva York: Knopf. ISBN 0-394-40076-3.
  15. ^ Personal. "Los procedimientos de Old Bailey, 1674-1913" . Instituto de Investigación en Humanidades, Universidad de Sheffield. Archivado desde el original el 23 de julio de 2008 . Consultado el 19 de junio de 2008 .
  16. ^ Diccionario de inglés de Oxford, honor, honor .
  17. ^ Baldrige, Letitia (1990). La guía completa de Letitia Baldrige sobre los nuevos modales de los años 90: una guía completa de etiqueta . Rawson. pag. 214. ISBN 0-89256-320-6.
  18. ^ "rigor - definición de rigor en inglés - diccionarios de Oxford" .
  19. ^ MacPherson, William (31 de marzo de 1990). "Las preocupaciones prácticas significaron el final de -nuestro". Ciudadano de Ottawa . pag. B3.
  20. ^ "Trabajo australiano: historia" . ALP.org.au . Archivado desde el original el 17 de junio de 2011 . Consultado el 6 de junio de 2011 .
  21. ^ Venezky, Richard L. (2001). " -re contra -er ". En Algeo, John (ed.). La historia de Cambridge de la lengua inglesa . VI: Inglés en América del Norte. Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press. pag. 353. ISBN 0-521-26479-0.
  22. ^ Howard, Philip (1984). El estado del idioma: inglés observado . Londres: Hamish Hamilton. pag. 148. ISBN 0-241-11346-6.
  23. ^ (Diccionario de inglés de Oxford: Segunda edición).
  24. De lascitasdel OED , Chaucer usó ambas formas, pero los últimos usos de la forma "re" fueron a principios del siglo XVIII. The Oxford English Dictionary : edición de 1989.
  25. ^ Excepto en un uso de 1579 (Diccionario de inglés de Oxford: edición de 1989).
  26. Aunque acre se escribía æcer en inglés antiguo y aker en inglés medio , laortografía acre del francés medio se introdujo en el siglo XV. Del mismo modo, loover fue repelido en el siglo XVII por la influencia del Louvre no relacionado. (Ver OED , sv acre y lumbrera )
  27. ^ Gove, Philip , ed. (1989). "-er / -re". Tercer nuevo diccionario internacional de la lengua inglesa de Webster . 2 (3 ed.). Springfield, MA: Merriam Webster. págs. 24a. ISBN 978-0-87779-302-1.
  28. ^ Robin Pogrebin (3 de septiembre de 2003). "Proponiendo un Centro de Teatro Americano" . The New York Times (sección de artes) . The New York Times Company . Consultado el 22 de septiembre de 2008 .
  29. ^ "El Teatro Nacional Estadounidense (ANT)" . HORMIGA. 2008-2009. Archivado desde el original el 7 de septiembre de 2008 . Consultado el 22 de septiembre de 2008 .
  30. ^ "El Centro Kennedy" . Centro John F. Kennedy para las Artes Escénicas . Archivado desde el original el 23 de septiembre de 2008 . Consultado el 22 de septiembre de 2008 .
  31. ^ "Teatros Cinemark" . Centurytheaters.com . Consultado el 7 de febrero de 2010 .
  32. ^ https://theatre.wisc.edu/
  33. ^ "accoutre" . Merriam-webster.com . Consultado el 4 de marzo de 2012 .
  34. ^ accouter
  35. ^ Manual de estilo para autores, editores e impresores de publicaciones del gobierno australiano, tercera edición, revisado por John Pitson, Servicio de Publicaciones del Gobierno Australiano, Canberra, 1978, página 10, "En general, siga la ortografía dada en la última edición de Concise Oxford Diccionario.
  36. ^ 1989 Oxford English Dictionary : conexión, conexión.
  37. ^ "El diccionario de la herencia americana de la lengua inglesa: compleción" . Nueva York: Houghton Mifflin. 2000 . Consultado el 12 de mayo de 2007 . Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  38. ^ "completado" . Diccionario de uso del inglés Merriam-Webster . Springfield, Mass: Merriam-Webster, Inc. 1994. p. 271 . ISBN 0-87779-132-5. no es un error ... simplemente un americanismo
  39. ^ "completa, v.". Diccionario de inglés de Oxford .
