De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El Cippi de Melqart es el nombre colectivo de dos cippi de mármol fenicio que fueron desenterrados en Malta en circunstancias indocumentadas y datan del siglo II a.C. Se trata de ofrendas votivas al dios Melqart , y están inscritas en dos idiomas, griego antiguo y fenicio , y en las dos escrituras correspondientes, el alfabeto griego y fenicio . Fueron descubiertos a finales del siglo XVII, y la identificación de su inscripción en una carta fechada en 1694 los convirtió en el primer escrito fenicio identificado y publicado en la época moderna. [3] Debido a que presentan esencialmente el mismo texto (con algunas diferencias menores), el cippi proporcionó la clave para la comprensión moderna del idioma fenicio. En 1758, el erudito francés Jean-Jacques Barthélémy se basó en su inscripción, que utilizó 17 [n 1] de las 22 letras del alfabeto fenicio, para descifrar el idioma desconocido.

La tradición de que los cippi se encontraron en Marsaxlokk solo se infirió por su dedicación a Heracles , [n 2] cuyo templo en Malta había sido identificado durante mucho tiempo con los restos de Tas-Silġ . [n 3] El Gran Maestre de la Orden de los Caballeros Hospitalarios , Fra Emmanuel de Rohan-Polduc , presentó uno de los cippi a Luis XVI en 1782. [6] Este cippus se encuentra actualmente en el Museo del Louvre en París , mientras que el otro descansa en el Museo Nacional de Arqueología de La Valeta, Malta. La inscripción se conoce como KAI 47.

Descripción e historial [ editar ]

El cippus de Malta en una exposición en Roma.

La importancia del cippi para la arqueología maltesa es inestimable. [5] A nivel internacional, ya jugaron un papel importante en el desciframiento y estudio de la lengua fenicia en los siglos XVIII y XIX. [5] [7] Tal fue su importancia para fenicia y púnica filología, que las inscripciones en la cippi a ser conocidos como la Inscriptio melitensis prima bilinguis ( América de Primera inscripción bilingüe de Malta ), o la prima melitensis ( Primera de Malta ). [8]

Un cippus (plural cippi ) es una pequeña columna. Cippi sirven como hitos , monumentos funerarios , marcadores u ofrendas votivas . [9] Los primeros cippi tenían forma cúbica y estaban tallados en piedra arenisca. A finales del siglo V a. C., se convirtieron en delicadas estelas a dos aguas al estilo griego . [10] El cippus de mármol de Malta mide aproximadamente 96,52 centímetros (38 pulgadas) de alto en el punto más alto y está roto en la parte superior. [11] El Louvre Cippus tiene actualmente 1,05 metros (3 pies 5 pulgadas) de altura en su punto más alto, 0,34 m (1 pie 1 pulgada) de ancho y 0,31 m (1 pie 0 pulgadas) de espesor. [2] "Su forma es ligera y graciosamente ejecutada ... "con una"  ... inscripción griega sobre el pedestal,  [y]  una obra maestra de la epigrafía fenicia . " [11] Los artefactos están tallados en mármol blanco, una piedra que no se encuentra naturalmente en las islas maltesas. [5] Como es poco probable que se dispusiera de talladores de mármol capacitados , probablemente fueron importados en su estado final. [5 ]Sin embargo, las inscripciones probablemente fueron grabadas en Malta en nombre de los dos mecenas, Abdosir y Osirxamar. A juzgar por los nombres de la inscripción principal, los clientes eran de origen tirio. La adición de una sinopsis de la dedicatoria en griego, con los nombres de los dedicadores y de Melqart dados en sus versiones helenizadas, confirma la existencia e influencia de la cultura helenística. [5] Además, mientras que Malta había sido colonizada por los fenicios desde el siglo VIII a. C., en el siglo II las islas maltesas estaban bajo ocupación romana . [2] [12] El uso de la escritura fenicia también confirma la supervivencia de la cultura y religión fenicia en las islas. [n 4]

