Bambara , también conocido como bamana ( N'ko : ߓߡߊߣߊ߲) o Bamanankan ( N'ko : ߓߡߊߣߊ߲ߞߊ߲) es una lengua franca y lengua nacional de Malí hablado por quizás 15 millones de personas, de forma nativa en 5 millones de Bambara y cerca de 10 millones de segundo usuarios de idiomas . Se estima que alrededor del 80 por ciento de la población de Malí habla bambara como primer o segundo idioma. Tiene una estructura de cláusula sujeto-objeto-verbo y dos tonos léxicos . El nombre nativo bamanankan significa "el idioma ( kan ) de los grandes ( bámànán), personas que respetan la religión del Islam ", [2] a diferencia de los hablantes de Dyula , que son musulmanes [3].
Bambara | |
---|---|
Bamanankan , ߓߡߊߣߊ߲ߞߊ߲ | |
Nativo de | Mali |
Región | centro-sur de Malí |
Etnicidad | Bamana |
Hablantes nativos | 4,1 millones (2012) [1] 10 millones de hablantes de L2 Hablado en diversos grados por el 80% de la población de Malí |
Familia de idiomas | |
Sistema de escritura | Latín , N'Ko |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | bm |
ISO 639-2 | bam |
ISO 639-3 | bam |
Glottolog | bamb1269 |
Clasificación
Bamana es una variedad de un grupo de idiomas estrechamente relacionados llamados Manding , cuyos hablantes nativos remontan su historia cultural al Imperio medieval de Mali . [4] Las variedades de Manding generalmente se consideran (entre hablantes nativos) como mutuamente inteligibles, dependiendo de la exposición o familiaridad con los dialectos entre hablantes, y habladas por 30 a 40 millones de personas en los países de Burkina Faso , Senegal , Guinea-Bissau , Guinea. , Liberia , Costa de Marfil y Gambia . [5] Manding es parte de la gran familia de lenguajes Mandé .
Distribución geográfica
El bamana se habla en todo Malí como lengua franca. El idioma se habla más en las áreas al este, sur y norte de Bamako, donde los hablantes nativos y / o aquellos que se identifican como miembros del grupo étnico Bambara están más densamente poblados. Estas regiones también se consideran generalmente el origen geográfico histórico del pueblo Bambara, particularmente Ségou , después de divergir de otros grupos Manding. [6]
Dialectos
El dialecto principal es Standard Bamara, que tiene una influencia significativa de Maninkakan. [ aclaración necesaria ] Bambara tiene muchos dialectos locales: Kaarta, Tambacounda (oeste); Beledugu, Bananba, Mesekele (norte); Jitumu, Jamaladugu, Segu (centro); Cakadugu, Keleyadugu, Jalakadougu, Kurulamini, Banimɔncɛ, Cɛmala, Cɛndugu, Baninkɔ, Shɛndugu, Ganadugu (sur); Kala, Kuruma, Saro, dialectos al noreste de Mopti (especialmente Bɔrɛ); Zegedugu, Bɛndugu, Bakɔkan, Jɔnka (sureste)., [6] [7]
Escritura
Desde 1967, Bambara se ha escrito principalmente en escritura latina , utilizando algunos caracteres fonéticos adicionales . Las vocales son a, e, ɛ (antes è ) , i, o, ɔ (antes ò ) , u ; los acentos se pueden utilizar para indicar la tonalidad. El antiguo dígrafo ny ahora se escribe ɲ cuando designa un deslizamiento nasal palatino; la ortografía ny se mantiene para la combinación de una vocal nasal con un deslizamiento palatino oral posterior. Siguiendo las convenciones ortográficas de Bamako de 1966, un deslizamiento velar nasal " ŋ " se escribe como " ŋ ", aunque en las primeras publicaciones se transcribía a menudo como ng o nk .
El alfabeto N'Ko ( N'Ko : ߒߞߏ ) es una escritura ideada por Solomana Kante en 1949 como un sistema de escritura para las lenguas mandingas de África Occidental; N'Ko significa 'yo digo' en todos los idiomas de Manding. Kante creó N'Ko en respuesta a lo que sentía que eran creencias de que los africanos eran un "pueblo sin cultura", ya que antes de este tiempo no había un sistema de escritura indígena africano para su idioma. N'ko ganó por primera vez una sólida base de usuarios en el área de habla maninka de la ciudad natal de Kante, Kankan, Guinea, y desde allí se difundió a otras partes de África occidental de habla mandinga. N'ko y la escritura árabe todavía se utilizan para Bambara, aunque en Malí solo se reconoce oficialmente la ortografía basada en el latín.
