El inglés canadiense atlántico es una clase de dialectos del inglés canadiense que se hablan en las provincias atlánticas de Canadá y se diferencia notablemente del inglés canadiense estándar . [1] Está compuesto de inglés marítimo (o inglés maritimer) e inglés de Terranova . Está principalmente influenciado por el inglés británico e irlandés , el gaélico irlandés y escocés y algo del francés acadiense . El Atlántico de Canadá es la región más oriental de Canadá, que comprende cuatro provincias ubicadas en la costa atlántica: las tres provincias marítimas : Nueva Escocia ,New Brunswick e Isla del Príncipe Eduardo , así como Terranova y Labrador . [2] La población de las provincias atlánticas en 2016 era de aproximadamente 2,300,000 en un área terrestre de aproximadamente medio millón de kilómetros cuadrados, [2] siendo Nueva Escocia la provincia más poblada y su capital, Halifax , la ciudad más poblada. Regiones como Miramichi y Cape Breton tienen una amplia variedad de frases y palabras que no se pronuncian fuera de sus respectivas regiones.
Historia
El inglés canadiense debe su existencia a importantes acontecimientos históricos, especialmente el Tratado de París de 1763. El inglés se habló por primera vez en Canadá en el siglo XVII, en las comunidades pesqueras estacionales a lo largo de la costa atlántica, incluida la isla de Terranova, y en los puestos de comercio de pieles. alrededor de la Bahía de Hudson. [2] Tratada como un indicador del prestigio de la clase alta en el siglo XIX y principios del XX, la delicadeza canadiense se caracterizó por el uso de algunas características de la pronunciación del inglés británico, lo que resultó en un acento similar al acento transatlántico. conocido en los Estados Unidos. A los estudiantes en la escuela no se les permitió usar el gaélico, bajo amenaza de castigo por no usar el inglés del Rey, y así el gaélico cayó en desuso. El delicado acento canadiense se desvaneció después de la Segunda Guerra Mundial, cuando se estigmatizó como pretencioso, y ahora casi nunca se escucha en la vida canadiense contemporánea fuera de las grabaciones de archivo utilizadas en documentales de cine, televisión o radio. [3]
Fonología
El Atlas of North American English (2006) reveló muchos de los cambios de sonido activos dentro del inglés canadiense atlántico, incluido el frente de / ɑːr / y un leve aumento canadiense , pero notablemente una falta del cambio canadiense de las vocales delanteras cortas que existe en el resto del Canadá de habla inglesa. Elevación canadiense significa que los diptongos / aɪ / y / aʊ / se elevan, respectivamente, [ʌɪ] y [ʌʊ] antes de consonantes sordas como / p / , / t / , / k / , / s / , / f / . En todos los canadienses Inglés Atlántico, / æ / (el "corto un sonido") se eleva antes de consonantes nasales . Esto es muy cierto específicamente en el inglés de Sydney de Nueva Escocia, que también presenta una fusión de / æ ɡ / y / eɪ ɡ / (por ejemplo, hacer que el regateo suene como Hagel ). [4] Esta fusión, típica del inglés canadiense estándar también, no es típica del resto del inglés canadiense atlántico. El inglés Halifax de Nueva Escocia y el inglés Saint John de New Brunswickmuestran / æ / subiendo antes de algunas consonantes, algo que recuerda al acento de Nueva York , aunque no se acerca a lo definido (por lo tanto, bad tiene un sonido de vocal diferente al de bat y back ), [5 ] aunque Charles Boberg sospecha que se trata de una característica recesiva más antigua. [6] El inglés de Lunenburg de Nueva Escociapuede mostrar un comportamiento no rótico , [2] y el inglés de Nueva Escocia generalmente tiene una / uː / conservadora en comparación con otros dialectos del inglés canadiense. [7]
Ciertos dialectos del inglés canadiense atlántico han sido reconocidos tanto por publicaciones populares como académicas por sonar claramente como dialectos del inglés irlandés . [8] [9] Debido a los patrones de inmigración irlandesa, se documenta una fuerte influencia de las características del inglés irlandés en el inglés de Terranova , el inglés de Cape Breton y algo de inglés de Halifax, incluido un encabezado de / ɑː / ~ / ɒ / , [10] [ 11] una realización fricativa de hendidura de / t / , y una realización redondeada de / ʌ / . [11] Newfoundland English muestra además la fusión de la animadora , la fusión de la línea y el lomo , y una clara falta de fusión entre matrimonio y alegría . [12]
El aleteo de / t / y / d / intervocálica a un tap alveolar [ɾ] entre vocales, además de pronunciarlo como oclusión glotal [ʔ] , es menos común en las Marítimas que en otras partes de Canadá, por lo que "batería" se pronuncia [ˈbætɹi] en lugar de con oclusión glotal. Los variados, pero similares, acentos de Maritimer están influenciados por una abrumadora mayoría de la inmigración escocesa e irlandesa temprana, es decir, en las regiones de Saint John , Miramichi, Cape Breton y partes de Halifax.
