La llamada Misa Celta es la liturgia del oficio cristiano de la Misa como se celebraba en el llamado cristianismo celta de la Alta Edad Media .
Fuentes
Dos libros, el Bobbio y el Stowe Missals , contienen el Ordinario irlandés de una misa diaria en su forma romanizada tardía. Muchas de las variables están en el libro de Bobbio, y porciones de algunas misas están en los fragmentos de Carlsruhe y Piacenza. También se puede extraer un poco de los fragmentos de St. Gall, el Antifonario de Bangor y la orden de la Comunión de los Enfermos en los Libros de Dimma , Mulling y Deer . El tratado en irlandés al final del Stowe Missal y su variante en el Leabhar Breac añaden algo más a nuestro conocimiento. El Stowe Missal nos da tres formas algo diferentes, el original del siglo IX, en la medida en que no ha sido borrado, la corrección de Moelcaich y, en la medida en que llega, la Misa descrita en el tratado irlandés. Por su tamaño y contenido parecería una especie de Missale Itinerantium, con un Ordinario que podría servir para casi cualquier ocasión, un Común general de los Santos y dos Misas para intenciones especiales (para penitentes y para difuntos). La adición de la Orden del Bautismo, no como en el libro de Bobbio o en el " Missale Gothicum " ad Missale Gallicanum, como parte de los servicios de la víspera de Pascua, sino como una cosa separada, y la Visitación de los Enfermos , apunta a su con la intención de ser un mínimo portátil conveniente para un sacerdote. Las piezas dichas por la gente en varios casos solo están indicadas por comienzos y finales. El libro de Bobbio, por otro lado, es un Misal completo , también solo para un sacerdote, de mayor tamaño con Misas para los Días Santos durante todo el año.
El Stowe Mass original se acerca más al de Bobbio que la forma revisada. El resultado de la versión de Moelcaich es producir algo más que un Canon gelasiano insertado en una Misa no romana. Se ha convertido en una Misa mixta, gelasiana, romana o romano-ambrosiana en su mayor parte, con mucho de tipo hispano-galicano. subyacente, y quizás con algunos detalles indígenas. Se puede considerar que representa el último tipo de misa irlandesa de la que tenemos información. El título de la misa diaria de Bobbio es Missa Romensis cottidiana, y el mismo título aparece antes de la Collect Deus qui culpa offenderis al final del Missale Gothicum. Esta recopilación, que se encuentra en el Sacramentario Gregoriano , aparece tanto en el Bobbio como en el Stowe, y en este último tiene ante sí el título, Orationes et preces missae aecclesiae romane , por lo que es evidente que las adiciones o sustituciones romanas fueron reconocidas como semejante.
Liturgia
El orden de la misa diaria, basado en el del Misal Stowe, es el siguiente.
- Praeparatio Sacerdotis. Confesión de pecados , comenzando " Peccavimus, Domine, peccavimus ". Esto y las letanías que siguen se encuentran también en los fragmentos de San Gall, pero no en el libro de Bobbio.
- Letanía de los santos. En la mano original solo hay trece invocaciones (Nuestra Señora, diez Apóstoles, San Marcos y San Lucas). Moelcaich sumó treinta y uno más, de los cuales veinticuatro son irlandeses. El manuscrito está mal encuadernado, por lo que estas adiciones parecen estar asociadas con los dípticos del Canon.
- Oratio . El "Oratio Augustini" ("Rogo te Deus Sabaoth") se encuentra en varios libros franceses de los siglos IX y X (véase la "Iglesia celta" de Warren). La Oratio Ambrosi ( " Ante conspectum divinae majestatis ") se inserta por Moelcaich y se encuentra en varios libros franceses.
- Recoger. " Ascendat oratio nostra ". Esto ocurre después del Credo y Paternoster en el " Liber Hymnorum ".
De los tratados irlandeses parece que el cáliz se preparó antes del Introito , una práctica muy habitual tanto en Oriente como en Occidente en los primeros tiempos. Sigue siendo la práctica oriental, y los dominicos la conservan hasta el día de hoy en misas bajas y en el rito mozárabe . [1] Primero se vertió agua con las palabras "Peto (Leabhar Breac, Quaeso) te, Pater, deprecor te, Fili, obsecro te, Spiritus Sancte" . El Leabhar Breac ordena que se derrame una gota para nombrar a cada persona de la trinidad. El vino se vertió de manera similar en el agua, con las palabras "Reditit pater, indulget Filius, miseretur Spiritus Sanctus". El Introito se menciona en los tratados irlandeses, pero no se da en el ordinario ni en ninguna otra parte de ninguno de los misales. Probablemente fue cantado de un salterio .