Además, un guión conocido como Masaba o Ma-sa-ba [8] fue desarrollado para el idioma a partir de 1930 por Woyo Couloubayi (c.1910-1982) de Assatiémala. Nombrado así por los primeros caracteres en el orden de colación preferido de Couloubayi , Masaba es un silabario que usa diacríticos para indicar cualidades vocales como tono , longitud y nasalización . Aunque no está relacionado de manera concluyente con otros sistemas de escritura, Masaba parece basarse en la iconografía tradicional de Bambara y comparte algunas similitudes con el silabario Vai de Liberia y con los alfabetos secretos derivados del árabe utilizados en Hodh (ahora Hodh El Gharbi y Hodh Ech Chargui Regiones de Mauritania ) . En 1978, Masaba tenía un uso limitado en varias comunidades en Nioro Cercle para contabilidad, correspondencia personal y registro de oraciones musulmanas; Se desconoce el estado actual y la prevalencia del guión. [9] [10]
Ortografía latina
Utiliza siete vocales a, e, ɛ, i, o, ɔ y u, cada una de las cuales se puede nasalizar, faringealizar y murmurar, dando un total de 21 vocales (las letras se aproximan a sus equivalentes IPA ). [ cita requerida ] La escritura con el alfabeto latino comenzó durante la colonización francesa , y la primera ortografía se introdujo en 1967. La alfabetización es limitada, especialmente en las áreas rurales. Aunque la literatura escrita está evolucionando lentamente (debido al predominio del francés como la "lengua de los educados"), existe una gran cantidad de literatura oral , que a menudo son cuentos de reyes y héroes. Esta literatura oral es principalmente traditada por los griots ( Jeliw en Bambara), que son una mezcla de narradores , cantantes de alabanza y libros de historia humana que han estudiado el oficio del canto y la recitación durante muchos años. Muchas de sus canciones son muy antiguas y se dice que se remontan al antiguo imperio de Mali.
Alfabeto
- A - a - [a]
- B - ser - [b]
- C - ce - [t͡ʃ]
- D - de - [d]
- E - e - [e]
- Ɛ - ɛ - [ɛ]
- F - ef - [f]
- G - ge - [g]
- H - ja - [h]
- Yo - yo - [yo]
- J - je - [d͡ʒ]
- K - ka - [k]
- L - ɛl - [l]
- M - ɛm - [m]
- N - ɛn - [n]
- Ɲ - ɲe - [ɲ]
- Ŋ - ɛŋ - [ŋ]
- O - o - [o]
- Ɔ - ɔ - [ɔ]
- P - pe - [p]
- R - ɛr - [r]
- S - ɛs - [s]
- T - te - [t]
- U - U - [U]
- W - wa - [w]
- Y - ye - [j]
- Z - ze - [z]
Otras letras
- kh - [ɣ] (utilizado para préstamos de otros idiomas africanos)
- -n - nasaliza la vocal
- sh - ella - [ʃ] (variante regional de s) [11]
Ortografía N'ko
Vocales
- ߊ - a - [a]
- ߋ - e - [e]
- ߌ - yo - [i]
- ߍ - ɛ - [ɛ]
- ߎ - u - [u]
- ߏ - o - [o]
- ߐ - ɔ - [ɔ]
Consonantes
- ߓ - ba - [b]
- ߔ - pa - [p]
- ߕ - ta - [t]
- ߖ - ja - [d͡ʒ]
- ߗ - ca - [t͡ʃ]
- ߘ - da - [d]
- ߚ / ߙ - ra - [r]
- ߛ - sa - [s]
- ߜ? - ga - [g / ʀ / ɣ]
- ߜ - gba - [ɡ͡b]
- ߝ - fa - [f]
- ߞ - ka - [k]
- ߟ - la - [l]
- ߡ - ma - [m]
- ߢ - nya / ɲa - [ɲ]
- ? - nga / ŋa - [ŋ]
- ߣ - na - [n]
- ߥ - wa - [w]
- ߦ - ya - [j]
- ߤ - ha - [h]
- ߒ - vocal nasal - [-]
Tonos
- ߫ - corto alto
- ߬ - corto bajo
- ߯ - largo alto
- ߰ - largo bajo [12] [13]
Fonología
Consonantes
Labial | Alveolar | Palatal | Velar | Glottal | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | metro | norte | ɲ | norte | |||||
Explosiva | pag | B | t | D | t͡ʃ ‹c› | d͡ʒ ‹j› | k | ɡ | |
Fricativa | F | s | z | (ʃ) | (ɣ) ‹kh› | h | |||
Aproximada | w | l | j ‹y› | ||||||
Trino | r |
Cada consonante representa un solo sonido con algunas excepciones:
- "W" se pronuncia como en inglés (por ejemplo, espera) excepto al final de una palabra, cuando es la marca plural y se pronuncia como [u].
