Un cultureme es cualquier parte de la conducta cultural aprehendida en signos de valor simbólico que pueden dividirse en unidades más pequeñas o fusionarse en unidades más grandes. [1] Un cultureme es una "unidad portadora de información cultural", [2] cuyos contenidos son reconocibles por un grupo de personas. Los Culturemes son el puente entre las unidades lingüísticas y la cultura.
Su uso se puede ver en expresiones culturales, fraseologismos , chistes , consignas , literatura , religión , folclore , sociología , antropología , etc. [3] Todas las cuales son subculturas en un sistema cultural. Culturas de esta naturaleza tienen relevancia histórica que cuando se traducen o explican resultan en una mala comunicación y malentendidos. [4]
La noción de cultureme se utiliza cada vez más en los estudios de traducción y otras disciplinas. Es un concepto utilizado recientemente que aún no se ha definido y distinguido de otros, como frase, idioma, símbolo, palabra cultural, etc. [3]
Fases de un Cultureme
Fernando Poyatos desglosa las características de un cultureme en cuatro fases. Estas fases analizan el más amplio de los culturemes a los aspectos más particulares de los culturemes. [5]
Fase uno: Culturemes básicos
Los culturemes básicos son los más amplios de los culturemes. Caracterizan la apariencia inicial de una cultura. Los culturemes básicos se dividen en dos "reinos" culturales, urbano y rural , y en dos dominios: exterior e interior. Los culturemes básicos comienzan con los ámbitos urbano y rural debido a su dicotomía en la identidad cultural y las manifestaciones de las interacciones sociales. Dentro de ambas culturas, hay exteriores (lo que se observa desde el exterior) e interiores (lo que se observa desde el interior de los edificios o establecimientos que no se ven desde una perspectiva exterior). Las principales divisiones de los culturemes son: urbano-exterior, urbano-interior, rural-exterior y rural-interior. [5]
El significado de los culturemes básicos es dar un sentido general del entorno. Por ejemplo,
"en América del Norte (Estados Unidos y Canadá): el tamaño más grande de muchos automóviles, el sonido y el olor veraniegos de cortar el césped, el olor de los escapes de los autobuses urbanos, la separación básica de las áreas comerciales y residenciales del 'centro' en la pequeña ciudad o pueblo, las sirenas de sus coches de policía, el olor a hamburguesa y patatas fritas de muchos establecimientos de comida, el olor único de farmacia, los carteles de 'Licencia' en muchos restaurantes de segunda categoría (que indican una actitud cultural hacia la bebida " [6]).
Fase dos: Cultivos primarios
Los culturemes primarios existen en la fase en la que se produce la aculturación, en la que la propia cultura se vuelve más compleja. Los cuatro patrones culturales básicos se subcategorizan en ambientales ( entornos culturales) y conductuales (comportamientos de las personas y sus interacciones). Estos culturales son el resultado de reconocer patrones culturales y "experimentarlos a través de la mera observación o el aprendizaje sistémico". [7]
Fase tres: Culturemes secundarios
Los culturemas se desglosan aún más en entornos, en los que se ejemplifica una cultura específica. Esto incluye las culturas de la escuela, el parque, el bar, etc. Son culturas secundarias . La fase tres es el punto donde las culturas identificadas en la fase dos comienzan a interactuar; se observan interrelaciones entre diferentes sistemas y valores culturales. [5]
Fase cuatro: Culturemes terciarios
La fase cuatro profundiza en los sentidos humanos, analizando en la mayor medida posible. La finalización de la fase cuatro permite identificar el sistema cultural y la subcultura de la cultura. Conocer el sistema cultural y la subcultura es importante, ya que ayuda a navegar a través de otros sistemas identificables dentro de la cultura. [5]
Traducción
Traducir una cultura puede ser un desafío, ya que las connotaciones a veces son muy fuertes. Por ejemplo: la palabra española alcázar significa "el castillo", "palacio" o "fortaleza", pero, como es de origen árabe , recuerda ocho siglos de historia ( Al Andalus ), que no se pueden traducir fácilmente al inglés, por lo que el traductor debe adoptar una decisión crucial: o elegir la palabra inglesa "fortaleza" y perder todas las connotaciones históricas y culturales, o utilizar la palabra prestada alcazar . [8]
Un idioma puede tener varias culturas y varios idiomas pueden compartir la misma cultura. Las culturas pueden diferir en la conceptualización, lo que a su vez puede afectar la forma en que se transmiten los pensamientos en sus idiomas. La asimetría del lenguaje complica la cuestión de proporcionar un equivalente lingüística y culturalmente sólido de un cultureme en otro idioma. La compleja relación entre lengua y cultura es importante para dar a las culturas el valor pretendido. Los diccionarios complican aún más las brechas de significado transculturales porque sin el esfuerzo colaborativo de todas las culturas, es imposible definir el significado de las palabras que pueden ser culturas en el diccionario. Sin embargo, poco a poco, los diccionarios interactivos y multimedia se han vuelto extensos en información que reduce el puente entre idiomas y culturas. [9]
Los Culturemes se traducen de varias formas:
- Traducción literal: el idioma de la cultura se traduce en otro idioma en un intento de transmitir el mismo significado central.