La colecta
La colecta, en los ordinarios de Stowe y Bobbio, es Deus qui de beato Petro , la colecta para el día de San Pedro, "iii Kal Julias" en el Sacramentario gelasiano. En el Stowe un corrector, no Moelcaich, ha prefijado " in solemnitatibus Petri et Christi " [sic]. Imnus angelicus , es decir, Gloria in excelsis. Iniciado en la mano original, continuado por Moel Caich en una hoja insertada. Esto viene después de la conclusión de la Missa Romensis cottidiana en el libro de Bobbio y está precedido por una oración " post Alos " , que probablemente significa Trisagion ( Hagios o Theos , ktl), o el griego del Sanctus , como se usa en otras partes del Mozárabe, uno u otro de los cuales puede haber llegado en este punto, como lo hizo (según San Germán de París ) en el Rito Galicano. Este en el último fue seguido por Kyrie eleison y Benedictus , este último se llama "Prophetia" . Hay recopilaciones con el estilo "post Prophetiam" en el Misal Bobbio al comienzo de varias misas. Después del Gloria en el Bobbio hay un post de colección Benedictionem (después del Benedicite ). Esto se dijo en el galicano, como parte todavía se dice en el mozárabe, después de la Epístola. Las recopilaciones posteriores a Precem , según Mabillon , significan lo mismo, pero eso parece improbable, y este nombre posiblemente se refiera a las oraciones posteriores a la Letanía de oración de licitación, que se ha conocido como "Prex".
- Colecta, "Deus qui diligentibus te", dado como colecta dominical en gelasiano. Está escrito por Moel Caich sobre materia borrada (probablemente la continuación original de "Gloria in excelsis"), y otra mano ha prefijado una dirección para su uso. "in cotidianis diebus", en lugar de lo que sigue.
- Colecciona "Deus qui culpa offenderis". En la mano original con el título insertado ya mencionado, y "haec oratio prima Petri". Sigue la colecta de San Pedro en el Ordinario de Bobbio.
Un augmentum de Hic , insertado por Moel Caich, probablemente significa recolecciones adecuadas adicionales. Se menciona en el tratado irlandés como tormach (aumento, expansión) antes de la Lección del Apóstol. Más tarde, en el ofertorio , se encuentra secunda pars augmenti hic super oblata . San Columbano usa la palabra, en el sentido de "adición", con referencia a las peticiones agregadas a los salmos en las horas del día, cum versiculorum augmento intervenientium .
La epístola
La Epístola, en la Misa diaria de Stowe, es I Cor., Xi, 26–52. En ciertos días, el Bobbio tenía una lección del Antiguo Testamento o Apocalipsis antes de la Epístola.
El gradual
El Gradual - el tratado lo llama "salm digrad". Si esto incluye todo entre la epístola y el evangelio, la construcción es:
- Oración Deus qui nos regendo conservas , agregada, no por Moel Caich. Encontrado en los manuscritos gelasianos posteriores.
- Oración, Omnipotens sempiterne Deus, qui populum tuum . Una colecta de Pascua en el Misal Bobbio, otorgada también por Gerbert como Ambrosiano .
- Salmo civ, vv. 4, 1-3, 4.
- Oración Grata sint tibi Domine . El secreto de una misa de Adviento en gelasiano.
- Aleluya. PD. cxvii, 14.
- Oración Sacrificiis praesentibus, Domine . La "secreta de otra Misa de Adviento en gelasiano. # Deprecatio Sancti Martini pro populo . El título fue agregado por Moel Caich.) Esta es una Letanía o Prex de Oración de Licitación que se asemeja mucho a la Gran Sinapta del Rito Griego y la letanía usada en los primeros cuatro domingos de Cuaresma en lugar de Gloria in excelsis en el Ambrosiano.
- Oración Sacrificium tibi, Domine . El secreto de otra misa de Adviento en el gelasiano. Quizás sea aquí un "Oratio post Precem" del tipo galicano.