- "S" se pronuncia con mayor frecuencia como en la palabra inglesa "see", pero a veces se pronuncia como "sh" [ʃ] como en la palabra "shoe" o como [z].
- "G" se pronuncia con mayor frecuencia como en la palabra inglesa "go" pero en el medio de una palabra, se puede pronunciar como en la palabra española "abogado" ([ɣ]) y algunas veces al principio de una palabra como [ gw]. [14]
Vocales
Parte delantera | Central | atrás | |
---|---|---|---|
Cerca | yo i ĩ | u uː ũ | |
Cercano a mediados | e eː ẽ | o oː õ | |
Medio abierto | ɛ ɛː ɛ̃ | ɔ ɔː ɔ̃ | |
Abierto | a aː ã |
Gramática
Bambara es un lenguaje aglutinante, lo que significa que los morfemas se pegan para formar una palabra.
La estructura básica de la oración es el Verbo Sujeto-Objeto. Tome la frase, "n t'a lon" (no lo sé). "n" es el sujeto (I), "a" es el objeto (it) y "[ta] lon" es el verbo ([to] know). La "t" proviene del marcador de tiempo presente "té". "té" es el marcador de tiempo presente negativo y "bé" es el marcador de tiempo presente afirmativo. Por lo tanto, "n b'a don" significaría "lo sé".
Bambara es un lenguaje SOV y tiene dos tonos (medio / estándar y alto) ; por ejemplo, sa 'morir' frente a sá 'serpiente'. La estructura argumental típica del lenguaje consiste en un sujeto, seguido de un auxiliar de aspecto, seguido del objeto directo y finalmente un verbo transitivo. Naturalmente, si el verbo es intransitivo, el objeto directo está ausente.
Bambara no declina el género. El género de un sustantivo se puede especificar agregando un adjetivo, -cɛ o -kɛ para masculino y -muso para femenino. El plural se forma agregando un sufijo vocálico -u , la mayoría de las veces con un tono bajo (en la ortografía, -w ) a sustantivos o adjetivos.
Bambara usa postposiciones de la misma manera que idiomas como el inglés y el francés usan preposiciones. Estas posposiciones se encuentran después del sustantivo y se utilizan para expresar dirección, ubicación y, en algunos casos, posesión.
Palabras de préstamo
En las áreas urbanas, muchas conjunciones de Bamanankan han sido reemplazadas en el uso diario por préstamos franceses que a menudo marcan cambios de código . El dialecto de Bamako utiliza oraciones como: N taara Kita mais il n'y avait personne là-bas. : Fui a Kita [Bamanankan] pero no había nadie [francés]. La oración en bamanankan solo sería Ń taara Kita nka mɔkɔ si tun tɛ yen. La proposición francesa "est-ce que" también se usa en Bamanankan; sin embargo, se pronuncia más lentamente y en tres sílabas, [ɛsikə] .
Bamanankan utiliza muchas palabras prestadas en francés. Por ejemplo, algunas personas podrían decir: I ka kurusi ye jauni ye : "Tu falda es amarilla" (usando una derivación de la palabra francesa para amarillo, jaune).
Sin embargo, también se podría decir: I ka kulosi ye nɛrɛmukuman ye , que también significa "tu falda es amarilla". La palabra bamanankan original para amarillo proviene de " nɛrɛmuku " , que es harina ( muku ) hecha de néré (algarroba), una semilla de una vaina larga. Nɛrɛmuku se usa a menudo en salsas en el sur de Malí.