  40. ^ Tercer nuevo diccionario internacional de Webster , copyright 1993 de Merriam-Webster, Inc.
  41. ^ "Definición de MEDIEVAL" .
  42. ^ Compañía, Houghton Mifflin Harcourt Publishing. "La entrada del diccionario de la herencia americana: medieval" .
  43. ^ "medieval - definición de medieval en inglés - diccionarios de Oxford" .
  44. ^ Aronson, Jeff (26 de julio de 1997). "Cuando uso una palabra ...: ¡Oe no!" . Revista médica británica . 315 (7102). doi : 10.1136 / bmj.315.7102.0h . S2CID 71675333 . Archivado desde el original el 20 de abril de 2005. 
  45. ^ Nuevo diccionario de Oxford de inglés.
  46. ^ fetus, n. ". OED Online. Marzo de 2017. Oxford University Press. http://www.oed.com/view/Entry/72389?redirectedFrom=foetus (consultado el 10 de abril de 2017).
  47. ^ Tercero de Webster, p. 23a.
  48. ^ Wilson, Kenneth G. (1993). "citación, subpena (n., v.)" . La guía de Columbia para el inglés americano estándar . Nueva York, NY: Columbia University Press . ISBN 0-231-06989-8. Consultado el 8 de noviembre de 2007 .
  49. ^ Diccionario colegiado Merriam-Webster , avión .
  50. ^ "-Ize o -ise?" . OxfordWords . Prensa de la Universidad de Oxford. 28 de marzo de 2011. Archivado desde el original el 17 de julio de 2018 . Consultado el 5 de septiembre de 2018 .
  51. ^ Rissanen, Matti (2006). Estudios basados ​​en corpus de inglés diacrónico . Peter Lang. pag. 244. ISBN 978-3-03910-851-0.
  52. ^ a b Diccionario de inglés de Oxford "-ise 1 "
  53. ↑ a b Hart, Horace (1983).Reglas de Hart para compositores y lectores en University Press, Oxford(39 ed.). Oxford, Inglaterra: Oxford University Press. ISBN 0-19-212983-X.
  54. ^ Weiner, ESC; Delahunty, Andrew (1994). The Oxford Guide to English Usage (rústica). Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 32 .
  55. ^ Allen, Robert, ed. (2008). Uso del inglés moderno de Pocket Fowler . Oxford, Inglaterra: Oxford University Press. pag. 354. ISBN 978-0-19-923258-1. puede escribirse legítimamente con -ize o -ise en todo el mundo de habla inglesa (excepto en Estados Unidos, donde siempre se usa -ize).
  56. ^ Guía de estilo de la Universidad de Oxford vinculada 2017-10-13
  57. ^ a b c "¿Son americanismos deletreos como 'privatizar' y 'organizar'?" . AskOxford.com . 2006. Archivado desde el original el 4 de febrero de 2007.
  58. ^ Peters, p. 298: "[Con] los escritores británicos contemporáneos, laortografía de ise supera en número a la de ize en una proporción de aproximadamente 3: 2" (énfasis como original)
  59. ^ Richard Dixon, "Preguntas respondidas" , The Times , 13 de enero de 2004.
  60. ^ "Guía de estilo de la A a la Z - Gov.uk" . gov.uk . Consultado el 16 de julio de 2019 . Ver "americanismos" en la sección A
  61. ^ Asociación de investigación de humanidades modernas (2013). Guía de estilo de la MHRA: Manual para autores y editores (PDF) (3ª ed.). pag. 20. ISBN  978-1-78188-009-8.
  62. ^ Registro de subetiquetas de idioma de IANA , IANA , con "en-GM-oed" marcado como agregado 2003-07-09 como derechos adquiridos y obsoleto a partir del 17 de abril de 2015, con preferencia de "en-GB-oxendict" (consultado el 8 de julio de 2015). -08).