Aunque no es raro que los cippi tengan dedicatorias, [14] los Cippi de Melqart tienen una construcción inusual, ya que tienen dos partes. La base, o pedestal, es un bloque rectangular con molduras en la parte superior e inferior. [2] Las inscripciones en griego y fenicio están al frente, tres líneas en griego y cuatro en fenicio. Las inscripciones están ligeramente incisas . [2] Las bases sostienen pilares que se interpretan como candelabros . Las partes inferiores de los candelabros están decoradas con un relieve superficial de hojas de acanto.. Las diferencias caligráficas en el texto inciso, la posición variable de las palabras y las diferencias en la profundidad del relieve y las molduras, implican que los dos cippi son ofrendas separadas, que llevan la misma inscripción porque los patrones eran hermanos. [n 5]

Cuando se publicó la inscripción griega en el tercer volumen del Corpus Inscriptionum Graecarum en 1853, se describió que los cippi fueron descubiertos en el pueblo costero de Marsaxlokk. [15] Antes, nadie había propuesto su procedencia en Marsaxlokk, y fue más de un siglo después que la afirmación fue desacreditada. [16] La atribución a Tas-Silġ fue aparentemente alcanzada por inferencia, porque se pensó, con cierta plausibilidad, que los candelabros habían sido dedicados y colocados dentro del templo de Heracles. [5] [n 6] [18]

Inscripciones en el Cippi [ editar ]

Inscripción del Louvre Cippus, en fenicio (de derecha a izquierda)

La inscripción fenicia dice (de derecha a izquierda; [n 7] caracteres entre paréntesis denotan una laguna llena ):

Transcripción del texto fenicio (leer de izquierda a derecha como si leyera el texto anterior de derecha a izquierda, y también agregar espacios):

lʾdnn lmlqrt bʿl ṣr ʾš ndr
ʿBd [k] ʿbdʾsr wʾḥy ʾsršmr
šn bn ʾsršmr bn ʿbdʾsr kšmʿ
qlm ybrkm [13]

Traducción del texto fenicio:

A nuestro señor Melqart, señor de Tiro , dedicado por
su sirviente Abd 'Osir y su hermano' Osirshamar
ambos hijos de 'Osirshamar, hijo de Abd' Osir, porque oyó
su voz, que los bendiga. [19] [n 8]
Inscripción del Louvre Cippus, en griego antiguo

La inscripción griega es la siguiente:

ΔΙΟΝΥΣΙΟΣΚΑΙΣΑΡΑΠΙΩΝΟΙ
ΣΑΡΑΠΙΩΝΟΣΤΥΡΙΟΙ
ΗΡΑΚΛΕΙΑΡΧΗΓΕΤΕΙ [13]

Renderizando a la escritura politónica y bicameral posterior y agregando espacios, el texto griego se convierte en:

Διονύσιος καὶ Σαραπίων οἱ
Σαραπίωνος Τύριοι
Ἡρακλεῖ ἀρχηγέτει

Transliteración del texto griego (incluidos los acentos):

Dionýsios kaì Sarapíōn hoi
Sarapíōnos Týrioi
Hērakleî archēgétei [13]

Traducción del griego:

Dionysios y Sarapion, el
hijos de Sarapion, Tyrenes,
a Heracles el fundador. [n 9]

Descubrimiento y publicación [ editar ]

Copia del Cippus fenicio del Ministerio de Asuntos Exteriores de Malta.

Identificación inicial [ editar ]

En 1694, un canonicus maltés , Ignazio di Costanzo, fue el primero en informar de una inscripción en el cippi que consideró que estaba en lengua fenicia. [20] Esta identificación se basó en que los "fenicios" fueron registrados como antiguos habitantes de Malta por los escritores griegos Tucídides y Diodoro Siculus . [n 10] Costanzo vio estas inscripciones, que formaban parte de dos cippi votivos casi idénticos a la entrada de Villa Abela en Marsa , la casa del célebre historiador maltés Gian Franġisk Abela . [4] [n 11]Di Costanzo reconoció inmediatamente las inscripciones griegas y pensó que las otras partes estaban escritas en fenicio. [n 12] Sin embargo, el historiador maltés Ciantar afirmó que los cippi fueron descubiertos en 1732 y colocó el descubrimiento en la villa de Abela, que se había convertido en un museo confiado a los jesuitas . [n 13] La contradicción en las fechas del descubrimiento es confusa, dada la carta de 1694 de Di Costanzo. [5]