La mayoría de las palabras prestadas en francés tienen el sufijo "i"; esto es particularmente común cuando se usan palabras francesas que tienen un significado que no se encuentra tradicionalmente en Malí. Por ejemplo, la palabra bamanankan para nieve es niegei , basada en la palabra francesa para nieve neige . Como nunca ha nevado en Mali, no había una palabra única en Bamanankan para describirlo.
Ejemplos de
norte
I
bɛ
AUX . positivo
bamanankan
Bambara
mɛn
escuchar
dɔɔni-dɔɔni
pequeño pequeño
Entiendo / escucho un poco de Bambara
I
usted
tɛna
AUX . NEG . FUT
dumuni
comiendo
ke
hacer
¿Washington?
Q
¿No vas a comer?
Du Mara
Dou Mara
ser
todavía
ameriki
America
hali
en
bi
En Vivo
¿Washington?
Q
¿Dou Mara sigue viviendo en los Estados Unidos?
Música
Artistas malienses como Oumou Sangaré , Sidiki Diabaté , Fatoumata Diawara , Rokia Traoré , Ali Farka Touré , Habib Koité y el dúo casado Amadou & Mariam a menudo cantan en Bambara. Las letras en Bambara aparecen en el viaje de Stevie Wonder a través de "La vida secreta de las plantas" .
Además, en 2010, el grupo de rock español Dover lanzó su séptimo álbum de estudio I Ka Kené con la mayoría de las letras en el idioma. El rapero estadounidense Nas también lanzó una canción titulada "Sabari" en 2010, que incluía a Damian Marley . Sabari es una palabra bambara que significa paciencia.
Estatus legal
El bambara es uno de los varios idiomas designados por Malí como idioma nacional . [15]
Referencias
- ^ Bambara en Ethnologue (18a ed., 2015)
- ↑ Donaldson, Coleman (1 de marzo de 2019). "Refinamiento lingüístico y cívico en el movimiento N'ko de África occidental de habla mandinga". Signos y sociedad . 7 (2): 161. doi : 10.1086 / 702554 . ISSN 2326-4489 .
- ^ Vydrin, Valentin (1999). Diccionario Manding-Inglés: (Maninka, Bamana) . Lac-Beauport. pag. 69. ISBN 9780993996931. OCLC 905517929 .
- ^ "Copia archivada" (PDF) . Archivado (PDF) desde el original el 8 de abril de 2012 . Consultado el 20 de abril de 2012 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
- ^ "Familia de lenguas mandé: Manding" . www.sil.org . Archivado desde el original el 21 de enero de 2013 . Consultado el 1 de enero de 2018 .
- ^ a b "Familia de lenguas mandé: mapas de Manding-East, Nor-Eastern Manding, Bamana, koine urbano" . www.sil.org . Archivado desde el original el 22 de enero de 2013 . Consultado el 1 de enero de 2018 .
- ^ Vydrine 1999
- ^ Brock-Utne, Birgit; Garbo, Gunnar (2009). Lenguaje y poder. Las implicaciones del lenguaje para la paz y el desarrollo: las implicaciones del lenguaje para la paz y el desarrollo . Oxford: Colectivo de libros africanos. pag. 146. ISBN 9789987081462.
- ^ Galtier, Gérard (1987). "Un exemple d'écriture traditionnelle mandingue: le« masaba »des Bambara-Masasi du Mali" . Journal des Africanistes . 57 (1–2): 255–266. doi : 10.3406 / jafr.1987.2174 . Consultado el 18 de marzo de 2020 .
- ^ Kelly, Piers (2018). "Capítulo 9: la invención, la transmisión y la evolución de la escritura: conocimientos de los nuevos guiones de África occidental". En Ferrara, Silvia; Valério, Miguel (eds.). STUDI MICENEI ED EGEO-ANATOLICI NUOVA SERIE SUPPLEMENTO 1 Caminos hacia la formación de guiones en el Mediterráneo antiguo . Roma: CNR - Consiglio Nazionale delle Ricerche. págs. 189–209. doi : 10.31235 / osf.io / 253vc . ISBN 978-88-7140-898-9.
- ^ "Alfabeto, pronunciación y lenguaje bambara" . Omniglot . Consultado el 29 de junio de 2021 .
- ^ "Alfabeto, pronunciación y lenguaje bambara" . Omniglot . Consultado el 27 de junio de 2021 .
- ^ "Alfabeto y pronunciación bambara (N'ko y latín)" . An ka taa . Consultado el 28 de junio de 2021 .
- ^ Bailleul, Charles. Cours pratique de bambara . pag. 3.
