Traducción


La traducción es la comunicación del significado de un texto en el idioma de origen por medio de un texto equivalente en el idioma de destino . [1] idioma Inglés La traza una terminológica distinción (que no existe en todos los idiomas) entre la traducción (un texto escrito) y la interpretación (oral o firmado la comunicación entre hablantes de distintas lenguas); bajo esta distinción, la traducción puede comenzar solo después de la aparición de la escritura dentro de una comunidad lingüística.

Un traductor siempre corre el riesgo de introducir inadvertidamente palabras, gramática o sintaxis del idioma de origen en la interpretación del idioma de destino. Por otro lado, estos "efectos indirectos" a veces han importado calcos y préstamos útiles en el idioma de origen que han enriquecido los idiomas de destino. Los traductores, incluidos los primeros traductores de textos sagrados , han contribuido a dar forma a los mismos idiomas a los que han traducido. [2]

Debido a la laboriosidad del proceso de traducción, desde la década de 1940 se han realizado esfuerzos, con diversos grados de éxito, para automatizar la traducción o ayudar mecánicamente al traductor humano . [3] Más recientemente, el auge de Internet ha fomentado un mercado mundial de servicios de traducción y ha facilitado la " localización de idiomas ". [4]

La palabra inglesa "traducción" deriva de la palabra latina translatio , [6] que viene de trans , "across" + ferre , "carry" o "to bring" ( -latio a su vez procedente de latus , el participio pasado de ferre ). Así, la traducción es "un traspaso" o "un traspaso", en este caso, de un texto de un idioma a otro. [7]

Algunas lenguas eslavas y las lenguas germánicas (distintas del holandés y el afrikaans ) han calculado sus palabras para el concepto de "traducción" en la traducción , sustituyendo sus respectivas raíces eslavas o germánicas por las raíces latinas. [7] [8] [a] [9] Las lenguas eslavas restantes calcaron sus palabras para "traducción" de una palabra latina alternativa, trāductiō , derivada de trādūcō ("conducir a través" o "traer a través") - de trans ("al otro lado") + dūcō , ("liderar"o "traer").[7]

Los idiomas eslavos occidentales y orientales (excepto el ruso ) adoptaron el patrón translātiō , mientras que el ruso y los idiomas eslavos del sur adoptaron el patrón trāductiō . Las lenguas romances , derivadas directamente del latín, no necesitaban calcar sus palabras equivalentes para "traducción"; en cambio, simplemente adaptaron la segunda de las dos palabras latinas alternativas, trāductiō ., [7]


El rey Carlos V el Sabio encarga una traducción de Aristóteles . El primer cuadro muestra su pedido de traducción; segundo cuadrado, la traducción se está haciendo. Los cuadros tercero y cuarto muestran la traducción terminada que se lleva y luego se presenta al Rey.
Rosetta Stone , un icono secular del arte de la traducción [5]
John Dryden
Cicerón
Samuel Johnson
Martin lutero
Johann Gottfried Herder
Ignacy Krasicki
Sutra budista del diamante , traducido al chino por Kumārajīva : libro impreso fechado más antiguo del mundo (868 d.C.)
Perry Link
Muhammad Abduh
Dryden
Schleiermacher
Venuti
En 1903, Mark Twain tradujo al revés su propio cuento , " La famosa rana saltarina del condado de Calaveras ".
Hernán Cortés y La Malinche se encuentran con Moctezuma II en Tenochtitlan , el 8 de noviembre de 1519.
Lewis y Clark y su intérprete nativo americano , Sacagawea
Lin Shu
Claude Piron
Un libro de no ficción de 1998 de Robert Wechsler sobre la traducción literaria como un arte performativo, más que creativo.
Geoffrey Chaucer
Marsilio Ficino
Edward FitzGerald
Benjamin Jowett
Hofstadter
Jakobson
Nabokov
Jerónimo , patrón de traductores y enciclopedistas
Mala traducción: el Moisés cornudo de Miguel Ángel
Chino traducción, versos 33-34 del Corán' s sura (capítulo) 36