Ignazio Paterno, príncipe de Biscari , cuenta otra historia sobre su descubrimiento. Paterno describe cómo se almacenaron dos candelabri en la Bibliotecha , después de haber sido encontrados en la isla de Gozo . [24] Paterno atribuye el descubrimiento al P. Anton Maria Lupi, que había encontrado los dos cippi votivos con las inscripciones fenicias abandonados en una villa propiedad de la orden de los jesuitas en Gozo, vinculándolos con el cippi mencionado por Ciantar. [24] [n 14]

Se enviaron a Verona copias de las inscripciones, realizadas por Giovanni Uvit en 1687, a un historiador del arte, poeta y caballero comendador de la orden hospitalaria, Bartolomeo dal Pozzo. [20] Estos fueron luego entregados a otro noble coleccionista de arte de Veronese, Francesco Sparaviero, quien escribió una traducción de la sección griega. [n 15]

En 1753, el Abbé Guyot de Marne, también Caballero Comendador de la Orden de Malta, volvió a publicar el texto en una revista italiana, la Saggi di dysrtazioni accademiche de la Academia Etrusca de Cortona , pero no planteó la hipótesis de una traducción. [25] El primer intento se produjo en 1741, por el erudito francés Michel Fourmont , quien había publicado sus suposiciones en la misma revista. [4] Sin embargo, ninguno de los dos condujo a una traducción útil. [26]

Descifrando la escritura fenicia [ editar ]

Grabado de Guyot de Marne del Louvre Cippus

El texto fenicio más breve fue transcrito y traducido más de veinte años después de la publicación de Fourmont, por el Abbé Jean-Jacques Barthélemy. [2] Barthélemy, que ya había traducido Palmira , presentó su trabajo en 1758. [27]

Identificó correctamente 16 de las 17 letras diferentes representadas en el texto, pero aun así confundió el Shin y el He . [4] Barthélémy comenzó la traducción del guión leyendo la primera palabra " lʾdnn " como " a nuestro señor ". [27] La hipótesis de que Heracles se correspondía con Melqart, señor de Tiro, hizo que Barthélemy señalara más letras, mientras que los nombres de los patrones, siendo los hijos del mismo padre en el texto griego, permitían la inducción hacia atrás del nombre del padre en el Texto fenicio. [2]

La escritura fenicia, una vez traducida, decía:

" A nuestro señor Melqart, señor de Tiro, dedicado por / su sirviente Abd 'Osir y su hermano' Osirshamar / ambos hijos de 'Osirshamar, hijo de Abd' Osir, porque él escuchó / su voz, que los bendiga " . [ 2] [n 8]

La tabla paleográfica publicada por Barthélémy carecía de las letras Tet y Pe . [4] El estudio de la inscripción fenicia en la base del cippus del Louvre puede considerarse como el verdadero fundamento de los estudios fenicios y púnicos, en una época en la que los fenicios y su civilización sólo se conocían a través de textos griegos o bíblicos . [4]

Trabajo posterior [ editar ]

La inscripción en fenicio y griego, de un libro impreso en 1772 por Francisco Pérez Bayer . Estudios posteriores de gramática fenicia compararon especímenes púnicos con textos hebreos.

