El método bilingüe de enseñanza de lenguas extranjeras fue desarrollado por CJ Dodson (1967) como contraparte del método audiovisual . En ambos métodos, los textos básicos preferidos son los diálogos acompañados de una tira de imágenes. El método bilingüe, sin embargo, defiende dos principios revolucionarios basados en los resultados de experimentos controlados científicamente en las escuelas primarias y secundarias . En contraste con el método audiovisual y el método directo , el texto impreso está disponible desde el principio y se presenta simultáneamente con la oración hablada para permitir que los alumnos vean la forma del individuo.palabras . Además, desde el principio, los significados se transmiten bilingües como equivalentes de enunciados a la manera de la técnica de sándwich , evitando así la repetición sin sentido y, por tanto, tediosa de la entrada de aprendizaje. Las imágenes se ven principalmente como una ayuda para recordar y practicar las oraciones de diálogo relacionadas más que como transmisores de significado. La lengua materna se utiliza nuevamente en la manipulación oral de estructuras gramaticales , es decir, en ejercicios de patrones bilingües.
Estructura
La arquitectura del método bilingüe se entiende mejor como una estructura tradicional de tres fases de presentación - práctica - producción . Un ciclo de lecciones comienza con la reproducción de un diálogo, pasa a la variación oral y la recombinación de las oraciones del diálogo y termina con una etapa de aplicación extendida reservada para la comunicación orientada a mensajes . [1] El método se enumera en Lexikon de Eppert (1973: 171) bajo el lema Konversation , donde se describen sus ocho pasos de enseñanza [2] "Los ocho pasos conducen de la imitación a la conversación libre ", es decir, a diferencia del método de traducción gramatical , pero al igual que el método directo y el método audio-lingual, se centra en el desarrollo de las habilidades orales. [3]
Investigación en el aula
Los datos experimentales de Dodson (se probaron varios modos de presentar diálogos) han sido confirmados por investigaciones posteriores , por ejemplo, mediante un experimento de un año escolar de enseñanza de francés a estudiantes holandeses (Meijer 1974), que comparó el método bilingüe con un enfoque audiovisual. Un estudio de laboratorio con estudiantes japoneses de inglés también confirmó los resultados de Dodson (Ishii et al. 1979). Sastri (1970) y Walatara (1973) informaron resultados similares. Los estudios de viabilidad fueron realizados por Kaczmarski (1979) en Polonia , por Wolfgang Butzkamm (1980) para la enseñanza de inglés a hablantes de alemán en las escuelas secundarias, por Kasjan (1995) para la enseñanza de alemán a estudiantes japoneses a nivel universitario , y por Moorfield (2008) para la enseñanza del idioma maorí .
Historia
Aunque el trabajo de Dodson inspiró a investigadores de varios países , el método bilingüe ha sido descuidado por la corriente principal , como se evidencia en la ausencia de un papel en la lengua materna en descripciones generales reconocidas de enfoques y métodos L2 como Richards y Rodgers (1987). [4] Sin embargo, Butzkamm y Caldwell (2009) han retomado las ideas fundamentales de Dodson y han pedido un cambio de paradigma en la enseñanza de lenguas extranjeras. Hall & Cook repitió este llamado en su artículo de vanguardia (2012: 299): "Se abre el camino para un cambio de paradigma importante en la enseñanza y el aprendizaje de idiomas" [5].
Principios del método bilingüe
- La comprensión de palabras y oraciones en idiomas extranjeros puede facilitarse mediante el uso de la lengua materna.
- No es necesario crear situaciones artificiales para explicar el significado de palabras y oraciones del idioma de destino.
- El método bilingüe es la combinación del método directo y el método de traducción gramatical . [6]
Ventajas del método bilingüe
Los estudiantes se vuelven bilingües funcionales
Cuando los estudiantes aspiran a ser completamente bilingües en términos de aprendizaje de idiomas, se considera que este método es el adecuado. Cuando los estudiantes comienzan con el proceso de aprendizaje de idiomas, su éxito en el aprendizaje depende de la competencia y confianza de su profesor de idiomas. A medida que pasa de L1 a L2, los estudiantes la imitan y aprenden.
Nunca te pierdas una lección
Según este método, la adquisición de la lengua materna es muy importante para el proceso de aprendizaje del idioma. Cuando la lengua materna está firmemente establecida en la mente de los estudiantes a la edad de 7 u 8 años, es fácil aprender palabras y gramática difíciles. Así, este método ayuda a ahorrar tiempo al no crear situaciones artificiales innecesariamente para explicar o transmitir significados en inglés.
Dar importancia a otros idiomas
En este método se da importancia a la lengua materna y su cultura. Por tanto, no conduce a la sustitución de un medio de comunicación por otro.
Accesibilidad
Este método de aprendizaje de idiomas garantiza la accesibilidad. Cuando los estudiantes comienzan a aprender un idioma usando este método, encuentran un nivel de familiaridad. Mediante el uso de la lengua materna, el profesor se asegura de que el aprendizaje se esté produciendo.