Maritimes
Además de lo anterior, el inglés de las provincias marítimas (New Brunswick, Nueva Escocia e Isla del Príncipe Eduardo) también tiene algunas características fonológicas únicas:
- Como la mayoría del inglés canadiense, el inglés Maritimer generalmente contiene crianza canadiense, aunque en un grado menos extremo que el resto de la nación. Además, ambas variantes de / aɪ / pueden tener realizaciones notablemente redondeadas. [11]
- Es posible una fusión de entrenador y sofá , debido a que la variante elevada de / aʊ / se redondea. [11]
- El aleteo de / t / y / d / intervocálica a tap alveolar [ɾ] entre vocales, además de pronunciarlo como oclusión glotal [ʔ] , es menos común en las Marítimas que en el resto de América del Norte. Por lo tanto, batería se pronuncia [ˈbætɹi] en lugar de [ˈbæɾ (ɨ) ɹi] .
- Especialmente entre la generación anterior, / w / y / hw / no se fusionan; es decir, el sonido inicial de por qué, blanco, y cuál es diferente al de bruja, con, desgaste.
- Una / z / desviada y retraída es tradicionalmente común. [11]
Léxico
El interrogativo "¿verdad?" se eleva a [ˈrʌɪt] y también se usa como adverbio , como en "¡Estaba bien nublado hoy!" Ese sentido puede estar influenciado por la palabra galesa "reit" [ˈrəɪt] , [2] que significa "muy, mejor dicho, o considerablemente". "Correcto" es a menudo, pero menos hoy que antes [ ¿cuándo? ] usado con ese significado también en el sur de Estados Unidos . "Algunos" también se usa como adverbio, especialmente en Nueva Escocia, como en "¡Este pastel es bueno!" Otro ejemplo es "s'pose" o "s'poseda" para "suponer" o "supuestamente". Tales expresiones tienden a ser ampliamente utilizadas en las zonas rurales marítimas, pero son menos comunes en las áreas urbanas.
Las consonantes duras terminales a menudo se eliminan de la pronunciación cuando se encuentran en oraciones. "Ol '" en lugar de "viejo", "col'" en lugar de "frío", "tha '" en lugar de "eso", "supongo" en lugar de "supuesto" (con la -s pronunciada suavemente, en lugar de como a -z). Cuando se pronuncia es suave, casi imperceptiblemente.
Común en New Brunswick, Prince Edward Island y Nueva Escocia, pero también se encuentra en el noroeste de Maine, es el habla aspirada; es decir, "Sí" o "No", hablado mientras se inhala (pronunciación coloquial). Este patrón de habla no tiene un significado particular, aparte de su naturaleza inusual. Se ha observado un habla aspirada competitiva, y la intensidad de la aspiración aumenta a medida que la conversación pasa de una persona a otra. El hablante generalmente desconoce el uso de esta técnica y con frecuencia negará usarla cuando se le confronte. Esto a menudo se conoce como un "jadeo gaélico". [2]
Las palabras y dialectos individuales pueden variar entre provincias y, de hecho, variarán entre ciudades. En la Isla del Príncipe Eduardo o Nueva Escocia, "boca" se puede pronunciar "mewth". En Terranova, "Mouth" se puede pronunciar como "Mout". Cualquiera de las dos provincias también puede pronunciar "Look" simplemente como "Luh", pero solo si la palabra no se usó como parte de una oración más grande, como señalar en una dirección y decir "¡luh!"; De lo contrario, la letra "k" se pronunciará , "¡Mira aquí!". La frase (para comer) "get it into you" se dice rápidamente y casi como una palabra, "giggit-inta-ya". La frase "Vete contigo" (una frase de incredulidad) se pronunciaría "go-way-with-ya" o "go-wee-witch-ya" pronunciada rápidamente como si se tratara de una sola palabra. Tener una gran comida se puede llamar "tener una gran comida" o "tener una gran burla". Los términos de la jerga que de otro modo se considerarían insultos en otras partes de Canadá son casi términos cariñosos en el Atlántico canadiense.
Los términos de origen británico todavía forman parte del inglés marítimo, dependiendo de los dialectos. Chesterfield , front room , gob y locutorio son ejemplos de esto. Otro es el uso del "culo" algo vulgar en lugar de la forma estadounidense y canadiense central y occidental, "culo". Otros ejemplos de términos británicos que se pueden escuchar en el resto de Canadá, pero con menos frecuencia que en las Marítimas, incluyen "vacaciones" para vacaciones, "dulces" para dulces, "mamá" para mamá y "bodega" para sótano. Los habitantes de las islas Prince Edward a menudo usan más términos británicos que cualquier otro maritímero, debido a la abrumadora homogeneidad de la etnia escocesa e irlandesa de la provincia. [2] Los ejemplos incluyen referirse al capó de un automóvil como un "capó del motor" y un granero como un "establo". Este último es mucho más común entre los hablantes de mayor edad. La parte trasera de un automóvil también puede denominarse "maletero". "Ve al trasero del auto, levanta el capó y mira dentro del maletero. ¡Luh! ¡Encontré la llanta de hierro! ¡Justo donde se suponía que debería estar!". Ir a "pasear" se referiría a dar un largo paseo por placer.
