Liga de Corinto


La Liga de Corinto , también conocida como la Liga Helénica (del griego Ἑλληνικός Hellenikos , "perteneciente a Grecia y los griegos" [1] [2] [3] ), fue una federación de estados griegos creada por Felipe II [4] en 338–337 a. La Liga fue creada para unificar las fuerzas militares griegas bajo el liderazgo macedonio ( hegemonía ) en su conquista combinada del Imperio persa aqueménida . [5] [6] [7]

Isócrates instó inicialmente al rey Felipe (en la oración de Isócrates sobre Filipo ), en el 346 a. C., a unificar Grecia contra los persas. [8] [9] Después de la batalla de Queronea , la liga pasó a ser controlada por el rey Felipe.

El título 'Liga de Corinto' fue inventado por los historiadores modernos porque el primer concilio de la Liga tuvo lugar en Corinto , y la palabra griega synedrion se traduce mejor como congreso o conferencia en lugar de liga . La organización fue la primera vez en la historia que las ciudades-estado griegas (con la notable excepción de Esparta , que se uniría más tarde bajo los términos de Alejandro) se unificarían bajo una sola entidad política. [10]

La Liga estaba gobernada por el Hegemón [11] [12] [13] ( strategos autokrator [14] [15] en un contexto militar), [16] el Synedrion [17] (consejo) y los Dikastai (jueces). Los decretos de la liga se emitieron en Corinto , Atenas , Delfos , Olimpia y Pidna . [18] La Liga mantuvo un ejército reclutado por los estados miembros en proporción aproximada a su tamaño, mientras que Filipo estableció guarniciones helénicas (comandadas por frourarcas o comandantes de guarnición) en Corinto,Tebas , Pidna [19] y Ambracia .

․․․․․․․․․․22․․․․․․․․․․ς ἐμμεν[ῶ ․․․․] ․․․․․․․․․ ․22․․․․․․․․․ ․νον[τ]ας τ․․․․ [․․․․․․․․18․․․․․․․․ [πὶ πημονῆι ἐπ' οὐδένα τῶν] ἐμμενόντ[ω]ν ἐν τ- [οῖς ὅρκοις οὔτε κατὰ γῆν] οὔτε κατὰ [θ]άλασ- φρο]ύριον καταλήψομ- [αι οὔτε λιμένα ἐπὶ πολέ]μωι οὐθενὸς τῶν τ- [ῆς εἰρ [ τ]ὴν Φ- [ιλίππου καὶ τῶν ἐκγόν]ων καταλύσω ὀδὲ τὰ- [ς πολιτείας τὰς οὔσας] παρ' ἑκάστοις ὅτε τ- [οὺς ὅρκους τοὺς περὶ τ]ῆς εἰρήνης ὤμνυον· [οὐδὲ ποιήσω οὐδὲν ἐνα]ντίον ταῖσδε ταῖς [σ πονδαῖς οὔτ' ἐγὼ οὔτ' ἄλ]λωι ἐπιτρέψω εἰς [δύναμιν, ἀλλ' ἐάν τις ποε̑ι τι] παράσπονδ[ον] πε- [ρὶ τὰς συνθήκας, βοηθήσω] καθότι ἂν παραγ- [γέλλωσιν οἱ ἀεὶ δεόμενοι] καὶ πολεμήσω τῶ- [ι τὴν κοινὴν εἰρήνην παρ]αβαίνοντι καθότι καὶ ὁ ἡγε[μὼ]- [ν κελεύηι ․․․․․12․․ ․․․ κα]ταλείψω τε․․ — — — — — — — — — — — — — :𐅃 [— — — — — — — — — — : Θεσ]σαλῶν :Δ [— — — — — — — — — — — — ῶ]ν :ΙΙ [ — — — — — — — — — Ἐλειμ]ιωτῶν :Ι [— — — — Σαμοθράικων καὶ] Θασίων :ΙΙ — — — — — — — — — ων :ΙΙ: Ἀμβρακι ωτ[ῶν] [— — — — — — — ἀ]πὸ Θράικης καὶ [— — — — — :] Φωκέων :ΙΙΙ: Λοκρῶν :ΙΙΙ [— — — — Οἰτ]αίων καὶ Μαλιέ ων καὶ [Αἰνιάνων :ΙΙΙ: — καὶ Ἀγ]ραίων καὶ Δολόπων :𐅃 [— — — — — — : Πε]ρραιβῶν :ΙΙ

Juramento. Lo juro por Zeus , Gaia , Helios , Poseidóny todos los dioses y diosas. Cumpliré la paz común y no romperé el acuerdo con Felipe, ni tomaré las armas en tierra o mar, perjudicando a cualquiera de los que cumplen los juramentos. Tampoco tomaré ninguna ciudad, ni fortaleza, ni puerto por arte o artificio, con la intención de hacer la guerra contra los participantes de la guerra. Ni depondré el reinado de Felipe o de sus descendientes, ni las constituciones existentes en cada estado, cuando juraron los juramentos de paz. Tampoco haré nada contrario a estos acuerdos, ni permitiré a nadie más en la medida de lo posible. Pero si alguien comete alguna infracción del tratado, acudiré en apoyo de los que lo necesiten y lucharé contra los transgresores de la paz común, según lo decida (el consejo) y lo solicite la potencia hegemónica .y no abandonaré--------