La Biblia , o partes de ella, se han traducido a más de 1.000 idiomas de África . [1] Muchos de estos están indexados por el Foro de Agencias Bíblicas , el sitio Find.Bible y están disponibles en línea en forma de texto y audio, como versiones impresas bajo demanda, oa través de iglesias y vendedores de libros. Este esfuerzo continúa. No todos se enumeran (todavía) a continuación.
Afrikáans (Sudáfrica)
Amárico
Arábica
Bemba / Cibemba (Zambia)
Parte de la Biblia en idioma bemba se publicó por primera vez en 1904, seguido del Nuevo Testamento en 1916 y la Biblia completa en 1956. Actualmente se está revisando. Paul Mushindo y el misionero escocés Robert McMinn trabajaron juntos en la traducción de la Biblia al idioma bemba durante más de veinte años. [2]
beréber
Antiguo testamento Chichewa (Malawi)
La Biblia Chichewa , en Zambia todavía llamada Chinyanja más neutral, fue traducida por William Percival Johnson en 1912. Esta versión más antigua está encuadernada como Buku Lopatulika. La Sociedad Bíblica de Malawi registra que la traducción de Buku Lopatulika se publicó por primera vez en 1922 y se revisó en 1936 y 1966. Se produjo una edición de Jubileo para conmemorar los 50 años de independencia de Malawi. [3] La nueva versión de Buku Loyera es una traducción equivalente dinámica de Chichewa contemporánea publicada por primera vez en 1998. [4]
Chope, Tshopi (Mozambique)
Dinis Sengulane , anglicano de la diócesis mozambiqueña de Lebombo, tradujo al tshopi .
Ciyawo (Malaui)
Malangano Ga Sambano es el Nuevo Testamento en el idioma Ciyawo (Chiyao, Chiyawo). Es publicado por la Sociedad Bíblica de Malawi (2011) [ cita requerida ]
Caray
Igbo (Nigeria)
El anglicano británico Thomas John Dennis [5] tradujo la Biblia a un "Union Igbo" "estándar" en 1913. [6] Esta versión fue muy influyente pero criticada por artistas, entre ellos Chinua Achebe , por embrutecer el idioma igbo . [7] La Biblia Viviente Igbo se publicó en 1988. [8]
Isoko (Nigeria)
La traducción de la Santa Biblia a Isoko se llevó a cabo en diferentes fases y por diferentes personas. Comenzó en 1920 cuando un tal Sr. Omuye y Wilson Oki bajo la supervisión de misioneros británicos, el Rev. Henry Protor y JC Aitken tradujeron el evangelio de San Marcos a Isoko. Entre 1921 y 1922, el brillante e infatigable John-Mark Israel Eloho, que era catequista en Uzere, tradujo los otros Evangelios y los Hechos de los Apóstoles a Isoko. Más tarde se embarcó en la traducción de algunos otros libros del Nuevo Testamento a Isoko. Otras personas también participaron en diferentes momentos en la traducción de la Biblia a Isoko hasta que se tradujo toda la Biblia. Al final del día, la Biblia Isoko completa (Ebaibol Eri Na) se publicó en 1977 como una publicación de las Sociedades Bíblicas Unidas con sede en Inglaterra para y en nombre de la Sociedad Bíblica de Nigeria.
Khoekhoegowab / Damara / Nama (Namibia)
Johann Heinrich Schmelen tradujo al idioma khoekhoe (antes "hotentote") del pueblo nama de Namibia.
Ki-Kamba (Kenia)
Johann Ludwig Krapf , un alemán, tradujo partes del Nuevo Testamento al idioma Kamba .
Konso (Sierra Leona)
El Nuevo Testamento fue publicado en 2008 por la Sociedad Bíblica de Sierra Leona. La traducción del Antiguo Testamento está en progreso.
Luganda (Uganda)
- 1893: Un Nuevo Testamento completo estaba disponible en un solo volumen. Luego, los libros del Antiguo Testamento de Éxodo y Josué fueron traducidos por Pilkington y publicados por BFBS.
- 1894: Publicación de los libros de Génesis, Salmos y Daniel por BFBS pero traducidos por Pilkington.
- 1895: Se imprime una nueva edición del Nuevo Testamento con correcciones hechas por Pilkington.