Disciplina
Muchos profesores nuevos de inglés enfrentan la dificultad de manejar a los estudiantes y hacerlos sentir tan cómodos como con el profesor local. Se considera que aprender el idioma local es la forma segura de mejorar las habilidades de manejo del comportamiento. También ayuda a entregar las instrucciones relacionadas con las actividades de la lección. Si los conceptos se explican en la L1 de los estudiantes, los nuevos estudiantes del idioma inglés podrán adquirir más conocimientos sobre gramática y vocabulario. Por lo tanto, ayuda a los estudiantes a ser más eficientes y rápidos.
Es la herramienta del maestro
En el método bilingüe, dado que la lengua materna se utiliza en el aula, es importante tener en cuenta que es predominantemente el profesor quien hace uso de L1. Los estudiantes no usarán mucho su lengua materna en el aula.
Crea una base sólida para la lectura, desde el principio
El método bilingüe utiliza la forma escrita del lenguaje que permite a los estudiantes aprender las formas de las palabras mientras repiten las palabras oralmente. [7] [8]
Desventajas del método bilingüe
- Si el profesor no aplica este método correctamente, puede degenerar en un método de traducción puro.
- Este método puede confundir al alumno al contrastar las características de dos idiomas.
- El profesor debe dominar ambos idiomas para aclarar los conceptos.
- Los estudiantes pueden desarrollar dependencia de su lengua materna.
- Ralentiza el proceso de aprendizaje y lleva más tiempo aprender y dominar el idioma de destino. [9]
Referencias
- ^ Byram, Michael y Hu, Adelheid. eds. (2013: 89) Enciclopedia de enseñanza y aprendizaje de idiomas de Routledge. Londres / Nueva York: Routledge
- ^ Eppert, Franz (1973) Lexikon des Fremdsprachenunterrichts. Bochum: Ferdinand Kamp
- ^ Alexander, LR (1978) Introducción al método bilingüe de enseñanza de lenguas extranjeras. En: Foreign Language Annals, 11: 305–313. doi: 10.1111 / j.1944-9720.1978.tb00043.x
- ^ Richards, JC & Rogers, TS (1987) "La naturaleza de los enfoques y métodos en la enseñanza de idiomas". En: Enfoques y métodos en la enseñanza de idiomas. TAZA, págs. 14-30
- ^ Hall, Graham & Cook, Guy (2012) "Uso de la lengua propia en la enseñanza y el aprendizaje de idiomas: el estado del arte". En: Enseñanza de idiomas 45.3, 271 - 308
- ^ "Método bilingüe" . www.tetsuccesskey.com . Consultado el 27 de septiembre de 2015 .
- ^ "Método bilingüe" . Consultado el 27 de septiembre de 2015 .
- ^ "Método bilingüe" .
- ^ "Método bilingüe de enseñanza del inglés" . www.fluentu.com . Consultado el 27 de septiembre de 2015 .
- Alexander, Loren y Butzkamm, Wolfgang (1983) Progresando de ejercicios imitativos a creativos. Una presentación del método bilingüe. En: British Journal of Language Teaching 21.1, 27-33.
- Butzkamm, Wolfgang (1980), Praxis und Theorie der bilingualen Methode. Heidelberg: Quelle y Meyer.
- Butzkamm, Wolfgang & Caldwell, John AW (2009) La reforma bilingüe: un cambio de paradigma en la enseñanza de lenguas extranjeras. Tubinga: Narr.
- Caldwell, John AW (1990) "Análisis del soporte teórico y experimental del método bilingüe de Carl Dodson" En: Revista de desarrollo multilingüe y multicultural, 11.6, 459-479.
- Dodson, CJ (1967/1972) Enseñanza de idiomas y método bilingüe. Londres: Pitman.
- Ishii, Takeo / Kanemitsu, Y. / Kitamura, M. / Masuda, HZ. / Miyamoto, H. (1979) "Un experimento sobre la adquisición y retención del significado de la oración y la ejecución de la imitación". En: Revista del Capítulo de Kansai de la Sociedad Japonesa de Educación del Idioma Inglés, 3, 52-59.
- Kaczmarski, SP (1979) "Un enfoque bilingüe para la enseñanza de lenguas extranjeras" En: Glottodidactica 12, 127 - 136.
- Kasjan, Andreas (1995) "Die bilinguale Methode im Deutschunterricht für japanische Studenten I: Die Einführung in die Aussprache und das unterrichtliche Funktionsvokabular", Dokufutsu Bungaku Kenkyû, 45, 159-171.
- Meijer, Tjeerd (1974) De globaal-bilinguale en de visualiserende procedure voor de betekenisoverdracht. Een vergelijkend methodologisch onderzoek op het gebied van het aanvangsonderwijs frans (Academisch Proefschrift). Ámsterdam: Vrije Universiteit te Amsterdam.
- Sastri, HNL (1970) "El método bilingüe de enseñar inglés - un experimento" En: RELC Journal, 2, 24-28.
- Scheffler, Paweł & Butzkamm, Wolfgang (2019) "Revisión de la práctica de patrones: de la sintaxis a los sentidos y las emociones positivas". En: Neofilolog 52.1, 89-101. https://pressto.amu.edu.pl/index.php/n/article/view/18876
- Walatara, Douglas (1973) "Un experimento con el método bilingüe para la enseñanza del inglés como lengua complementaria" En: Revista del Consejo Nacional de Ciencias de Sri Lanka, 1, 189-205.