" El pastor de vacas y la tejedora " es un cuento popular chino romántico . La historia cuenta el romance entre Zhinü (織女; la niña tejedora , que simboliza la estrella Vega ) y Niulang (牛郎; el pastor de vacas , que simboliza la estrella Altair ). [1] Su amor no fue permitido, por lo que fueron desterrados a lados opuestos del río celestial (que simboliza la Vía Láctea ). [1] [2] Una vez al año, el séptimo día del séptimo mes lunar , una bandada de urracasformaría un puente para reunir a los amantes por un solo día. Aunque hay muchas variaciones de la historia, [1] la referencia más antigua conocida a este famoso mito se remonta a un poema del Clásico de la poesía de hace más de 2600 años. [3]
"El pastor de vacas y la niña tejedora" se originó a partir de la adoración de la gente a los fenómenos celestiales naturales y luego se convirtió en el Festival Qixi desde la dinastía Han . [4] También se ha celebrado como el festival Tanabata en Japón y el festival Chilseok en Corea. [5] En la antigüedad, las mujeres pedían deseos a las estrellas de Vega y Altair en el cielo durante el festival, con la esperanza de tener una mente sabia, una mano diestra (en el bordado y otras tareas del hogar) y un buen matrimonio. [6]
La historia fue seleccionada como uno de los Cuatro Grandes Cuentos Folklóricos de China por el "Movimiento Folklórico" en la década de 1920 (los otros son la Leyenda de la Serpiente Blanca , Lady Meng Jiang y Liang Shanbo y Zhu Yingtai), pero Idema (2012) también señala que este término ignora las variaciones y, por lo tanto, la diversidad de los cuentos, ya que solo se tomó una única versión como la versión verdadera. [7]
Literatura
El cuento se ha aludido en muchas obras literarias. Uno de los más famosos fue el poema de Qin Guan (1049-1100) durante la dinastía Song :
鵲橋仙 | Encuentro a través de la Vía Láctea |
Du Fu (712–770) de la dinastía Tang escribió un poema sobre el río celestial:
天河 | El río celestial La |
Influencia y variaciones
La historia es popular en otras partes de Asia, con variaciones en diferentes lugares. En el sudeste asiático, la historia se ha combinado en un cuento Jataka que detalla la historia de Manohara , [10] la menor de siete hijas del rey Kinnara que vive en el monte Kailash y se enamora del príncipe Sudhana. [11]
En Corea, la historia se centra en Jingnyeo, una tejedora que se enamora de Gyeonu, un pastor. En Japón, la historia gira en torno al romance entre las deidades, Orihime e Hikoboshi . En Vietnam, la historia se conoce como Ngưu Lang Chức Nữ y gira en torno a la historia de Chức Nữ y Ngưu Lang. [ necesita contexto ] La versión vietnamita también se titula The Weaver Fairy and the Buffalo Boy . [12]
El folclorista y erudito chino Ting Nai-tung clasificó las versiones de Cowherd y Weaver Girl en el índice Aarne-Thompson-Uther ATU 400, "La búsqueda de la esposa perdida". [13] El cuento también tiene similitudes con los cuentos generalizados de la doncella cisne (doncella pájaro o princesa pájaro). [14] También hay claras similitudes con la historia mesopotámica de Dumuzid e Inanna . [ cita requerida ]
Referencias culturales
- Carl Sagan hizo referencia a la historia en su libro Contact . [15]
- El cuento y el festival de Tanabata también son la base de la historia paralela de Sailor Moon titulada Diario de imágenes de Chibiusa: ¡Cuidado con Tanabata !, donde tanto Vega como Altair hacen acto de presencia. [dieciséis]
- La banda de post-hardcore La Dispute nombró y basó parcialmente su primer álbum, Somewhere at the Bottom of the River Between Vega and Altair , después de la historia.
- El JRPG Bravely Second: End Layer también usa los nombres Vega y Altair para un par de personajes importantes de la historia que compartieron un interés amoroso el uno por el otro años antes de que comenzara la historia del juego, siendo Deneb su amigo común.
- La canción del grupo de chicas K-pop Red Velvet " One of These Nights " de su EP de 2016 The Velvet también hace referencia a la leyenda de los dos amantes.
- La banda de J-pop Supercell también hace referencia a la historia en su canción " Kimi no Shiranai Monogatari ".
- La novela Bridge of Birds de Barry Hughart se centra en el cuento, pero incorpora muchas más historias populares chinas mientras vuelve a contar el cuento.
- La canción del grupo de chicas K-pop Dreamcatcher "July 7th" de su EP Alone in the City , se basa en este cuento.
- La serie de televisión surcoreana Vincenzo presenta una referencia a la leyenda de los amantes, en la que Vincenzo mezcla los nombres del cuento coreano.
Similar al programa espacial Chang'e que lleva el nombre de la diosa china de la luna , el satélite de retransmisión Queqiao de Chang'e 4 lleva el nombre del "puente de las urracas" del cuento chino de la pastora y la tejedora. [17] El lugar de aterrizaje de Chang'e 4 se conoce como Statio Tianhe , que se refiere al río celestial en el cuento. [18] Los cráteres lunares cercanos del lado lejano Zhinyu y Hegu llevan el nombre de constelaciones chinas asociadas con la niña tejedora y el pastor de vacas. [18]
En Japón, la misión Engineering Test Satellite VII fue una prueba automatizada de encuentro y acoplamiento de dos satélites apodados "Orihime" e "Hikoboshi".