El trabajo en el cippi ahora se centró en una comprensión más completa de la gramática fenicia, así como en las implicaciones del descubrimiento de textos fenicios en Malta. Johann Joachim Bellermann creía que el idioma maltés era un descendiente lejano del púnico . [28] Esto fue refutado por Wilhelm Gesenius , quien, como Abela antes que él, sostuvo que el maltés era un dialecto del árabe . [4] Otros estudios sobre el texto Melitensis prima siguieron los desarrollos en el estudio de la gramática fenicia, comparando los especímenes púnicos de cerca con los textos hebreos . [4] En 1772,Francisco Pérez Bayer publicó un libro que detalla los intentos previos de comprender el texto y brindó su propia interpretación y traducción. [29]

En 1782, Emmanuel de Rohan-Polduc, Gran Maestre de la Orden de Malta, presentó uno de los cippi a Luis XVI. [30] El cippus se colocó en la Académie des Inscriptions et des Belles Lettres , y luego se trasladó a la Bibliothèque Mazarine entre 1792 y 1796. [2] En 1864, el orientalista Silvestre de Sacy , sugirió que el cippus francés debería trasladarse a el Louvre. [2]

Uso idiomático e impacto cultural [ editar ]

El término piedra Rosetta de Malta se ha utilizado idiomáticamente para representar el papel desempeñado por el cippi en el descifrado del alfabeto y el idioma fenicios. [7] [31] Los propios cippi se convirtieron en un símbolo preciado de Malta. [32] Su imagen ha aparecido en sellos postales locales , [33] y se han presentado modelos hechos a mano de los artefactos a los dignatarios visitantes. [34]

Notas y referencias [ editar ]

Notas

  1. La descripción del cippus del Louvre afirma que la inscripción contiene 18 de las 22 letras del alfabeto fenicio. [2] Lehmann, sin embargo, informa que hay 17. [4] La última fuente parece ser más creíble (Lehmann cita la falta de procedencia adecuada del cippi, mientras que la colección del Louvre afirma que los cippi se encontraron en Marsaxlokk).
  2. El dios fenicio Melqart se asoció con el dios helénico Heracles mediante interpretatio graeca .
  3. ^ " Corpus Inscriptionum Græcarum vol. 3, no. 5733, 680‒681 " - (en latín y griego) " Ambo simul monumenta sunt reperta inter rudera, etiam nunc exstantia, portus hodie Marsa Scirocco, olim Ἡρακλέουϛ λιµήν, appellati ". [5]
  4. ^ (en francés) " ... en plein période dite 'punicò-romaine' (II siècle av. J.-C.), des Maltais restent Phéniciens, attachés à la religion et à la culture phéniciennes. " [13]
  5. ^ (en francés) " ... deux monumentos distincts, chacun étant l'oeuvre d'un artisan et d'un scribe différents. " [13]
  6. ^ Μελίτη νῆσος ἐν ᾗ ... καὶ Ἡρακλέους ἱερόν. La isla de Melite en la que se encuentra ... y el templo de Heracles. [17]
  7. ^ Desafortunadamente, la dirección representada del texto fenicio puede variar según los navegadores web. Vea la sección de la página de discusión relevante.
  8. ↑ a b Nota importante : A partir del 25 de febrero de 2014, en la página web del Cippus del Museo del Louvre, [2] falta el texto en negrita de la traducción de la tercera línea de la inscripción fenicia:
    ambos hijos de 'Osirshamar, por oyó por los dos hijos de 'Osirshamar, hijo de Abd' Osir, porque oyó .