A menudo se hace referencia al absentismo escolar como jugar al hookey, saltar, abalanzarse o hacer jigging. Algunos Maritimers, particularmente los habitantes de Prince Edward Island, describirán las traicioneras carreteras invernales como "resbaladizas" en lugar de "resbaladizas". Algunos Maritimers también agregarán una / s / al final de "en algún lugar" y "en cualquier lugar", produciendo "en algún lugar" y "en cualquier lugar". [2]
Los nombres de las comidas no siempre se usan de la misma manera que en otras partes del país: "cena" puede referirse a la comida que se come al mediodía; "cena" es la cena; y ocasionalmente, particularmente con hablantes de mayor edad, "almuerzo" se refiere a un refrigerio que se come fuera de los horarios regulares de comida (por ejemplo, un "almuerzo en la cama" es un refrigerio antes de acostarse). El "desayuno" se utiliza para la comida de la mañana, al igual que en otras partes de Canadá.
Muchos términos y frases que se derivan de los antecedentes náuticos de la región y que a menudo se comparten con Gran Bretaña, Irlanda y Nueva Inglaterra. Ejemplos de esto incluyen términos como "arrecife" en lugar de "tirón" y un marinero en un barco se conoce como "corcho". Una forma común de describir la embriaguez es decir que alguien está "a tres hojas al viento", que es una frase que se usa para describir un barco que se balancea con el viento debido a las hojas sueltas (cuerdas) en el aparejo. Un "jigger" puede referirse a cualquier objeto, "¡No puedo cambiar el canal de televisión sin el jigger!" La frase "Me gusta el corte de su foque" (un foque es una vela de proa que corta o se mueve en el viento) significa entender o estar de acuerdo con lo que alguien está hablando en una conversación, o aprobar sus acciones. No es raro escuchar a alguien usar la palabra "río abajo" para referirse a cualquier ubicación que sea una distancia o dirección hacia la que dirigirse; como "Me dirijo río abajo hacia la ciudad". La palabra "Aterrizado" (un barco que aterriza en la costa) puede referirse a llegar a un lugar por cualquier medio; "Anoche aterricé en la casa de mi vecino".
Algunos oradores hacen un uso generoso de las blasfemias, con diversos grados de creatividad. Un par de frases que se escuchan comúnmente en otros lugares y que no se usan son "Jeezlus" y "un-jodidamente-real". En broma, los amigos a menudo preguntan a sus compañeros si están "jodidos" o no, generalmente cuando pitan. Las blasfemias se utilizan comúnmente para indicar la intensidad de una opinión; muchos hablantes de inglés marítimo entenderían rápidamente que la frase "Some jeezlus hot, wha?" significa "Actualmente hace mucho calor afuera". Al igual que el inglés australiano y neozelandés, los canadienses atlánticos utilizan el término "sook" (pronunciado como "libro") para referirse a un llorón o llorón.
Referencias
- ^ Labov, William ; Sharon Ash; Charles Boberg (2006). El Atlas del inglés norteamericano . Berlín: Mouton de Gruyter. págs. 141, 148.
- ↑ a b c d e f g h Cámaras, Jack K. (2010). "Inglés en Canadá" (PDF) . pag. 14 . Consultado el 20 de julio de 2012 .
- ^ "Algunos canadienses solían hablar con un acento casi británico llamado Canadian Dainty" Archivado el 5 de julio de 2017 en Wayback Machine . CBC News , 1 de julio de 2017.
- ^ Labov, Ash y Boberg (2006 : 182)
- ^ Labov, Ash y Boberg (2006 : 182, 223)
- ^ Boberg, Charles (2011). "Variación regional en los alófonos del INGLÉS CANADIENSE". Acústica canadiense, [Sl], v. 39, n. 3, pág. 170-171, sep. 2011. ISSN 2291-1391. Disponible en: < https://jcaa.caa-aca.ca/index.php/jcaa/article/view/2465/2214 >.
- ^ Labov, Ash y Boberg (2006 : 103)
- ^ Hickey, Raymond (2007). Inglés irlandés: Historia y formas actuales . Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press. págs. 407–408. ISBN 978-0-521-85299-9.
- ^ Hertz, Kayla (2020). " El acento irlandés de esta mujer canadiense suena directamente de Irlanda ". IrishCentral . Irish Studio LLC.
- ^ Labov, Ash y Boberg (2006 : 89)
- ^ a b c d e Mari Jones (4 de marzo de 2010). Las variedades menos conocidas del inglés: una introducción . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 65-69. doi : 10.1017 / CBO9780511676529.004 . ISBN 978-1-139-48741-2.
- ^ Labov, Ash y Boberg (2006 : 219)
- Schreier, etc. todos; Daniel Schreier; Peter Trudgill; Edgar W. Schneider (2010). Las variedades menos conocidas del inglés: una introducción . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 59. ISBN 978-0-521-71016-9.
- Labov, William ; Ash, Sharon; Boberg, Charles (2006), The Atlas of North American English , Berlín: Mouton-de Gruyter, págs. 187–208, ISBN 3-11-016746-8