- Oración Ante oculos tuos, Domine . Ocurre en el mismo lugar en la Misa publicada por M. Flaccus Illyricus (Martène, I, 182).
- Lethdirech sund. Un medio destapamiento del cáliz y la patena aquí. Esto se conoce en el tratado como indinochtad corrici leth inna oblae agus incailich (el descubrimiento hasta la mitad de la oblación y el cáliz), y se asocia allí con el canto del Evangelio y Allóir. Anteriormente se menciona que sigue al Gradual.
- Salmo cxl, 2, cantado tres veces.
- Hic elivatur lintiamen calicis . El Dr. Legg (Ensayos eclesiológicos, p. 133) menciona que este levantamiento del velo era la práctica en Inglaterra justo antes de la Reforma y en las Diócesis de Coutances y St.-Pol-de-Leon mucho más tarde.
- Oración Santificador Veni Domine . Casi el {"santificador de Veni" del actual ofertorio romano.
Del 1 al 8 están en la mano original, parte del 9 lo inserta Moel Caich, posiblemente sobre tachaduras, el resto lo escribe Moel Caich en hojas agregadas. Los versículos del salmo solo se indican por sus comienzos y finales. Quizás las oraciones fueron dichas y las ceremonias con el velo del cáliz fueron realizadas por el sacerdote mientras la congregación cantaba los salmos y Aleluya. Nada de todo esto está en el Bobbio. Posiblemente, a juzgar por la recopilación Post Benedictionem , que es la recopilación que sigue al Benedictus es (Dan., Iii) los sábados de ascuas en el misal romano, el Benedicita o este Benedictus se interponían entre la Epístola y el Evangelio, como en el Galicano de Descripción de St. Germain.
El Evangelio y el Credo
Lectura del Evangelio. En la Misa de Stowe, este es San Juan VI, 51–57. Esto comienza en la mano de Moel Caich en una hoja insertada y termina en la mano original. Los tratados dicen que el Evangelio fue seguido por el "Alloir", que el Dr. Stokes traduce como "Alleluia", pero Macgregor lo interpreta como "bendición" y lo compara con Per evangelica dicta , etc., del rito romano.
Se incluye un super evangelium de Oratio Gregorii , en una hoja insertada en la mano de Moel Caich. En el Sacramentario Gregoriano del segundo sábado y tercer domingo de Cuaresma, pero no en relación con el Evangelio. El Credo está en la mano original, con el "Filioque" insertado entre líneas, posiblemente por Moel Caich.
Ofertorio
El orden del ofertorio en el Stowe Missal es:
- Landirech sund (un descubrimiento completo aquí). En la mano de Moel Caich.
- Ostende nobis, Domine, misericordiam , etc. tres veces.
- Oblata, Domine, munera sanctifica, nosque a peccatorum nostrorum maculis emunda. Esto está en el Misal Bobbio (donde se llama "post nomina") y en el gelasiano y gregoriano. Es el secreto de la tercera misa del día de Navidad en los misales romanos hasta 1962. Según el tratado, el cáliz fue elevado mientras se cantaba, después del descubrimiento total. El Leabhar Breac dice que fue elevado quando cantitur Imola Deo sacrificum laudis .
- Oración Hostias quaesumus, Domine . Esto ocurre en un conjunto de "Orationes et preces divinae" en el Sacramentario Leonino . Está escrito aquí por Moel Caich sobre un borrado que comienza con "G", probablemente, como conjetura Warner, la oración "Grata sit tibi", que sigue a "Oblata, Domine" en el Misal Bobbio. En la corrección de Moelcaich esto en forma amplificada ocurre más tarde.
- La oración tiene oblationes et sincera labamina . En la mano de Moel Caich. Esta oración, que incluye una intercesión pro animabus carorum nostrorum N. et cararum nostrarum quorum nomina recitamus , es evidentemente una reliquia de la lectura anterior de los dípticos en este punto, como en las liturgias hispano-galicanas. Ésta y la siguiente oración en su forma de Stowe, como señala Warren, se parecen a las "Orationes post nomina" galicanas o mozárabes.
- Secunda pars augmenti hic super oblata . Probablemente se refiere a oraciones adecuadas adicionales, análogas a la secreta romana (ver 7, supra).
