La siguiente es una lista de los no nativos comunes pronunciaciones que inglés altavoces hacen cuando se trata de hablar idiomas extranjeros. Muchos de estos se deben a la transferencia de reglas fonológicas del inglés al nuevo idioma, así como a las diferencias gramaticales y sintácticas que encuentran.
Este artículo utiliza la pronunciación del alfabeto fonético internacional . Consulte Ayuda: clave de pronunciación de IPA y tabla de IPA para inglés para obtener una introducción.
esperanto
- Mientras que los angloparlantes tienden a asimilar / m / a [ɱ] antes de / f / o / v / , así como / n / a [ŋ] antes de / k / o / ɡ / , ninguno de los cuales ocurre en esperanto "estrictamente normal" . [1] Sin embargo, dado que el propio Zamenhof reconoció este tipo de asimilación , existe un debate sobre si esto es realmente un error.
- Los hablantes tienden a pronunciar Esperanto / ɛ / como [eɪ] , la vocal de pago . [2]
- Los hablantes tienden a reducir las vocales átonas. [3]
- Los hablantes tienden a pronunciar / x / como [k] o tienen dificultades para pronunciarlo. Este tipo de dificultad está detrás del cambio gradual de ⟨ĥ⟩ a ⟨k⟩ (ver fonología en esperanto # Pérdida de fonémica ĥ ). [4]
- Los hablantes tienden a pronunciar la consonante rótica como [ɹ] , en lugar de un trino alveolar . Los hablantes de acentos no róticos tienden a silenciar la r cuando se encuentra al final de una palabra o antes de una consonante. [5]
- Otras dificultades de pronunciación están relacionadas con la pronunciación de los dígrafos. El dígrafo ⟨sc⟩ representa / st͡s / , aunque los hablantes pueden sustituir [s] o [sk] . El dígrafo ⟨kn⟩ representa / kn / , aunque los hablantes pueden silenciar la / k / . El ⟨g⟩ en el dígrafo ⟨ng⟩ siempre se pronuncia. [6]
alemán
- Uno de los más difíciles es el alemán / eː /, ya que está más avanzado en la boca que en las variedades de inglés estándar, de modo que los hablantes pueden pronunciar el alemán geht como si fuera el inglés gate . [7]
- De manera similar, los hablantes pueden pronunciar alemán / oː / con la vocal de cabra, de modo que ohne se pronuncia [ˈəʊnə] . [8]
- Los hablantes tienden a tener dificultades con las vocales redondeadas anteriores, / øː / , / œ / , / yː / y / ʏ / [9] (escritas ⟨ö⟩ y ⟨ü⟩).
- Los hablantes tienen algunas dificultades con el alemán / a / , que puede pronunciarse como [æ] o [ɑ (ː)] . Del mismo modo, / aː / puede pronunciarse como [ɑː] , [10] aunque esto es menos problemático ya que algunos hablantes nativos también utilizan la misma comprensión.
- Los hablantes tienen dificultad con los dos sonidos representados por ⟨ch⟩ ( [x] y [ç] ) en alemán, particularmente este último. [11] A menudo, ambos se reemplazan por [k] ; El reemplazo de [ç] por [ʃ] también es común. [12] [se necesita una mejor fuente ]
- Los hablantes pueden tener problemas para pronunciar ⟨l⟩ en alemán como una l clara en posiciones donde es una l oscura en inglés (es decir, en la coda de la sílaba). [13] [se necesita una mejor fuente ]
Chino mandarín
- Los angloparlantes tienen dificultad con los 4 tonos léxicos del chino mandarín . [14]
ruso
- Algunos hablantes tienen dificultades con el trino [r] en ruso, especialmente el palatalizado [rʲ], ya que ninguno de los dos son sonidos del inglés. [15]
- Los hablantes no róticos, incluso después de aprender el roll-r, tienden a omitir / r / en palabras rusas como удар [ʊˈdar] ('soplar') y горка [ˈɡork ( ] ('montículo').
- Dependiendo del dialecto del hablante, pueden tener dificultades con la "l oscura" [ɫ] (es decir, velarizada [l] , que en ruso contrasta con una palatalizada [lʲ] ) en posiciones distintas de la coda de la sílaba. [dieciséis]
- Dificultad con las vocales rusas:
- La mayoría de los hablantes de inglés no tienen [ɨ] (aunque es un alófono en algunos dialectos, ver fusión de vocales débiles ) y los hablantes generalmente tienen dificultades para producir el sonido. [17] En su lugar, pueden producir [ɪ] .