  9. Aparte de la asociación antes mencionada y por lo tanto el cambio de Melqart a Heracles , losnombres( teofóricos ) de los dos hermanos y de su padre y abuelo cambian de forma entre las lenguas inscritas, según una forma de interpretatio graeca, mostrando el gran grado de sincretismo culturalcaracterístico de la época helenística , incluyendo en este caso, Egipto :
    Abd 'Osir , "Siervo de Osiris " y ' Osirshamar , "Osiris ha guardado" o "Osiris ha conservado", se convierten respectivamente, Dionysios , un nombre derivado de Dionysos ,Sarapion , un nombre derivado de Serapis . [19]
  10. ^ (en italiano) " Stimo esser stata simile lamina, qualche superstitioso Amuleto posto presso quel cadavere, ivi esistente per poco meno di tre mila anni, mentre da Geroglifìci Egytii, e da quei segni di caratteri posti su'l fine della prima linea scorgonsi in essa, da me giudicati per Fenici, si riconosce esser stato questo amuleo di personaggio Fenice, la di cui natio ne hebbe ne'trasandati tempo per piu secoli il dominio di quest'isola, conforme l'afferma Tucidide ... E Diodoro Sicolo , parlando delle Colonie de Fenici, e commentando il detto testo di Tucidide, lasciò scritto ... ". [20]
  11. La villa fue demolida por la administración colonial británica para construir una central eléctrica . [21]
  12. ^ (en italiano) " Due iscrittioni scolpite con caratteri Greci, e Fenici a mio credere ". [20]
  13. ^ (en italiano) " L'anno 1732 essendo Rettore di questo collegio de 'Padri Gesuiti il ​​P. Ignazio Bonanno si scavò parte d'un viale del Giardino, in cui è situato il sovraccennato casino, posseduto un tempo dall'Abela, che scriveva l'anno 1647, per fabbricarvi una scala; e quivi sotterrate si rinvennero le due Pietre co 'Fenici, e Greci caratteri segnate; le quali dal P. Luigi Duquait Francese sovrastante all'opera furon collocate nello stesso viale per ornamento. Dopo qualche tempo un altro accorto Religioso temendo, che di là tolte fossero (come fu lor tolto il capo della bella statua d'Ercole, che fu venduto per testa di S. Giuseppe, e poi da essi ricuperato, e riunito al suo luogo) trasportolle alla estrofa contigua al Gabinetto, o Museo dell'Abela ". [22]El episodio se menciona brevemente en Abela-Ciantar, vol. Yo, p. 465, y con más detalle en las págs. 527-528. [23]
  14. ^ (en italiano) " Mi fu detto che nella Villetta del Collegio vi erano due Iscrizioni Arabiche sotto due balaustretti. Io ero stato alla Villa ed avevo visto i balaustri asserti; ma come essi sono vicini a terra sopra di un muricciolo al Sole, non avevo fatto altra riflessione sopra di essi, nè ve l'aveva fatta niuno, se non che poco eruditamente chi me ne diè notizia. Presi aldunque la barchetta, e là tornai, e trovai due iscrizioni non altrimente Arabiche, ma Fenicie e Greche; e dal tenore della Greca, che è in tutti due i dadi la stessa, credo, che i balaustrelli fossero due Candelabri rotti, offerti in dono ad Ercole Arcbagete, da due fratelli di Tiro in Fenicia. A buon conto abbiamo questo nome di Ercole, che io non so se ha noto altrove ". Lupi dejó 11 s.64 .[24]
  15. ^ (en italiano) " […] che tralasciatane la discifratione di quei caratteri stimati Fenici, per essere forse a lui ignoti, mit trasmise la seguente spiegatione delli Greci in esse tavole scolpiti. Dionysius et Sarapion Sarapionis Tirii, Herculi Duci ". [20]