- Oración Grata sit tibi haec oblatio . Una forma ampliada de la oración que siguió a Oblata en el escrito original. Se inserta un largo pasaje referente a los dípticos. La mayor parte de esta oración está en la primera página de un cuadernillo insertado de cuatro hojas en la mano de Moel Caich. En el Bobbio, solo Oblata y Grata sit tibi se dan en el Ofertorio, uno se llama Post nomina y el otro Ad Pacem . Quizás el Pax llegó aquí en el siglo VII, como en el galicano y el mozárabe.
- El "Sursum Corda" , no precedido por "Dominus vobiscum".
El Prefacio, a diferencia del Prefacio diario de Bobbio, que, como el del Misal Romano, va directamente de per Christum Dominum nostrum a per quem , inserta un pasaje largo que recuerda, al principio y cerca del final, la Trinidad y el domingo. Prefacio del Misal Romano pero por lo demás único. Al final hay una dirección en irlandés en el sentido de que aquí aparece el "dignum de la adición" ( dignum in tormaig ), es decir, el Prefacio propio, si termina con per quem . Entonces hay una dirección similar si la "adición termina con Sanctus ". El Sanctus , con un Post-Sanctus, se asemeja al del misal mozárabe del día de Navidad y al de la víspera de Navidad del Missale Gothicum . También hay un Post-Sanctus en la primera de las tres misas que se dan en Stowe. Le sigue Qui pridie , como si el Canon gelasiano no se hubiera utilizado en ese caso.
El siguiente es un Canon dominicus papae Gilasi , el Canon gelasiano (como se da en la edición de HA Wilson) con ciertas variaciones, las más notables de las cuales son:
- Te igitur agrega, después de papa nostro , episcopo sedis apostolicae , y después de fidei cultoribus " et abbate nostro n. Episcopl. Sedis apostolicae se agrega también en el Bobbio.
- Sigue una dirección, Hic recitantur nomina vivorum .
- Memente etiam domine , contiene una larga lista de intercesiones para varias clases de personas. Esto también se encuentra en el Fragmento B de Carlsruhe, pero no en el Bobbio.
- "Comunicantes". Variantes para Navidad, Circuncisión (llamada Kalendis ), Stellae (que es Epifanía; compárese con Welsh, Dydd Gwyl Ystwyll ; Cornish, Degl Stul ; e in stilla domini en los Evangelios de San Cuthbert . La variante real aquí es natalis calicis ( Jueves Santo ), el final de uno y el principio del otro se han eliminado en la copia, Pascua, Clausula pasca (Domingo bajo), Ascensión y Pentecostés. El quire insertado termina con el segundo de estos, y los demás están en una página completa de palimpsesto. y parte de otra. La mano original, ahora parcialmente borrada, comienza con parte de la primera cláusula del Canon, tuum dominum nostrum supplices te rogamus , y contenía todas las cláusulas Te igitur y Memento , excepto la primera , sin la larga intercesión pasaje, la dirección nomina vivorum o las variantes.
- La mano original comienza, Et memoriam venerantes , continuando como en el actual Canon Romano sin variación hasta la siguiente cláusula. El Canon de Bobbio incluye a los santos Hilario, Martín, Ambrosio, Agustín, Gregorio, Jerónimo y Benedicto.
- Hanc igitur oblationem contiene una interpolación que se refiere a un quam famulus tuus de la iglesia . . .aedificavit , y orando para que el fundador se convierta de los ídolos. Hay muchas variables del Hanc igitur en el gelasiano. En la misa diaria, el Bobbio inserta quam tibi offerimus en honorem nominis tui Deus después de cunctae familiae tuae , pero por lo demás es el gelasiano y el gregoriano ordinarios.
- En Quam oblationem y Qui pridie hay solo unas pocas variaciones; egit para agens , acepit (calicem) para accipiens (como también en el libro de Bobbio), y calix sancti sanguinis mei ( sancti se borra en el Bobbio), hasta el final, cuando Moel Caich ha añadido la frase ambrosiana passionem meam predicabitis, resurrectionem meam adnuntiabitis, adventum meum sperabitis, donec iterum veniam ad vos de coelis . También se producen finales similares en las liturgias de San Marcos y Santiago y en varias liturgias sirias. Los tratados indican al sacerdote a inclinarse tres veces en accipit Jesús panem y después de ofrecer el cáliz a Dios para cantar Miserere mei Deus ( Leabhar Breac ) y la gente a arrodillarse en silencio durante esta, la "oración peligrosa". Luego, el sacerdote da tres pasos hacia atrás y hacia adelante.