  63. ^ Pila, Marja. "Inglés de Nueva Zelanda: -ise vs -ize terminaciones" . Corrección y edición de Clearlingo . Consultado el 11 de mayo de 2020 .
  64. ^ "3.2 -es - / - iz- ortografía" (PDF) . Guía de estilo en inglés. Un manual para autores y traductores de la Comisión Europea (8ª ed.). 26 de agosto de 2016. p. 14.
  65. ^ "premio". Tercer nuevo diccionario internacional de Webster, íntegro. Merriam-Webster, 2002. También, "premio". Diccionario colegiado de Merriam-Webster, undécima edición.
  66. ^ Según el diccionario colegiado de Merriam-Webster, undécima edición. : el premio es un "principalmente Brit var de PRIZE".
  67. ^ Garner, Bryan (2001). Un diccionario de uso legal moderno (2ª ed.). Prensa de la Universidad de Oxford . págs.  122 . ISBN 978-0-19-514236-5. Consultado el 18 de diciembre de 2009 .
  68. ^ Diccionario de inglés de Oxford, analizar, -ze, v. [1] .
  69. ^ Tanto el Merriam-Webster's Collegiate Dictionary como el American Heritage Dictionary of the English Language tienen "catálogo" como título principaly "catálogo" como una variante igual.
  70. ^ "Clase OpenFileDialog de MSDN C # .NET" . Msdn.microsoft.com . Consultado el 4 de marzo de 2012 .
  71. ^ a b "autobús" . Diccionario de inglés de Cambridge . Consultado el 19 de enero de 2019 .
  72. ^ Cf. Diccionario de inglés de Oxford, viajero, viajero .
  73. ^ "Vigilancia" . Merriam-Webster . Consultado el 3 de enero de 2018 .; "Inglés británico y mundial> vigilancia" . OxfordDictionaries.com . Consultado el 3 de enero de 2018 .
  74. ^ Zorn, Eric (8 de junio de 1997). "Ortografía errante: los movimientos para simplificar convierten el inglés en otro langwaj" . Chicago Tribune . pp. Sección 3A página 14. Archivado desde el original el 3 de julio de 2007 . Consultado el 17 de marzo de 2007 .
  75. ^ "Definición de secuestrado" .
  76. ^ "Definición de ADORADO" .
  77. ^ https://en.oxforddictionaries.com/definition/focused
  78. ^ "Joyas frente a joyas" . Lázaro Soho . Consultado el 23 de noviembre de 2014 .
  79. ^ Cambridge Advanced Learner's Dictionary , joyería del Reino Unido, joyería americana
  80. ^ Segunda edición de OED
  81. ^ "cumplir" . Diccionario inglés Collins . Consultado el 3 de mayo de 2013 .
  82. ^ "cumplir" . Diccionario de inglés de Oxford (edición en línea). Prensa de la Universidad de Oxford. (Se requiere suscripción o membresía en una institución participante ).
  83. ^ Peters, p. 480. También Guía Nacional de Rutas
  84. ^ En inglés americano, swingeing a veces se escribe swinging ( véase la entrada del American Heritage Dictionary) y el lector tiene que discernir a partir del contexto a qué palabra y pronunciación se refiere.
  85. ^ a b British National Corpus
  86. ^ "Guía de ortografía, abreviaturas y símbolos" (PDF) . Consultado el 15 de noviembre de 2012 .
  87. ^ Merriam-Webster en línea . Consultado el 30 de diciembre de 2007.
  88. ^ Howarth, Lynne C; otros (14 de junio de 1999). " " Resumen ejecutivo "de la revisión de la" Descripción bibliográfica estándar internacional para recursos electrónicos " " . Asociación Americana de Bibliotecas. Archivado desde el original el 16 de abril de 2007 . Consultado el 30 de abril de 2007 .
  89. ^ "Cámaras | Diccionario de inglés gratuito" . Chambersharrap.co.uk . Consultado el 7 de febrero de 2010 .