Referencias

  1. ^ AO 4818: Sala 18b. Mattmann, Philippe (2013). Antigüedades del Cercano Oriente . Visite el Louvre con la Biblia. www.louvrebible.org. ISBN 979-10-92487-05-3.En Google Books .
  2. ^ a b c d e f g h i j k l "Cippus de Malta" . Museo del Louvre . Consultado el 15 de febrero de 2014 .
  3. Lehmann, p210 y 257, cita: "Poco después, a fines del siglo XVII, el mencionado Ignazio di Costanzo fue el primero en informar de una inscripción fenicia y en reconocer conscientemente los caracteres fenicios propiamente dichos ... Y al igual que Melitensis prima La inscripción desempeñó un papel destacado como la primera inscripción fenicia publicada ... y siguió siendo la inscripción número uno en la Monumenta (fig.8), ahora se convirtió en el espécimen de la escritura fenicia auténtica por excelencia ... La Melitensis prima La inscripción de Marsa Scirocco (Marsaxlokk) tuvo su prominencia duradera como el punto de referencia paleográfico de la supuesta, o más bien deducida, escritura fenicia “clásica” (“echtphönikische”) ".
  4. ↑ a b c d e f g h Lehmann, Reinhard G. (2013). "Wilhelm Gesenius y el auge de la filología fenicia" (PDF) . Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft . Berlín / Boston: Walter de Gruyter GmbH. 427 . ISBN  978-3-11-026612-2. Archivado desde el original (PDF) el 4 de marzo de 2016 . Consultado el 21 de febrero de 2014 .En la Forschungsstelle für Althebräische Sprache und Epigraphik, Universidad de Mainz .
  5. ↑ a b c d e f g h Bonanno, Anthony (1982). "Quintinius y la ubicación del templo de Hércules en Marsaxlokk". Melita Historica . 8 (3): 190-204.
  6. ^ http://www.independent.com.mt/articles/2014-03-23/news/phoenician-and-punic-remains-in-malta-4347265029/
  7. ↑ a b Castillo, D. (2006). La cruz de Malta: una historia estratégica de Malta . Contribuciones en estudios militares. Westport : Praeger Security International . pag. 18. ISBN 0313323291. En Google Books.
  8. ^ Wilhelm Gesenius (1837). Scripturae linguaeque Phoeniciae. Monumenta quotquot supersunt (en latín). Pars prima. Leipzig: P. Chr. Guil. Vogelius. pag. 95. En Google Books.
  9. ^ Markoe, Glenn (2000). Fenicios . Pueblos del pasado. Prensa de la Universidad de California. pag. 135. ISBN 0520226135. En Google Books.
  10. ^ Markoe, Glenn (2000). Fenicios . Pueblos del pasado. Prensa de la Universidad de California. pag. 167. ISBN 0520226135. En Google Books.
  11. ^ a b "El catálogo ilustrado de la industria de todas las naciones" . El diario de arte . Virtud. 2 : 224. 1853. En Google Books.
  12. ^ Anillo, Trudy; Salkin, Robert M .; La Boda, Sharon (1995). Europa del Sur . Diccionario internacional de lugares históricos. III . Chicago: Fitzroy Dearborn. pag. 413. ISBN 1884964052. En Google Books.
  13. ↑ a b c d e Sznycer, Maurice (1975). "Antiquités et épigraphie nord-sémitiques" . École Pratique des Hautes études 4e Sección: Sciences Historiques et Philologiques. Annuaire 1974-1975 (en francés): 191-208. En Persée.
  14. ^ Amadasi Guzzo, Maria Giulia (2006). Borbone, Giorgio; Mengozzi, Alessandro; Tosco, Mauro (eds.). Loquentes linguis. Estudios lingüísticos y orientales en honor a Fabrizio A. Pennacchietti (en italiano). Otto Harrassowitz Verlag. pag. 15. ISBN 3447054840. En Google Books.
  15. Böckh, A. (1853). Corpus Inscriptionum Graecarum, 681, 5753 . III . Berlina.
  16. Borġ, V. (1963). Tradizioni e documenti storici . Missione. págs. 41–51.
  17. (en griego y latín) Claudius Ptolomeo (1843). "Libro IV, Capítulo 3 §37 [sic, recte §47]" . En Nobbe, Carolus Fridericus Augustus (ed.). Claudii Ptolemaei Geographia (en griego y latín). Yo . Carolus Tauchnitius . pag. 246. En Google Books.
  18. Abela, Giovanni Francesco (1647). Della Descrizione di Malta Isola nel Mare Siciliano con le sue Antichità, ed Altre Notizie (en italiano). Paolo Bonacota. pag. 5.