- Unde et memores tiene algunos errores evidentes y es gelasiano al agregar sumus después de memores .
- Supplices te rogamus añade et petimus y omite caelesti .
- Memento etiam Domine et eorum nomina qui nos praecessereunt com signo fidei et dormiunt in somno pacis. Esta cláusula, omitida en el gelasiano, concuerda con la de Bobbio. En este último siguen las palabras commemoratio defunctorum . En el Stowe hay una interpolación intercesora con una larga lista de nombres de santos, apóstoles y otros del Antiguo Testamento, muchos de los cuales son irlandeses. La lista concluye con la frase, utilizada también en mozárabe, et omnium pausantium . La adición de Moel Caich a Praeparatio Litany se inserta incorrectamente antes de estos nombres.
- Nobis quoque se diferencia del gelasiano en el orden de los nombres de las santas, de acuerdo con el Bobbio, excepto que no agrega Eugenia.
- Después de Per quem haec omnia, Moel Caich ha añadido ter canitur y una dirección irlandesa para elevar la hostia principal sobre el cáliz y sumergir la mitad en él. Luego sigue en la mano original Fiat Domine misericordia tua, etc. (Sal. Xxxii, 22), a la que probablemente se refiere ter cantitur .
Moel Caich añade una dirección irlandesa, "es aquí donde se parte el pan". La mano original tiene Cogno [v] erunt Dominum en fracción panis. Panis quem frangimus corpus est DNJC Calix quem benedicimus sanguis est DNJC in remissionem peccatorum nostrorum , intercalado con seis Aleluyas. Luego, sobre un borrado, Moelcaich inserta Fiat Domine misericordia, etc. Cognoverunt Dominum Alleluia , y una oración o confesión de fe, Credimus, Domine, credimus in hac confractione . Este responsorio responde al Confractorium ambrosiano y al Antiphona ad Confractionem panis mozárabe. Fiat misericordia, etc. es la antífona mozárabe de Cuaresma real. La oración Credimus, etc. tiene una ligera semejanza con la recitación del Credo en este punto en el mozárabe. El tratado dirige una fracción elaborada, que varía según el día, y se asemeja a la del rito mozárabe y el arreglo (antes de la Consagración) en la oficina oriental de la Prótesis y como estos tienen significados místicos. La división común es en cinco, para días ordinarios; para los santos y las vírgenes, siete; para los mártires, ocho; para "la oblación del domingo como una figura de las nueve casas del cielo y nueve grados de la iglesia", nueve; para los Apóstoles, once; sobre la circuncisión y el Jueves Santo a las doce; el Domingo Bajo ( minchasc ) y la Ascensión, trece; y en Pascua, Navidad y Pentecostés, la suma de todos los anteriores, sesenta y cinco. Se dan instrucciones para organizar las partículas en forma de cruz dentro de un círculo, y las diferentes partes se distribuyen a diferentes clases de personas. El Leabhar Breac omite todo esto y solo habla (como hace el tratado de Stowe anteriormente) de una fracción en dos mitades, una reunión y una mezcla, la última de las cuales en el Canon Stowe viene después del Pater Noster. No hay nada de fracción o mezcla en el Bobbio, que, como el gelasiano, pasa de la cláusula Per quem haec omnia a la introducción del pater noster . En el rito ambrosiano, tanto la partición del pan como la mezcla del vino ocurren en este punto, en lugar de después del pater noster , como en el romano. [En el fragmento de San Gall hay tres colecciones (que se encuentran en los libros gelasiano, leonino y gregoriano) y una Collectio ante orationem dominicam , que termina con la misma introducción al pater noster que en Stowe y Bobbio. Estos son todos los que se interponen entre el prefacio y el pater noster . El resto hasta el final de la comunión está en la mano de Moel Caich.
