Hong Kong es un territorio oficialmente bilingüe . De conformidad con el artículo 9 de la Ley fundamental de Hong Kong y la Ordenanza sobre idiomas oficiales , tanto el chino como el inglés son idiomas igualmente oficiales del territorio. Sin embargo, no se especifica ninguna variedad particular de "chino" mencionado en las leyes. Mientras que el mandarín escrito en caracteres chinos simplificados se utiliza como idioma estándar en China continental , el cantonés en caracteres chinos tradicionales es el estándar de facto en Hong Kong.
El chino como idioma oficial
En 1974, el chino fue declarado otro idioma oficial de Hong Kong a través de la Ordenanza de idiomas oficiales . La ordenanza no especifica ninguna variedad particular de chino, aunque la mayoría de los residentes de Hong Kong tienen el cantonés , el idioma de Cantón (ahora llamado Guangzhou ), como lengua materna, y esta se considera la variedad oficial de facto utilizada por el gobierno. El anexo I de la Declaración conjunta chino-británica de 1984 disponía que, además del chino, el inglés puede utilizarse con fines oficiales en la futura región administrativa especial de Hong Kong; En marzo de 1987, se enmendó la Ordenanza sobre los idiomas oficiales para exigir que toda la nueva legislación se promulgue de forma bilingüe tanto en inglés como en chino. El artículo 9 de la Ley Básica de Hong Kong afirma el estatus oficial tanto del chino como del inglés en Hong Kong.
La población de Hong Kong alcanzó los 6,99 millones en 2006, [1] de los cuales aproximadamente el 95% son de ascendencia china , la mayoría de los cuales eran cantoneses , hakka y teochew .
Inglés como idioma oficial
Hong Kong se convirtió en una colonia de la corona del Reino Unido en 1840, y se estableció como un puerto libre para servir como un entrepôt del Imperio Británico . Los funcionarios del gobierno y los empresarios de Gran Bretaña hablaban inglés . La administración británica en Hong Kong siguió utilizando el inglés como idioma oficial, pero agregó el chino como otro idioma oficial en 1974 a través de la Ordenanza de Idiomas Oficiales . El anexo I de la Declaración conjunta chino-británica de 1984 disponía que el inglés puede utilizarse además del chino para fines oficiales en la futura región administrativa especial de Hong Kong, y así se afirma en el artículo 9 de la Ley Básica de Hong Kong de 1990.
Después de la transferencia de 1997 , el inglés todavía se usa ampliamente en derecho y negocios, y todavía se enseña en jardines de infancia, escuelas primarias, escuelas secundarias y universidades. Los británicos también han dejado su idioma en los nombres de lugares dentro de Hong Kong, particularmente en la isla de Hong Kong , donde el dominio británico tuvo el mayor impacto.
Cambio de código en Hong Kong
El cambio de código , o la práctica de usar más de un idioma en una conversación, es muy común en Hong Kong. Por lo general, implica una mezcla de cantonés e inglés como resultado del bilingüismo en Hong Kong.
Otros idiomas en Hong Kong
Hong Kong es el hogar de una amplia gama de etnias, y una gran parte de los habitantes de Hong Kong no son hablantes nativos de inglés ni de cantonés. El japonés es el idioma no oficial más extenso, con más de 25.000 japoneses en Hong Kong . Los refugiados vietnamitas emigraron a Hong Kong después de la guerra de Vietnam a partir de 1975 [3] y se intensificaron después de la guerra chino-vietnamita de 1979 [4] [5] y todavía hablan vietnamita como su primer idioma.
Hay un número significativo de sudasiáticos en Hong Kong . Los letreros escritos en hindi o urdu son comunes en áreas con habitantes del sur de Asia , y también se escuchan a menudo idiomas como nepalí , sindhi y punjabi en las calles de Hong Kong. [ cita requerida ]
Además, el gran número de empleados domésticos [6] de Indonesia [7] [6] y Filipinas [7] [6] hizo que el indonesio y el tagalo fueran lenguas minoritarias importantes en Hong Kong.
También hay dos periódicos escritos en nepalí en Hong Kong, The Everest y Sunrise Weekly Hong Kong . En 2004, la Oficina de Asuntos Internos y Metro Plus AM 1044 lanzaron conjuntamente programas de radio Hong Kong-Pak Tonight en urdu y Harmo Sagarmatha en nepalí . [8]
Ver también
- Chinglish
- Chino Pidgin Inglés
- Inglés de Hong Kong
Referencias
- ^ "Estadísticas de Hong Kong - población y acontecimientos vitales" . Departamento de Censos y Estadísticas . Archivado desde el original el 9 de junio de 2007 . Consultado el 2 de febrero de 2007 .
- ^ Mair, Victor (1 de julio de 2017). "Cantonés: sigue siendo el idioma nativo de Hong Kong" . Registro de idioma .
- ^ 逾千 越南 難民 獲 發 港 身份證. Apple Daily (en chino) . Consultado el 17 de agosto de 2014 .
- ^ "Quiénes somos" . La Suboficina del ACNUR en la RAE de Hong Kong . Archivado desde el original el 19 de agosto de 2014 . Consultado el 17 de agosto de 2014 .
- ^ 寶玲, 王. 越南 難民 , 何 來 何 往? (PDF) . Hkcidata1.org (en chino). Archivado desde el original (PDF) el 25 de mayo de 2014 . Consultado el 17 de agosto de 2014 .
- ^ a b c "Tema: Trabajadores domésticos extranjeros en Hong Kong" . SCMP . Consultado el 17 de agosto de 2014 .
Los trabajadores domésticos extranjeros representan alrededor del 3 por ciento de la población de Hong Kong. En 2013, había unos 320.000 empleados domésticos extranjeros en Hong Kong, de los cuales el 50% eran de Filipinas, el 47% de Indonesia y el resto de Tailandia, Myanmar, Bangladesh, Nepal, Pakistán y Sri Lanka.
- ^ a b "La demografía: grupos étnicos" . GovHK . Unidad de Relaciones Raciales, Departamento de Asuntos Internos, Gobierno de Hong Kong . Consultado el 17 de agosto de 2014 .
- ^ "Lanzamiento de programas de radio en urdu y nepalí" . Departamento de Servicios de Información de Hong Kong. 19 de noviembre de 2004. Archivado desde el original el 17 de marzo de 2005 . Consultado el 12 de enero de 2007 .