- Principios de 1896: Pilkington traduce y publica los libros del Pentateuco.
- Mediados de 1896: Crabtree traduce los profetas menores.
- Finales de 1896: Se publica todo el Antiguo Testamento.
- 1899: BFBS en Londres publica una edición revisada de la Biblia de Luganda de 1896. El comité de revisión estuvo integrado por HW Duta Kitakule, Ham Mukasa, Natanieli Mudeka, Tomasi Senfuma y Bartolomayo Musoke. El equipo fue asistido por Jane E. Chadwick, una misionera de CMS.
- 1968: Se publica una nueva edición de la Biblia de Luganda de 1899 con una ortografía revisada preparada por Christopher MS Kisosonkole. Fue publicado por la Sociedad Bíblica de África Oriental.
- 1974: Se crea un Comité Conjunto de Traducción compuesto por la Iglesia Anglicana de Uganda, la Iglesia Católica Romana, la Iglesia Ortodoxa y la Iglesia Adventista del Séptimo Día y se le encarga la publicación de una versión ecuménica del Evangelio según Marcos.
- 1975: Se publican los Evangelios de Mateo, Lucas y Juan.
- 1977: Se publica el Libro de Efesios.
- 1979: La Sociedad Bíblica de Uganda publica el primer Nuevo Testamento ecuménico conjunto de Luganda. La Sociedad Bíblica de Uganda se estableció en 1968, aunque las Sociedades Bíblicas Extranjeras británicas habían comenzado antes el trabajo de traducción.
- 1984: El primer Nuevo Testamento de Luganda Contemporáneo revisado es traducido por dos personas: el Rev Yafesi K. Mwanje y el Sr. EKK Sempebwa. Es publicado por Living Bibles International y es ampliamente aceptado como una versión fácil de leer por personas de todos los ámbitos de la vida.
- 2001: La Sociedad Bíblica de Uganda publica una versión completa de la Biblia Ecuménica Conjunta de Luganda. Sin embargo, enfrenta mucha resistencia debido al cambio de nomenclatura de los libros de la Biblia, así como a la inclusión de los apócrifos . Aunque los apócrifos son aceptados por la Iglesia Católica Romana, no se consideran canónicos, especialmente en la Iglesia Anglicana, la Iglesia Pentecostal o la Iglesia Adventista del Séptimo Día en general.
- 2014: Biblica Africa publica la Primera Biblia Contemporánea de Luganda revisada (tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento). Incluye índice de concordancias y nombres. El equipo encargado de traducir el trabajo consistió en Omukulu. EKK Sempebwa, Rev. Can. Yafesi K Mwanje, Rtd Obispo Dunstan Bukenya, Sr. Solomon Mpalanyi, Ven. Lata. Nelson Kaweesa, el Rev. Isaac Mukisa y el Dr. Amos Mwesigwa Kasule.
Malgache (Madagascar)
La Biblia fue traducida al idioma malgache por David Jones (misionero) y David Griffiths, y el Nuevo Testamento apareció en 1830. [9]
Mijikenda / Nyika
Johann Ludwig Krapf tradujo a los idiomas Mijikenda .
Nubio (Nubio antiguo, Nobiin)
Oromo (Etiopía)
Oromo es uno de los muchos idiomas de Etiopía. El Nuevo Testamento se publicó en 1893, la Biblia completa en 1899, obra de Aster Ganno y Onesimos Nesib . La Sociedad Bíblica Etíope publicó una nueva traducción de toda la Biblia en 1992.
- Johann Ludwig Krapf - Anglicano, se divide en Oromo, Amharic, Nyika (Rabai) y Kamba.
Oshindonga (Namibia)
Martti Rautanen - Sociedad Misionera Finlandesa , en el dialecto Oshindonga del idioma Ovambo de Namibia .
Otjiherero (Namibia)
Gottlieb Viehe : alemán, al idioma Otjiherero de Namibia .
Setswana (Botswana, Sudáfrica)
Robert Moffat - Congregacionalista, traducido al idioma setswana en 1842.