  90. ^ Véasela explicación del Diccionario Macquarie (5ª ed.) En -en 2 . El diccionario también enumera 'indagación' como la ortografía principal, siendo 'indagación' una referencia cruzada a la primera (que denota una menor prevalencia en inglés australiano). Se observa la distinción británica entre "indagación" e "indagación".
  91. ^ Merriam-Webster en línea . Consultado el 30 de diciembre de 2007.
  92. ^ La Ley de Conversión Métrica de 1985 otorga al Secretario de Comercio de los EE. UU. La responsabilidad de interpretar o modificar el SI para su uso en los EE. UU. El Secretario de Comercio delegó esta autoridad en el Director del Instituto Nacional de Estándares y Tecnología (NIST) ( Turner, 2008 Archivado el 26 de marzo de 2009 en Wayback Machine ). En 2008, el NIST publicó la versión estadounidense ( Taylor y Thompson, 2008a ) del texto en inglés de la octava edición de lapublicaciónde la Oficina Internacional de Pesas y Medidas Le Système International d'Unités (SI) ( BIPM, 2006). En la publicación del NIST, las grafías "meter", "litro" y "deka" se utilizan en lugar de "meter", "litro" y "deca" como en el texto original en inglés de BIPM ( Taylor y Thompson, 2008a , p. .iii). El Director del NIST reconoció oficialmente esta publicación, junto con Taylor y Thompson (2008b) , como la "interpretación legal" de la IS para los Estados Unidos ( Turner, 2008 ).
  93. ^ a b "etymonline.com" . etymonline.com . Consultado el 4 de marzo de 2012 .
  94. ^ Diccionario de inglés de Oxford , avión , revisión preliminar de marzo de 2008; el avión está etiquetado como "principalmente norteamericano"
  95. ^ Corpus nacional británico . Consultado el 1 de abril de 2008.
  96. ^ Merriam-Webster en línea , aeródromo . Consultado el 1 de abril de 2008.
  97. ^ Diccionario de inglés de Oxford , aeródromo .
  98. ^ "Estrategia de transición de avión ultraligero - Transporte Canadá" . Consultado el 13 de febrero de 2015 .
  99. ^ MW favorece -poule y / - p juː l / , AHD -pule y / - p l /
  100. ^ "Ampolla" . Diccionario inglés Collins . Consultado el 25 de junio de 2019 . en BRIT , use ampolla
  101. ^ "Historia y etimología del aluminio" . Elements.vanderkrogt.net. 1 de octubre de 2002 . Consultado el 4 de marzo de 2012 .
  102. ^ https://aluminium.ca/en/
  103. ^ Murray, James AH (1880). Reforma ortográfica . Discurso anual del presidente de la Sociedad Filológica. Baño: Isaac Pitman. pag. 5 . Consultado el 3 de mayo de 2010 .
  104. ^ "Diccionario de la herencia americana" . Answers.com . Consultado el 8 de octubre de 2017 .
  105. ^ "Diccionario de etimología en línea" . Etymonline.com . Consultado el 8 de octubre de 2017 .
  106. ^ Diccionario de la herencia americana de la lengua inglesa: cuarta edición.
  107. ^ OED , shivaree
  108. ^ Henry Watson Fowler (2015). Diccionario de uso del inglés moderno de Fowler . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 326. ISBN 978-0-19-966135-0.
  109. ^ Diccionario de inglés de Oxford , furor .
  110. ^ Diccionario de inglés de Oxford , Grotty; Grody
  111. ^ Diccionario Oxford de Inglés , madre y mam
  112. ^ Agregado por Symphony el 15 de octubre de 2009 (15 de octubre de 2009). "Cosas que no entiendo: Parte 3 - ¡Canadá!" . bomba gigante. Archivado desde el original el 23 de diciembre de 2009 . Consultado el 7 de febrero de 2010 .
  113. ^ "ingenuidad" . Diccionario Merriam-Webster . Consultado el 26 de enero de 2016 .