- Los hablantes pueden reemplazar / e / con el diptongo en día . por ejemplo, [ˈdeɪlə] en lugar de [ˈdʲelə] дело ('asunto'). [18]
- Es probable que los hablantes diftonicen / u / , haciendo que сижу [sʲɪˈʐu] ('Me siento') suene más como [sɪˈʒʊu] . Algunos altavoces también pueden colocarlo universalmente frente a [ʉ] . [19]
- Los hablantes también pueden diptongar / i / de manera similar, especialmente en sílabas abiertas. [20]
- Los hablantes pueden tener dificultades con el ruso / o / , pronunciándolo como [ɔ] u [oʊ] . [21]
- Es probable que los hablantes hagan que el segundo elemento de los diptongos rusos no se acerquen lo suficiente, haciéndolos parecerse a los diptongos ingleses (por ejemplo, [druzʲeɪ] en lugar de [druzʲej] ) o pronunciarlo demasiado largo. [22]
- Los hablantes pueden pronunciar / a / como [æ] en sílabas cerradas так ('so') y [ɑ] en sílabas abiertas два ('dos'). [23]
- Los hablantes también pueden tener dificultades con el sistema de reducción de vocales ruso , así como con otras vocales alofónicas.
- Tendencia a invertir la distribución de [ɐ] y [ə] . Los hablantes de inglés tienden a pronunciar [ə] en la posición pretónica, justo donde se requiere [ɐ] en ruso, mientras que pronuncian [ɐ] en posiciones pre-pretónicas, donde aparece [ə] . Así, los hablantes pueden decir голова ('cabeza') como [ɡɐləˈva] en lugar de [ɡəlɐˈva] y сторона ('lado') como [stɐrəˈna] en lugar de [stərɐˈna] . [24]
- No hay señales que indiquen la tensión correcta en ruso. Los hablantes deben memorizar dónde reside el acento primario y secundario en cada palabra y es probable que cometan errores. [25]
- Los hablantes tienden a fallar en geminar consonantes dobles. [26]
Serbocroata
- Los hablantes pueden tener dificultades con el acento y la longitud de las vocales del serbocroata. Esto rara vez conduce a la pérdida de inteligibilidad siempre que el acento de la palabra sea correcto. [27] [28]
- Los hablantes pueden transferir la longitud de las vocales del inglés, produciendo vocales más largas antes de consonantes sonoras (como / b / o / z / ) y vocales más cortas antes de las sordas (como / p / o / s / ) - ver recorte pre-fortis . En serbocroata, las vocales pueden ser largas o cortas en cualquier entorno; de hecho, hay pares mínimos basados solo en la longitud: compare grad / ɡrâd / ('ciudad') con grad / ɡrâːd / ('granizo'). [29]
- Si los hablantes aprenden a producir la longitud correcta de las vocales, pueden diptongar la / iː larga , uː, eː, oː / a [ɪi, ʊu, eɪ, oʊ] en lugar de la correcta [ iː , uː , eː , oː ] . [30] [31]
- Los hablantes pueden reducir incorrectamente las vocales átonas a [ ə ] , produciendo pronunciaciones como [ləpǒtə] en lugar de [lepǒta] para lepota ('belleza'). En serbocroata, las vocales no cambian su calidad en posiciones átonas. [29] [32]
- Las consonantes sonoras ( / b, d, ɡ, dʒ, dʑ, z, ʒ / ) solo pueden ser parcialmente [b̥, d̥, ɡ̊, d̥ʒ̊, d̥ʑ̊, z̥, ʒ̊] en lugar de completamente sonoras [ b , d , ɡ , dʒ , dʑ , z , ʒ ] . [33]
- De manera similar, / ʋ / (que fonológicamente es una aproximación y por lo tanto no la contraparte sonora de / f / ) también se puede realizar como una fricativa parcialmente sonora [v̥] en lugar de una fricativa débil completamente sonora [ ʋ̝ ] . [34] [35]
- Los hablantes pueden darse cuenta incorrectamente de las paradas sordas / p, t, k / como aspirado [pʰ, tʰ, kʰ] . [30] [36]
- Los hablantes pueden darse cuenta de / n, t, d / como alveolar [ n , t , d ] en lugar de dental [ n̪ , t̪ , d̪ ] . [37]
- Los hablantes pueden transferir incorrectamente alófonos del inglés / t / al serbocroata, lo que produce pronunciaciones como [tʃûɾi] en lugar de [tʃûti] para čuti ('escuchar') o [ɲûʔn̩] en lugar de [ɲûtn̩] para njutn ('newton' ), todos los cuales suenan extraños para los oídos nativos y ni siquiera pueden entenderse como pertenecientes al fonema / t / , lo que podría conducir a una grave pérdida de inteligibilidad. [38]
- Los hablantes pueden tener dificultad para distinguir / tʃ, dʒ / de / tɕ, dʑ / . Esto no conduce a la pérdida de inteligibilidad ya que muchos nativos también los fusionan. [39] [40]
- Los hablantes que intentan distinguir / tʃ, dʒ / de / tɕ, dʑ / pueden darse cuenta de la primera con una palatalización inapropiada, es decir, palato-alveolar [ tʃ , dʒ ] en lugar de postalveolar plano (retroflex laminal) [ t̻ʂ̻ , d̻ʐ̻ ] . [41]
- Lo mismo se aplica a / ʃ, ʒ / , que se puede realizar como [ ʃ , ʒ ] en lugar de [ ʂ̻ , ʐ̻ ] . [41]
- Los hablantes pueden darse cuenta de / x / como glotal [ h ] , en lugar de una fricativa velar débil [ x̞ ] . [42]
- Los sonidos palatinos / ɲ, ʎ / pueden realizarse como secuencias [nj, lj] . [43]
- En lugar de un trino [ r ] , / r / se puede realizar como una aproximante postalveolar [ ɹ̠ ] . [44]
- / j / precedido dentro de la misma palabra por una vocal (como en gaj / ɡâːj / ('grove')) se puede articular con una lengua insuficientemente levantada ( [ɪ̯] en lugar de [i̯] o [ j ] ). [45]
Español
- * Sustitución de [ɹ̠] por [r] . [46] [se necesita una mejor fuente ]
- "Coloración R" de las vocales, especialmente al final de los infinitivos . [47] [ página necesaria ]
Ver también
- Reducción de acento
- Pronunciaciones no nativas del inglés
Referencias
- ^ Blanke (2001) , págs. 41, 330–331.