Shiyeyi (Botswana, Namibia)
El Proyecto de Traducción de la Biblia Wayeyi, un proyecto de la Sociedad Bíblica de Botswana, ha estado trabajando en una traducción del Nuevo Testamento al Shiyeyi desde 2013. Ni Totuzane Sha Mayi Nganii ( Consolarnos unos a otros con estas palabras), una selección de versículos bíblicos de el Nuevo Testamento se publicó en 2017.
Sotho (Sudáfrica)
Samuel Rolland (1801–1873), primer misionero de la Sociedad Misionera de París, tradujo algunas partes del Nuevo Testamento y varios himnos al idioma sotho en la década de 1840. Hoy en día existen versiones del norte de Sotho y del sur de Sotho. [10]
Swahili (Kenia, Tanzania)
La primera traducción de partes de la Biblia al swahili se realizó en 1868, con una traducción completa del Nuevo Testamento en 1879 y una traducción de toda la Biblia en 1890. Desde entonces, ha habido varias traducciones a diferentes dialectos del swahili como se habla. en diferentes regiones de África Oriental ; estos incluyen la Traducción de la Unión publicada por la Sociedad Bíblica de Tanzania en 1950 y la versión en Swahili Common Language .
Traducción | Juan (Yohana) 3:16 |
---|---|
Traducción sindical | Kwa maana jinsi hii Mungu aliupenda ulimwengu, hata akamtoa Mwanawe pekee, ili kila mtu amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele. |
Bíblica, 1989 | Kwa maana jinsi hii Mungu aliupenda ulimwengu hata akamtoa Mwanawe wa pekee, ili kila mtu amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele. |
Xhosa (Sudáfrica)
Henry Hare Dugmore , metodista, traducido al idioma xhosa . Tiyo Soga (1829–1871) fue ordenado primer ministro presbiteriano africano en 1856 y también traducido.
Traducción | Juan (uYohane) 3:16 |
---|---|
Sociedad Bíblica de Sudáfrica (1975) | Kuba wenjenje uThixo ukulithanda kwakhe ihlabathi, ude wancama uNyana wakhe okuphela kwamzeleyo, ukuze bonke abakholwayo kuye bangatshabalali, koko babe nobomi obungunaphakade. |
Yao (Malaui)
Ndandililo ni Kutyoka es una traducción de los libros de Génesis y Éxodo del Antiguo Testamento al idioma Yao publicado por The Bible Society of Malawi, Blantyre, Malawi, 2004.
Yoruba (Nigeria)
Samuel Ajayi Crowther tradujo la Biblia al idioma yoruba y la concluyó a mediados de la década de 1880 conocida como "Bibeli Mimo". La Biblia yoruba completa se publicó por primera vez en 1884. Además de esto, diferentes autores han publicado varias traducciones. Estos incluyen, Iroyin Ayo, Iwe Mimo ni Itumo Aye Tuntun, Bíbélì Mímó ti Ìtúmò Ayé Tuntun , etc.
Traducción | Juan (Johannu) 3:16 |
---|---|
BFBS , 1900 | Nitori O̩lo̩run fe̩ araiye tobẽ̩ ge̩, ti o fi O̩mo̩ bíbi rè̩ kans̩os̩o funni, pe e̩nike̩ni ti o ba gbà a gbó̩ kì yio s̩egbé, s̩ugbo̩n yio ni ìye ti kò nipe̩kun. |
NWT-YR , 2018 | "Torí Ọlọ́run nífẹ̀ẹ́ ayé gan-an débi pé ó fi Ọmọ bíbí rẹ̀ kan ṣoṣo fúnni, kí gbogbo ẹni tó bá ń ní ìgbàgbọ́ nínú rẹ̀ má bàa pa run, ṣùgbọ́n kóy lè ní ípìẹ̀́n kóy lè ní ípìẹ̀́n |
Zulu (Sudáfrica)
En 1837, se publicaron las primeras porciones de la Biblia en idioma zulú; en el "Primer libro para lectores", se publicaron porciones del Génesis y dos Salmos. El primer libro de la Biblia que se tradujo al idioma zulú fue el Evangelio de Mateo, publicado en 1848 por la Junta Estadounidense de Comisionados para Misiones Extranjeras (ABCFM). Esto fue traducido por George Champion (misionero) y revisado por Newton Adams . El Nuevo Testamento completo fue publicado en 1865, traducido por varios misioneros de la ABCFM. La Biblia completa, también traducida por muchos miembros de la ABCFM, corregida por Andrew Abraham y finalmente editada por SC Pixley , fue publicada en 1883. [11] [12] Una revisión de 1917 de James Dexter Taylor fue rechazada por las iglesias por ser una mala revisión, llena de errores en zulú pobre. Fue reimpreso por ABS en 1924 pero no distribuido. Por lo tanto, se estableció un comité de revisión para hacer una revisión adecuada y aceptable de la Biblia de 1893. La revisión fue publicada en 1959 y publicada en Londres por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera . Se revisó más en 1997 para utilizar la ortografía moderna. Un Nuevo Testamento zulú moderno y los Salmos se completó en 1986 y la Sociedad Bíblica de Sudáfrica lo publicó en Ciudad del Cabo . Esto fue traducido por Dean Nils Joëlson, y el proyecto fue coordinado por el Sr. DT Maseko y el Sr. K. Magubane. También se dice que John William Colenso y Hans Paludan Smith Schreuder trabajaron en la traducción de la Biblia al zulú.