  114. ^ "ingenuidad" . Dictionary.com íntegro . Casa al azar . Consultado el 26 de enero de 2016 .
  115. ^ XI Diccionario colegiado de Merriam Webster , ingenuidad e ingenuidad .
  116. ^ "Gramática - diccionarios de Oxford en línea" . Askoxford.com . Consultado el 4 de marzo de 2012 .
  117. ^ OED , sv 'pijamas'
  118. ^ Diccionario de inglés de Oxford , persnickety
  119. ^ "Plunk" . Diccionario inglés Collins .
  120. ^ "Putter 2 " . Diccionario inglés Collins .
  121. En Webster's New World College Dictionary , scalawag se lematiza sin alternativa, mientras que scallawag y scallywag se definen mediante referencias cruzadas. Todos ellos están marcados como "originalmente estadounidenses".
  122. ^ Consulte las definiciones respectivas en el American Heritage Dictionary .
  123. ^ Véase, por ejemplo, eldocumento denoviembre de 2006 de la BMA titulado Selección para formación especializada, archivado el 30 de octubre de 2008 en la Wayback Machine.
  124. ^ "BBC Mundo | Preguntas sobre inglés" . Bbc.co.uk . Consultado el 4 de marzo de 2012 .
  125. ^ "Definición de apoftegma" . www.merriam-webster.com . Consultado el 3 de octubre de 2018 .
  126. ^ "apofthegma" . Diccionarios de Oxford . Consultado el 3 de octubre de 2018 .
  127. ↑ a b c Murray, James (noviembre de 1885). Un nuevo diccionario en inglés sobre principios históricos . Vol. I Pt 2: Ant-Batten. Oxford: Clarendon Press. págs. 389 sv "apofthegma", 393 s.vv. "apotegma", "apotema" . Consultado el 3 de octubre de 2018 . |volume=tiene texto extra ( ayuda )
  128. ^ "artefacto" . Diccionario de inglés de Oxford (edición en línea). Prensa de la Universidad de Oxford. (Se requiere suscripción o membresía en una institución participante ).
  129. ^ a b c Diccionario de inglés de Oxford . Oxford, Inglaterra: Oxford University Press. Marzo de 2009.
  130. ^ Edición en línea del Oxford English Dictionary: entrada "ax | ax"
  131. ^ Diccionario de inglés de Oxford, edición en línea, entrada "manzanilla | manzanilla"
  132. ^ Diccionario de Oxford Advanced Learner . Consultado el 19 de abril de 2009.
  133. ^ Merriam-Webster en línea . . Consultado el 1 de enero de 2008.
  134. ^ "borrador" . OED conciso . Consultado el 1 de abril de 2007 .
  135. ^ Oxford English Dictionary 2nd Edition, borrador; borrador (este último se utiliza en un contexto marino internacional) .
  136. ^ Borrador . Diccionario de Etimología en línea .
  137. ^ Diccionario de inglés de Oxford, borrador .
  138. ^ "calibre .Merriam-Webster.com
  139. ^ "Diccionario de etimología en línea: calibre" . Etymonline.com . Consultado el 4 de marzo de 2012 .
  140. ^ Garner, Bryan A. (1998). Un diccionario del uso estadounidense moderno . Nueva York: OUP . pag. 313 . ISBN 0-19-507853-5.
  141. ^ "guantelete 2 " . OED conciso .
  142. ^ Diccionario de inglés de Oxford, edición en línea: entrada "gris | gris"
  143. ^ customcargrills.com. "Parrillas personalizadas para automóviles y camiones - Inserciones de parrilla de palanquilla y malla" . customcargrills.com . Consultado el 13 de noviembre de 2012 .
  144. ^ Williams, Brian (3 de junio de 2011). "Kookaburra sobrevive a un viaje de 700 km después de quedar atrapado en la parrilla del coche | thetelegraph.com.au" . Dailytelegraph.com.au . Consultado el 13 de noviembre de 2012 .