  19. ^ a b Prag, Jonathan RW; Quinn, Josephine Crawley, eds. (2013). Occidente helenístico: repensar el Mediterráneo antiguo . Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 357–8. ISBN 978-1-107-03242-2.Brown, John Pairman, ed. (1995). Israel y Hellas . Yo . Walter de Gruyter . pag. 120. ISBN 3-11-014233-3. En Google Books.
  20. ↑ a b c d e Bulifon, Antonio (1698). Lettere memorabili, istoriche, politiche, ed erudite Scritte, […] Raccolta Quarta (IV) . Nápoles: Bulifon. págs. 117-132.También en [1]
  21. ^ Grima, Noel (2 de mayo de 2016). Los antecedentes históricos de la central eléctrica de Marsa . The Malta Independent . Consultado el 12 de julio de 2016.
  22. ^ Ciantar, GA Dissertazione . Malta: Biblioteca NLM. págs. Ms 166, y sigs. 25–26r.
  23. ^ Ciantar, GA; Abela, GF (1772). Malta illustrata ... accresciuta dal Cte GA Ciantar . Malta: Mallia. págs. 460–462.
  24. ↑ a b c Paterno, Principe di Biscari, Ignazio (1781). Viaggio per tutte le antichita della Sicilia (en italiano). Nápoles: Simoni. págs. 111–112. En Google Books.
  25. Marne, Guyot (1735). Dissertazione II del Commendatore F. Giuseppe Claudio Guyot de Marne […] sopra un'inscrizione punica, e greca: Saggi di disertazioni accademiche publicamente lette nella nobile accademia etrusca dell'antichissima città di Cortona . Roma: Tommaso / Pagliarini. págs. 24–34.
  26. ^ Fourmont, Michele (1741). Dissertazione III […] Sopra una Iscrizione Fenicia trovata a Malta, en: Saggi di disertazioni accademiche pubblicamente lette nella nobile accademia etrusca dell'antichissima città di Cortona . Roma: Tommaso / Pagliarini. págs. 88-110.
  27. ↑ a b Barthélemy, Jean-Jacques, Abbé (1764) [1758]. "Réflexions sur quelques monumentos Phéniciens, et sur les alphabets qui en résultent" . Mémoires de littérature, tirés des registres de l'Académie royale des inscriptions et belles-lettres . Académie des Inscriptions et Belles-Lettres . 30 : 405–427, pl. i – iv.En Gallica .
  28. Bellermann, Johann Joachim (1809). Phoeniciæ linguæ vestigiorum en el espécimen de Melitensi . Berlín: Dieterici.
  29. Pérez Bayer, F. (1772). Del alfabeto y lengua de los Fenices, y de sus colonias (en español). España: Joachin Ibarra. En Google Books.
  30. ^ "Tesoros de Malta" . Fondazzjoni Patrimonju Malti [Fundación del Patrimonio Maltés]. 2009. Archivado desde el original el 21 de febrero de 2014 . Consultado el 16 de febrero de 2014 .
  31. ^ Rix, Juliet (2010). Malta y Gozo . Bradt . pag. 123. ISBN 978-1841623122. En Google Books.
  32. ^ "Heritage Malta se une a Lejliet Lapsi Notte Gozitana" . Noticias de Gozo. 13 de mayo de 2010 . Consultado el 16 de febrero de 2014 .
  33. ^ "MaltaPost Filatelia" . MaltaPost . Consultado el 16 de febrero de 2014 .
  34. ^ "Malta-Libia 'documento oficioso' sobre la inmigración ilegal" . Tiempos de Malta . 29 de junio de 2005 . Consultado el 15 de febrero de 2014 .

Bibliografía

  • Culican, William (1980). Ebied, Rifaat Y .; Young, MJL (eds.). Estudios orientales . Sociedad Oriental de la Universidad de Leeds - Investigaciones del Cercano Oriente II. Leiden, Países Bajos: EJ Brill. ISBN 90-04-05966-0.
  • Lewis, Harrison Adolphus (1977). Malta antigua: un estudio de sus antigüedades . Gerrards Cross, Buckinghamshire: Colin Smythe.
  • Sagona, Claudia; Vella Gregory, Isabelle; Bugeja, Anton (2006). Antigüedades púnicas de Malta y otros artefactos antiguos conservados en colecciones eclesiásticas y privadas . Estudios del Antiguo Cercano Oriente. Bélgica: Peeters Publishers.

Ver también [ editar ]

  • Piedras votivas de Pesaro , antiguo cippi
  • Lucus Pisaurensis , bosque sagrado de Pesaro
  • Cifrado
  • Lineal A , uno de los dos sistemas de escritura actualmente no descifrados utilizados en la antigua Creta
  • Transliteración del antiguo egipcio
  • Guerras greco-púnicas

Enlaces externos [ editar ]

  • La Ilustración y las escrituras antiguas en el Museo Británico