Galería
Zhinü con una lanzadera en la mano, pintado por Zhang Ling, dinastía Ming
Zhinü cruzando el río del cielo, pintado por Gai Qi , 1799
Zhinü como se muestra en el techo de la estación Muxuyuan, Nanjing .
Zhinü y Niulang, del pintor japonés Tsukioka Yoshitoshi .
Representación de la creación del Río del Cielo (Vía Láctea), pintado por Guo Xu , dinastía Ming
Encuentro en la Vía Láctea
Ver también
- Festival Qixi
- Festival de Tanabata
- Festival de Chilseok
Referencias
- ^ a b c Marrón, Ju; Brown, John (2006). China, Japón, Corea: Cultura y costumbres . North Charleston: BookSurge. pag. 72. ISBN 978-1-4196-4893-9.
- ^ Lai, Sufen Sophia (1999). "Padre en el cielo, madre en el infierno: la política de género en la creación y transformación de la madre de Mulian". Presencia y presentación: Mujeres en la tradición literaria china . Nueva York: St. Martin's Press. pag. 191. ISBN 978-0312210540.
- ^ Schomp, Virginia (2009). Los chinos antiguos . Nueva York: Marshall Cavendish Benchmark. pag. 89. ISBN 978-0761442165.
- ^ Schomp, Virginia (2009). Los chinos antiguos . Nueva York: Marshall Cavendish Benchmark. pag. 70. ISBN 978-0761442165.
- ^ Hearn, Lafcadio; Rogers, Bruce (1905). El romance de la Vía Láctea: y otros estudios e historias . Biblioteca de Wellesley College. Boston: Houghton Mifflin.
- ^ "Discurso cultural sobre Xue Susu, una cortesana de finales de la China Ming". Revista Internacional de Estudios Asiáticos; Cambridge .
- ^ Idema, Wilt L. (2012). "Viejos cuentos para nuevos tiempos: algunos comentarios sobre la traducción cultural de los cuatro grandes cuentos populares de China en el siglo XX" (PDF) . Revista de Estudios de Asia Oriental de Taiwán . 9 (1): 26. Archivado desde el original (PDF) el 6 de octubre de 2014.
- ^ Qiu, Xiaolong (2003). Tesoro de poemas de amor chinos . Nueva York: Hippocrene Books. pag. 133. ISBN 9780781809689.
- ^ Owen, Stephen [traductor y editor], Warner, Ding Xiang [editor], Kroll, Paul [editor] (2016). La poesía de Du Fu , Volumen 2. De Gruyter Mouton . Páginas 168–169. ISBN 978-1-5015-0189-0
- ^ Universidad de Cornell (2013). Programa del sudeste asiático en la Universidad de Cornell: Boletín de otoño de 2013 . Página 9. "Se acepta generalmente que la historia de Manora (Manohara) contada en el sudeste asiático se ha fusionado con la historia del pastor de vacas y la niña tejedora celestial, popular en China, Corea y Japón. Esta combinación de cuentos, en que los conceptos indios y chinos de las ninfas del cielo son coherentes, sugiere un ejemplo consumado de lo que el historiador Oliver Wolters denomina "localización" en el sudeste asiático.
- ^ Jaini, Padmanabh S. (ed.) (2001). Artículos recopilados sobre estudios budistas, páginas 297-330. ISBN 81-208-1776-1 .
- ^ Vuong, Lynette Dyer. Leyendas del cielo de Vietnam . Nueva York, NY: HarperCollins. 1993, págs. 54-80. ISBN 0-06-023000-2
- ^ Nai-tung TING. Un índice de tipos de cuentos populares chinos en la tradición oral y obras principales de la literatura clásica no religiosa . (FF Communications, no. 223) Helsinki, Academia Scientiarum Fennica, 1978.
- ^ Haase, Donald. La enciclopedia de cuentos populares y cuentos de hadas de Greenwood: AF . Grupo editorial de Greenwood. 2007. p. 198.
- ^ Sagan, Carl, 1934-1996 (1985). Contacto: una novela . Lomberg, Jon, 1948-. Nueva York. ISBN 0-671-43400-4. OCLC 12344811 .CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
- ^ "Capítulo 2 Cuidado con Tanabata - WikiMoon" . wikimoon.org . Consultado el 11 de febrero de 2021 .
- ^ Wall, Mike (18 de mayo de 2018). "China lanzando satélite de retransmisión hacia el lado lejano de la luna el domingo" . Espacio . Future plc. Archivado el 18 de mayo de 2018 en Wayback Machine.
- ^ a b Bartels, Meghan (15 de febrero de 2019). "El sitio de aterrizaje de China en el lado lejano de la luna ahora tiene un nombre" . Espacio . Future plc. Archivado el 15 de febrero de 2019 en Wayback Machine.
Otras lecturas
- Yu, Eric Kwan-wai. "Del matrimonio, el trabajo y la pequeña familia campesina: un estudio morfológico y feminista de los cuentos populares de los pastores de vacas y las sirvientas tejedoras". Literatura y cultura comparadas 3 (1998): 11-51.