  145. ^ "Cat sobrevive 35 km encajado en la parrilla del coche - Nacional - NZ Herald News" . Nzherald.co.nz. 11 de junio de 2012 . Consultado el 13 de noviembre de 2012 .
  146. ^ "Visor de Google Ngram" . books.google.com . parrilla: eng_us_2012 / parrilla: eng_us_2012, parrilla: eng_gb_2012 / parrilla: eng_gb_2012 . Consultado el 29 de octubre de 2015 .
  147. ^ "Diccionario de etimología en línea" .
  148. ^ Diccionario de inglés de Oxford, edición en línea: entrada "cárcel | cárcel"
  149. ^ tiscali.reference Archivado el 3 de enero de 2007 en la Wayback Machine . Consultado el 10 de marzo de 2007.
  150. ^ Entrada del OED y British Journal of Applied Physics Volumen 13-página 456
  151. ^ "Diccionario de etimología en línea: regaliz" . Etymonline.com . Consultado el 4 de marzo de 2012 .
  152. ^ Ernout, Alfred ; Meillet, Antoine (2001). Dictionnaire etymologique de la langue latine . París: Klincksieck. pag. 362. ISBN 2-252-03359-2.
  153. ^ "El diccionario del siglo en línea en DjVu" .
  154. ^ Definición de MIDRIF - Diccionario Webster's 1844 . Léxico de Emily Dickinson. Universidad Brigham Young.
  155. ^ Diccionario de inglés de Oxford, edición en línea: entrada "mold | mold"
  156. ^ Diccionario de inglés de Oxford: arado, arado .
  157. ^ COED 11ª Ed.
  158. ^ "La palabra del día de Maven: rack / wrack" . Randomhouse.com. 20 de abril de 1998 . Consultado el 4 de marzo de 2012 .
  159. ^ "Cald Rack" . Dictionary.cambridge.org . Consultado el 4 de marzo de 2012 .
  160. ^ Diccionario de inglés de Oxford, edición en línea: entrada "escéptico | escéptico"
  161. ^ Diccionario de inglés de Oxford, escéptico, escéptico .
  162. ^ Berube, Margery S .; Pickett, Joseph P .; Leonesio, Christopher (2005). "mata / muda / slue" . Una guía de uso y estilo contemporáneos . Houghton Mifflin Harcourt. pag. 435. ISBN 9780618604999.
  163. ^ " Un diccionario conciso de inglés medio " . Pbm.com . Consultado el 4 de marzo de 2012 .
  164. ^ Diccionario de inglés de Oxford, edición en línea: entrada "historia | piso"
  165. ^ sulfato en los diccionarios de Oxford en línea
  166. ^ a b Hasta luego azufre | Química de la naturaleza
  167. ^ "Cambio de política de la Royal Society of Chemistry 1992" . Rsc.org. 1 de enero de 1992 . Consultado el 4 de marzo de 2012 .
  168. ^ "Cambio de política de la Royal Society of Chemistry 1992" . Rsc.org. 1 de enero de 1992 . Consultado el 4 de marzo de 2012 .
  169. ^ "Acción sobre la ortografía no inglesa" . BBC News . 24 de noviembre de 2000 . Consultado el 29 de octubre de 2015 .
  170. ^ "azufre" . Diccionario de inglés de Oxford (edición en línea). Prensa de la Universidad de Oxford. (Se requiere suscripción o membresía en una institución participante ).
  171. ^ "azufre - definición de azufre en inglés" . Diccionarios de Oxford . Consultado el 19 de noviembre de 2016 .