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
(Sociedad Bíblica Estadounidense, 1883) | Ngokuba uNkulunkulu walithanda ili-zwe kangaka, waze wanikela nge Ndodana yakhe izelwe iyinye, ukuba bonke abakholwa yiyo banga bhubi, kepha babe nokuphila okuphakade. |
Referencias
- ^ "Infografía de progreso de traducción de la Biblia 2017" (PDF) . wycliffe.net .[ enlace muerto permanente ]
- ^ La lucha por el control de la educación en Zambia Dan O'Brien - 2006 "Todavía en 1947 McMinn se negó a tomar el té con Mushindo a pesar de que habían estado trabajando en una traducción de la Biblia (a Bemba) durante más de veinte años"
- ^ Sociedad Bíblica de Malawi: Biblia Buku Lopatulika
- ^ Sociedad Bíblica de Malawi: Biblia Buku Loyera
- ^ "DACB bio" . Archivado desde el original el 20 de marzo de 2012 . Consultado el 5 de abril de 2012 .
- ^ La Biblia en África: transacciones, trayectorias y tendencias , p. 326. Gerald O. West, Musa W. Dube Shomanah - 2000: "Gran parte del cristianismo igbo puede resumirse con la frase" ¿Está en la Biblia? ". La primera y hasta la fecha, la única Biblia igbo estándar fue traducida por el archidiácono Thomas. J. Dennis entre 1913 y 1917 ".
- ^ Perspectivas emergentes sobre Chinua Achebe , p. 435. Ernest Emenyo̲nu , Iniobong I. Uko - 2004 - 459: "Para Achebe, Union Igbo era una estandarización mecánica, y su uso en la traducción de la Biblia al igbo en 1913 fue un legado perjudicial para el crecimiento y desarrollo del idioma igbo y Cultura."
- ^ La Biblia en África: transacciones, trayectorias y tendencias , p. 327. Gerald O. West, Musa W. Dube Shomanah - 2000: "La siguiente traducción significativa de la Biblia al idioma igbo es la Versión de la Biblia Viviente, cuyo Nuevo Testamento se produjo en 1966, mientras que la Biblia completa se publicó en 1988".
- ^ Una historia de la iglesia en África , p. 490. Bengt Sundkler, Christopher Steed - 2000: "Con el consentimiento y el apoyo del joven rey Radama I, encontraron un grupo de doce talentosos malgaches para servir como sus colaboradores lingüísticos. La primera edición del Nuevo Testamento malgache apareció en 1830 y el Antiguo Testamento en "
- ^ Robert C. Germond Crónicas de Basutoland 1967 "Samuel Rolland - Nacido en Pierrefontaine (Doubs), el 13 de mayo de 1801. Murió en Hermon (Basutoland), el 18 de enero de 1873. Con Prosper Lemue y Bisseux, Rolland perteneció al primero equipo de misioneros enviados a Sudáfrica por la misión ".
- ^ Fe y narrativa de Keith E. Yandell, p. 27.
- ^ El zulú ayer y hoy: veintinueve años en Sudáfrica por Gertrude Rachel Hance, p. 45.