El pater noster va precedido de la introducción: Divino magisterio edocti (en lugar del praeceptis salutaribus moniti romano ) et divina Institutione formati audemus dicere . Esto es lo mismo en el fragmento de Bobbio y San Gall. No hay nada que demuestre que esto y la embolia que sigue fueran variables, como en el galicano (cf. Missale Gothicum y otros) y el actual mozárabe. La embolia en Stowe es casi exactamente gelasiana, excepto que omite el nombre de Nuestra Señora y tiene Patricio para Andrea . La embolia de Bobbio incluye a la Virgen María, pero no a San Andrés ni a San Patricio. El pater noster en los Libros de Deer, Dimma y Mulling tiene una introducción y embolia diferente y en la comunión de los enfermos en Stowe hay otra más.
La Pax: Pax et caritas DNJC y comunicatio sanctorum omnium sit semper nobiscum. Et cum spiritu tuo. Esto está en el fragmento de San Galo, en el mismo lugar. Oración, Pacem mandasti, pacem dedisti , etc.
La mezcla. Commixtio corporis et sanguinis DNJC sit nobis salus in vitam perpetuam. Estas palabras no están en el fragmento de Bobbio o de San Gall, pero en este último se ordena hacer aquí la mezcla ( mittit sacerdos sancta in calicem ), y luego la Pax a dar. En la descripción de San Germano, un sacerdote dijo aquí una forma muy parecida a la fórmula Pax del Stowe, en lugar de una bendición más larga (y variable) por parte de un obispo. Estos no estaban asociados de ninguna manera con Pax, que en el galicano, como ahora en el mozárabe, llegó justo antes de Sursum corda . Las dos ideas se mezclan aquí, como en la romana y la ambrosiana.
La Comunión: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollis [sic] peccata mundi. Estas palabras, no en el Bobbio ni en el San Gall, son casi las palabras dichas antes de la comunión del pueblo en el rito romano. En San Galo la rúbrica dirige la Comunión del pueblo después de la Pax. Probablemente estas palabras tuvieran la misma asociación en el Stowe que en la actualidad. Luego sigue en el Stowe, Pacem meam do vobis, Pacem relinquo vobis [Juan, xiv, 27]. Pax multa diligentibus legem tuam Domine, Et non-est in illis scandalum. Regem coeli cum pace, plenum odorem vitae, novum carmen cantate, omnes sancti venite. Venite comedite panem meorum, Et bibite vinum quod miscui vobis. Dominus regit me [Sal. xxii, 1], con Aleluya después de cada cláusula. El San Galo tiene sólo la cita de Juan 14:27, antes del Salmo 22; pero la comedita de Venite viene después. En el Antifonario de Bangor hay un himno de once estrofas de cuatro versos, "Sancti venite, Christi corpus sumite", titulado "Ymnus quando comonicarent sacerdotes". Luego siga en Stowe, St. Gall y en la Comunión de los enfermos. en Stowe, y en los Libros de Deer, Dimma y Mulling, varias antífonas de comunión. El Antifonario de Bangor también ofrece un set. No hay dos conjuntos iguales, pero algunas antífonas son comunes a casi todos. Hay una semejanza con el responsorio de Comunión, llamado Ad accentes , del rito mozárabe, y formas similares se encuentran en las liturgias orientales, a veces con las mismas palabras. Posiblemente el Tricanum de San Germán era algo parecido.
Al final de estos en el Stowe se encuentra el colofón Moel Caich scripsit , con el que terminan las correcciones y adiciones de Moel Caich a la masa.
Post Comunión
La poscomunión Quos coelisti dono stasti es una poscomunión dominical en gelasiano, para el sexto domingo después de Pentecostés en el gregoriano y para el sexto domingo después de la Trinidad en el Sarum. Se da en la misa diaria en el Bobbio, con el título Post communionem , y en el St. Gall. Hay postcomuniones a las tres misas que siguen más tarde. Dos son gelasianos y el tercero es una forma de praefatio galicana u oración de licitación. Consummatio missae es el título en el Bobbio de la oración Gratias tibi agimus .... qui nos corporis et sanguinis Christi filii tui communione satiasti , que termina la Misa allí, en Stowe y en St. Gall. Parece estar compuesto de dos oraciones en el Leonine (julio xxiv y septiembre iii.) En los libros galicanos es una oración variable. La fórmula de despido en el Stowe es "Missa acta est in pace".
Referencias
- ^ Ensayos eclesiológicos del Dr. Legg, págs. 91-178