An Gúm ( pronunciado [ənˠ ˈɡuːmˠ] , "El Plan") era una empresa estatal irlandesa encargada de la publicación de literatura irlandesa , especialmente materiales educativos. La agencia ahora forma parte de Foras na Gaeilge . [1] Su declaración de misión es "Producir publicaciones y recursos en apoyo de la educación de los medios irlandeses y del uso del irlandés en general". [1] Es la mayor editorial de libros en irlandés del país. Seosamh Ó Murchú es el actual editor senior.
Formación | 1925 |
---|---|
Fundador | Gobierno irlandés |
Tipo | Idioma irlandés Cultura irlandesa Renacimiento gaélico |
Sede | North Frederick Street, Dublín , Irlanda |
Editor | Seosamh Ó Murchú |
Sitio web | forasnagaeilge.ie |
Historia
An Gúm fue fundada en 1925 [2] como parte del Departamento de Educación [3] por Ernest Blythe , entonces Ministro de Finanzas del Estado Libre de Irlanda . Su propósito era asegurar el suministro de libros de texto y libros generales que serían necesarios para implementar la política de revivir el idioma irlandés . Muchas de las primeras publicaciones fueron traducciones de libros famosos y contemporáneos en inglés, [4] como Drácula . [5] Hubo algunas traducciones de otros autores europeos, [6] y, por supuesto, de autores irlandeses que escribieron en inglés. [7] La agencia brindó apoyo financiero a escritores nativos de lengua irlandesa y publicó escritos originales en irlandés de autores como Máirtín Ó Cadhain , Seosamh Mac Grianna y Tomás Ó Criomhthain . An Gúm publica regularmente nuevas ediciones de muchos libros escritos y publicados en las décadas de 1920 y 1930. An Gúm siguió formando parte del Departamento de Educación hasta 1999, cuando, con el Acuerdo de Belfast , sus funciones pasaron a depender del organismo transfronterizo, Foras na Gaeilge , que tiene una obligación legal con respecto a la publicación de materiales educativos en irlandés. [1]
Hasta bien entrada la década de 1960, An Gúm también publicó partituras musicales, algunas de ellas expresamente con fines educativos en las escuelas irlandesas. Durante las décadas de 1930 y 1940, esta fue una de las pocas oportunidades de publicación para compositores irlandeses contemporáneos como Rhoda Coghill , Aloys Fleischmann , Redmond Friel, Carl Hardebeck , John F. Larchet y Éamon Ó Gallchobhair.
Oficinas
An Gúm se basó en O'Connell Street , Dublín, durante gran parte del siglo XX, antes de mudarse a un edificio en North Frederick Street, compartido con el Servicio Nacional de Psicología Educativa, entre otros. El irlandés es el idioma de trabajo de la oficina, que se distribuye en dos plantas. La oficina incorpora una biblioteca de publicaciones pasadas.
Publicaciones lexicográficas
El libro más famoso publicado por An Gúm es el Foclóir Póca ("Diccionario de bolsillo"). De An Gúm surgieron muchos otros diccionarios, como los de Niall Ó Dónaill (Diccionario Irlandés-Inglés) y Tomás de Bhaldraithe .
Proyectos actuales
Además de la publicación en curso y la reedición de libros de texto y ficción en irlandés, con el trabajo editorial necesario, An Gúm alberga varios proyectos en curso de mayor envergadura.
Foclóir Nua Béarla-Gaeilge
An Gúm está trabajando en un proyecto para desarrollar un nuevo diccionario inglés-irlandés. [8] El nuevo Paso 1, de planificación y diseño, se completó en otoño de 2004 y el Paso 2, la redacción del diccionario, está actualmente en curso.
Séideán Sí
Como parte de su cometido de desarrollar materiales educativos y libros de texto en irlandés, An Gúm está desarrollando un "curso integrado, agradable y centrado en el niño para la enseñanza del irlandés que tiene como objetivo desarrollar las habilidades lingüísticas, cognitivas, emocionales y creativas del niño". . [9] El plan de estudios está diseñado específicamente, pero no exclusivamente, para su uso en las escuelas de Gaeltacht y gaelscoileanna , donde la enseñanza se lleva a cabo a través del idioma irlandés. Séideán Sí es una iniciativa conjunta de Foras na Gaeilge y el Departamento de Educación. Se encuentra disponible una amplia gama de materiales, incluidos libros, carteles, cuadernos de trabajo y tarjetas.
Nombre
La palabra "gúm" significa "plan", "esquema" o "proyecto". La agencia también se conocía, en sus inicios, como An Scéim Foillsiúcháin (El Esquema de Publicaciones). [2]
Referencias
- ^ a b c Descripción oficial en inglés Archivado el 13 de diciembre de 2011 en Wayback Machine , en el sitio de Foras na Gaeilge.
- ↑ a b Dáil Éireann - Volumen 42 - 28 de junio de 1932, Ceisteanna - Preguntas. Respuestas orales. - An Gúm Archivado el 3 de marzo de 2012 en WebCite , Cuireadh "An Gúm" nó an Scéim Foillsiúcháin atá ar siubhal faoi Roinn an Oideachais, cuireadh sin ar bun go hoifigeamhail fá ughdarás na Roinne Airgid ar an 6adh lá de Mhárta, 1925 . , o el "Plan de Publicaciones", estaba en curso bajo el Departamento de Educación, fundado oficialmente bajo la autoridad del Departamento de Finanzas el 6 de marzo de 1925.
- ^ Descripción oficial en irlandés Archivado el 13 de diciembre de 2011 en Wayback Machine , en el sitio de Foras na Gaeilge.
- ^ Cubiertas de un libro de Gúm: traducciones de autores británicos , exhibición virtual verano 2004 - Burns Library
- ^ Drácula como Gaeilge Archivado el 17 de julio de 2011 en Wayback Machine , en el sitio udar.ie.
- ^ Cubiertas de un libro de Gúm: traducciones de autores europeos , exhibición virtual verano 2004 - Burns Library
- ^ Cubiertas de un libro de Gúm: traducciones de autores irlandeses , exhibición virtual verano 2004 - Burns Library
- ^ Nuevo diccionario inglés-irlandés , página del proyecto.
- ^ Folleto de Séideán Sí, 1999 Archivado el 13 de octubre de 2010 en Wayback Machine , (irlandés e inglés)
enlaces externos
- Página web oficial