- ^ Blanke (2001) , p. 37.
- ^ Blanke (2001) , p. 38.
- ^ Blanke (2001) , p. 39.
- ^ Blanke (2001) , p. 40.
- ^ Blanke (2001) , p. 41.
- ^ Hall (2003) , p. 81.
- ^ Hall (2003) , p. 91.
- ^ Hall (2003) , págs. 92-97.
- ^ Hall (2003) , págs. 85-87.
- ^ Hall (2003) , p. 46.
- ^ http://joycep.myweb.port.ac.uk/pretimece/consonch.html
- ^ http://joycep.myweb.port.ac.uk/prnounce/consonl.html
- ^ Gottfried y Suiter (1997) .
- ^ Jones y Ward (1969) , p. 185.
- ^ Jones y Ward (1969) , p. 168.
- ^ Jones y Ward (1969) , p. 33.
- ^ Jones y Ward (1969) , p. 41.
- ^ Jones y Ward (1969) , p. 64.
- ^ Jones y Ward (1969) , p. 30.
- ^ Jones y Ward (1969) , p. 56.
- ^ Jones y Ward (1969) , p. 75.
- ^ Jones y Ward (1969) , p. 47.
- ^ Jones y Ward (1969) , p. 55.
- ^ Jones y Ward (1969) , p. 212.
- ^ Jones y Ward (1969) , p. 214.
- ↑ Kordić (1997) , p. 8.
- ^ Alexander (2006) , p. 4.
- ↑ a b Hodge y Janković (1965) , p. 10.
- ↑ a b Alexander (2006) , p. 3.
- ^ Hodge y Janković (1965) , págs.12, 20.
- ↑ Kordić (1997) , p. 4.
- ^ Hodge y Janković (1965) , págs. 30-31.
- ^ Hodge y Janković (1965) , p. 30.
- ^ Morén (2005) , págs. 5-6.
- ^ Hodge y Janković (1965) , págs.30-31, 33.
- ^ Hodge y Janković (1965) , págs. 31, 34.
- ^ Hodge y Janković (1965) , p. 31.
- ↑ Kordić (1997) , p. 5.
- ^ Alexander (2006) , págs. 3-4.
- ↑ a b Hodge y Janković (1965) , p. 32.
- ^ Hodge y Janković (1965) , p. 33.
- ^ Hodge y Janković (1965) , p. 34.
- ^ Hodge y Janković (1965) , págs. 32–33.
- ^ Hodge y Janković (1965) , p. 29.
- ^ "Errores más comunes de los hablantes de inglés que aprenden español" . Mi español diario . 2016-09-14 . Consultado el 2 de junio de 2020 .
- ^ "Pronunciación de la lengua española para anglohablantes | Middle Tennessee State University" . www.mtsu.edu . Consultado el 2 de junio de 2020 .
Bibliografía
- Alexander, Ronelle (2006), bosnio / croata / serbio: una gramática con comentarios sociolingüísticos , The University of Wisconsin Press, ISBN 978-0-299-21194-3
- Blanke, Detlev (2001), Studoj pri interlingvistiko, Studien zur Interlinguistik (en esperanto y alemán), KAVA-PECH, ISBN 80-85853-53-1
- Hodge, Carlton H .; Janković, Janko (1965), Curso básico serbocroata , 1 , Instituto del Servicio Exterior
- Gottfried, TL; Suiter, TL (1997), "Efecto de la experiencia lingüística en la identificación de los tonos del mandarín", Journal of Phonetics , 25 : 207-231, doi : 10.1006 / jpho.1997.0042
- Hall, Christopher (2003), Pronunciación del alemán moderno: Introducción para hablantes de inglés (2a ed.), Nueva York: Manchester University Press
- Jones, Daniel; Dennis, Ward (1969), La fonética del ruso , Cambridge University Press
- Kordić, Snježana (1997), serbocroata , Idiomas del mundo / Materiales; 148, Múnich y Newcastle: Lincom Europa, ISBN 3-89586-161-8
- Morén, Bruce (2005), Consonant-Vowel Interactions in Serbian: Features, Representations and Constraint Interactions (PDF) , Center for Advanced Study of Theoretical Linguistics, Tromsø, archivado desde el original (PDF) el 2009-09-29 , obtenido en 2018 -02-24
- Zamenhof, LL (1963), Fundamento de Esperanto , Esperantaj Francaj Eldonoj