  172. ^ azufre en el American Heritage Dictionary
  173. ^ Merriam-Webster en línea
  174. ^ El diccionario Merriam-Webster etiqueta la ortografía azufre como principalmente británica, pero contradice esto en la nota de uso de la misma entrada al decir que ambas ortografías son comunes en el uso general del inglés americano. La nota de uso también ignora el uso británico generalizado moderno de la ortografía azufre en el uso científico y técnico (informado, por ejemplo, por los diccionarios de Oxford): "La ortografía azufre predomina en el uso técnico de los Estados Unidos, mientras que tanto el azufre como el azufre son comunes en el uso general. El uso británico tiende a favorecer el azufre para todas las aplicaciones. Se observa el mismo patrón en la mayoría de las palabras derivadas del azufre ". Nota de uso,Merriam-Webster en línea . . Obtenido el 1 de enero de 2008. La nota de uso en el Diccionario íntegro Merriam-Webster está más actualizada: "La ortografía azufre ahora predomina en el uso técnico y general de los Estados Unidos. El uso británico todavía tiende a favorecer el azufre , pero el uso de esa ortografía ha disminuido drásticamente en las últimas décadas y continúa haciéndolo. La creciente preferencia por el azufre en ambos lados del Atlántico es sin duda alentada por las recomendaciones de la Unión de Química Pura y Aplicada y otras organizaciones. El mismo patrón se observa en la mayoría de las palabras derivadas del azufre ". Nota de uso del Diccionario íntegro Merriam-Webster .
  175. ^ Las grafías contrastantes de los elementos químicos Al y S dan como resultado que la grafía americana sulfuro de aluminio se convierta en sulfuro de aluminio en Canadá y sulfuro de aluminio en el uso británico más antiguo.
  176. ^ Diccionario de inglés de Oxford, edición en línea: entrada "azufre | azufre"
  177. ^ "Examinar 1913 => Word Thru :: Buscar en el diccionario de inglés de Noah Webster de 1913 (gratis)" . 1913.mshaffer.com. 16 de octubre de 2009. Archivado desde el original el 31 de marzo de 2012 . Consultado el 4 de marzo de 2012 .
  178. ^ "Código de reglamentos federales de Estados Unidos - título 27: alcohol, productos de tabaco y armas de fuego, sección 5.22: normas de identidad para bebidas espirituosas destiladas" (PDF) . Consultado el 25 de julio de 2014 .
  179. ^ Peters, p. 587. Yogourt es una variante aceptada en francés del yaourt francés estándar más normal.
  180. ^ "Merriam-Webster Online - entrada de yogur" . Mw1.merriam-webster.com. Archivado desde el original el 27 de febrero de 2012 . Consultado el 4 de marzo de 2012 .
  181. ^ Rohdenburg, editado por Günter; Schlüter, Julia (2009). ¿Un idioma, dos gramáticas? : diferencias entre el inglés británico y el americano (1. ed. publ.). Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press. pag. 59. ISBN 978-0-521-87219-5.CS1 maint: texto adicional: lista de autores ( enlace )
  182. ^ Bunton, David (1989). Errores comunes en inglés en Hong Kong . Hong Kong: Longman. pag. 6. ISBN 0-582-99914-6.
  183. ^ Diccionario de inglés de Oxford, para siempre .
  184. ^ AskOxford: para siempre . Consultado el 24 de junio de 2008. Cfr. Peters, pág. 214.
  185. ^ Por ejemplo, The Times , The Guardian , The Economist . Consultado el 24 de junio de 2008.
  186. ^ La guía de Columbia para el inglés americano estándar
  187. ^ Marsh, David (14 de julio de 2004). El libro de estilo de The Guardian . Atlantic Books. ISBN 1-84354-991-3. Archivado desde el original el 20 de abril de 2007 . Consultado el 9 de abril de 2007 . acrónimos: tome el límite inicial: Aids, Isa , Mori , Nato
  188. ^ Ver, por ejemplo, "Pc mordido en la cara en el ataque del tubo" . BBC. 31 de marzo de 2007 . Consultado el 9 de abril de 2007 .