- ^ Skattum, Ingse (2010). "L'introduction des langues nationales dans le système éducatif au Mali: objectifs et conséquences" [La introducción de las lenguas nacionales en el sistema educativo de Malí: problemas y consecuencias] (PDF) . Journal of Language Contact (en francés). 3 (1): 248. doi : 10.1163 / 19552629-90000013 . Consultado el 17 de febrero de 2017 .
Bibliografía
- Bailleul Ch. Dictionnaire Bambara-Français. 3e édition corrigée. Bamako: Donniya, 2007, 476 p.
- Bird, Charles, Hutchison, John y Kanté, Mamadou (1976) An Ka Bamanankan Kalan: Beginning Bambara . Bloomington: Universidad de Indiana Club de Lingüística.
- Bird, Charles & Kanté, Mamadou (1977) Léxico estudiantil bambara-inglés, inglés-bambara . Bloomington: Universidad de Indiana Club de Lingüística.
- Dumestre Gérard. Grammaire fondamentale du bambara. París: Karthala, 2003.
- Dumestre, Gérard. Dictionnaire bambara-français suivi d'un index abrégé français-bambara. París: Karthala, 2011. 1189 p.
- Kastenholz, Raimund (1998) Grundkurs Bambara (Manding) mit Texten (segunda edición revisada) (Afrikawissenschaftliche Lehrbücher Vol. 1). Colonia: Rüdiger Köppe.
- Konaré, Demba (1998) Je parle bien bamanan . Bamako: Jamana.
- Morales, José (2010) J'apprends le bambara. 61 conversaciones , (libro + CD-ROM). París: Ediciones Karthala. ISBN 2-8111-0433-X
- Touré, Mohamed & Leucht, Melanie (1996) Bambara Lesebuch: Originaltexte mit deutscher und französischer Übersetzung = Chrestomathie Bambara: textes originaux Bambara avec traductions allemandes et françaises (con ilustraciones de Melanie Leucht) (Afrikawissenschaftliche Lehr. 11). Colonia: Rüdiger Köppe.
- Vydrine, Valentin . Diccionario Manding-Inglés (Maninka, Bamana) . Vol. 1. San Petersburgo: Editorial Dimitry Bulanin, 1999, 315 p.
- Joseph Eidelberg "Bambara (¿UN LENGUAJE PROTO-HEBREO?)" Https://josepheidelberg.com/blog/
enlaces externos
Descripciones
- Malí - Historia - Idioma
Diccionarios
- Maliyiri.com es un sitio web que ofrece traducciones inglés-bambara-francés y es un proyecto basado en la comunidad donde los usuarios pueden agregar nuevas palabras, comentarios, proporcionar retroalimentación y seguirse unos a otros.
- [1] Diccionario Bambara-Francés en línea y descargable (alrededor de 11.500 entradas a finales de 2014), con un índice francés-Bambara, vinculado al Corpus Bambara de Référence
- Diccionario Bambara-Inglés compatible con dispositivos móviles de an ka taa que incluye francés y jula.
- Entradas de Bambara (> 2300) en el Wikcionario francés
- Diccionario bambara-francés-inglés en línea y léxicos descargables para estudiantes de idiomas
- Nombres de árboles de Bambara (nombre científico -> nombre común)
Aprendiendo materiales
- Curso de Bambara en línea de la Universidad de Indiana
- "UNA INTRODUCCIÓN A BAMBARA" (PDF) . Archivado desde el original el 21 de julio de 2011.CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace ) (168 KB) en peacecorps.gov
Otro
- [2] Corpus Bambara de Référence, un corpus electrónico de textos en Bambara (alrededor de 2.000.000 de palabras a finales de 2014)
- La aplicación para Android de Maliyiri.com , con miles de usuarios diarios, proporciona traducciones de inglés-bambara-francés y los usuarios pueden optar por recibir notificaciones de palabras diarias / semanales para un aprendizaje continuo.
- Biblioteca Electrónica Bambara, AMALAN - LLACAN
- An ka taa : un sitio web con un diccionario, recursos y medios para aprender Bambara y Manding en general.
- Bambara en los Wikilibros franceses contiene más material
- Diario Mandenkan
- Página PanAfriL10n sobre Manding (incluye información sobre Bambara)
- Maneno en Bambara (una plataforma de blogs con una interfaz completa de Bambara)