  189. ^ "Unidades fuera del SI" . Fundamentos de la SI . NIST . Archivado desde el original el 31 de octubre de 2009 . Consultado el 22 de octubre de 2009 . aunque tanto ly L son símbolos aceptados internacionalmente para el litro, para evitar este riesgo, el símbolo preferido para usar en los Estados Unidos es L
  190. ^ "Aprendizaje básico en matemáticas: año 4" (PDF) . Revisión del Marco de 1999 . DCSF . 2006. p. 4. Archivado desde el original (PDF) el 11 de enero de 2016 . Consultado el 22 de octubre de 2009 . Usar, leer y escribir unidades métricas estándar (km, m, cm, mm, kg, g, l, ml), incluidas sus abreviaturas.
  191. ^ "PM" . Diccionario en línea Merriam-Webster . Merriam Webster. 2009 . Consultado el 21 de octubre de 2009 .
  192. ^ "PM" . The American Heritage Dictionary of the English Language (4ª ed.). Houghton Mifflin. 2000.
  193. ^ "¿Cuál es la forma escrita correcta o más habitual al escribir la hora: am, am o am?" . AskOxford . Prensa de la Universidad de Oxford . Consultado el 21 de octubre de 2009 .
  194. ^ Ver, por ejemplo, The Associated Press Stylebook: 4 pm; Manual de estilo de Microsoft: 4 PM (sin embargo, Microsoft prefiere las anotaciones de 24 horas, en las que las 4 PM son las 16:00); El Manual de Estilo de Chicago: 4 pm (recomendado), también 4 pm o 4 pm (con MP en minúsculas); Uso del inglés moderno de Garner: 4:00 p. M. O 4:00 p. M. (Con p. M. En minúsculas); The Gregg Reference Manual: 4 pm o 4 pm (con MP en minúsculas). Consulte http://www.businesswritingblog.com/business_writing/2009/06/what-is-the-correct-time-am-pm-am-pm-am-pm-.html . Consulte también https://www.merriam-webster.com/dictionary/pm .
  195. ^ Trask, Larry (1997). "Comillas y citas directas" . Guía de puntuación . Universidad de Sussex. Archivado desde el original el 15 de diciembre de 2010 . Consultado el 9 de diciembre de 2010 .
  196. ^ Quinion, Michael (2010). "Signos de puntuación y comillas" . Palabras de todo el mundo . Archivado desde el original el 2 de diciembre de 2010 . Consultado el 9 de diciembre de 2010 .

Fuentes

  • Chambers, JK (1998). "Canadian English: 250 Years in the Making", en The Canadian Oxford Dictionary , 2ª ed., Pág. xi.
  • Clark, Joe (2009). Organizar a nuestros maravillosos vecinos: cómo sentirse bien con el inglés canadiense (libro electrónico, versión 1.1). ISBN 978-0-9809525-0-6 . 
  • Fowler, Henry; Winchester, Simon (introducción) (reimpresión de 2003). Un diccionario de uso del inglés moderno (Oxford Language Classics Series) . Oxford Press. ISBN 0-19-860506-4 . 
  • Hargraves, Orin (2003). Palabras bellas poderosas y expresiones aplastantes . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 0-19-515704-4 
  • Mencken, HL (1921). "Capítulo 8. Ortografía americana> 1. Las dos ortografías" . El idioma americano: una investigación sobre el desarrollo del inglés en los Estados Unidos (2ª ed., Rev. Y ed. Enl.). Nueva York, NY: AA Knopf. ISBN 1-58734-087-9.
  • Nicholson, Margaret (1957). Un diccionario de uso del inglés americano basado en el uso del inglés moderno de Fowler . Signet, por acuerdo con Oxford University Press.
  • Diccionario de inglés de Oxford , 20 vols. (1989) Prensa de la Universidad de Oxford.
  • Peters, Pam (2004). La guía de Cambridge para el uso del inglés . Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X.
  • Webster's Third New International Dictionary (1961; repr.2002) Merriam-Webster, Inc.

Enlaces externos

  • El manual de estilo de Chicago
  • La guía de estilo de The Guardian
  • Lista de sustitución de palabras , por el equipo de traductores de Ubuntu English (Reino Unido)
  • ¿Cómo será el idioma inglés en 100 años? (perspectiva del futuro)