- Equivalencia funcional: traducción de significado sin la inclusión de su asociación cultural.
- Casi sinonimia: una traducción tiene un significado similar al culturalme sin ser idéntica.
- Especificación insuficiente: una técnica que ahorra espacio y que proporciona una definición breve y manejable.
- Distorsión: Una traducción que no conserva el mismo significado que el cultureme.
- Explicación: Un traductor utiliza esta técnica en sus esfuerzos por lograr que la audiencia comprenda completamente el significado. Esto puede implicar descripciones largas y demasiado detalladas.
- Cambio de categoría: en el caso de que la cultura sea obsoleta o ya no sea relevante, se proporciona un equivalente moderno.
- Glosario: un texto dado proporciona una definición al final
- Sobreespecificación: se proporciona más información de la necesaria.
- Sin traducción: algunos culturemes se mantienen en su idioma original. Esto se aplica principalmente a las lenguas de escritura romana , aunque otras lenguas pueden tener sus culturas romanizadas .
- Omisión: el traductor puede omitir lo que considere periférico en lo que se pretende decir. [2]
Cultura: normas, ideas y materiales
Al traducir, la incapacidad de transmitir un significado cultural despoja a un cultureme de su título de "cultureme" y simplemente se convierte en una palabra ambigua. La cultura se clasifica en tres categorías: normas, ideas y materiales. [4]
* Las ideas se refieren a "verdades científicas, creencias religiosas, mitos, leyendas, obras literarias, supersticiones, aforismos, proverbios y folclore". [10] Estos culturemes están profundamente arraigados en una historia personal compartida que los forasteros de una cultura no están familiarizados con el conocimiento. Los culturemas que pertenecen a las ideas culturales no necesitan explicarse en el presente, sus significados y significados están cimentados en el conocimiento de la gente. [4]
- Los materiales se refieren a la cultura física. La comida, por ejemplo, es un ejemplo importante de cultura tangible; puede ilustrar la cultura / estilo de vida dietético. Ciertos platos son básicos de la cultura y pueden ser producto del entorno local. La existencia de un alimento o plato puede tener relevancia histórica para una cultura. La traducción de recetas que involucran cultura alimentaria puede resultar en la introducción de ingredientes incorrectos. [4]
Ver también
Referencias
- ^ "Cultureme" . Referencia de Oxford . Consultado el 29 de octubre de 2015 .
- ^ a b Nicolae, Adina Oana (2015). Diálogo multicultural: traduciendo culturas . El discurso como forma de multiculturalismo en la literatura y la comunicación . 3 . págs. 215-222. ISBN 978-606-8624-21-1.
- ^ a b Luque Nadal, L. (2009): "Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?" en Language Design 11, págs. 93-120 (en español)
- ^ a b c d e Park, Kyung-Eun; Shin, Keun-Hye; Kim, Ki-Sun (1 de diciembre de 2015). "Investigación sobre las limitaciones de la traducción literaria indirecta y aspectos de la traducción de vocabulario cultural". Neohelicon . 42 (2): 603–621. doi : 10.1007 / s11059-015-0298-5 . ISSN 0324-4652 .
- ^ a b c d La interacción mutua de las personas y su entorno construido: una perspectiva intercultural . Rapoport, Amos., Congreso Internacional de Ciencias Antropológicas y Etnológicas (9 °: 1973: Chicago). La Haya: Mouton. 1976. págs. 265-274. ISBN 9789027979094. OCLC 654436579 .CS1 maint: otros ( enlace )
- ^ Fernando., Poyatos (2002). Comunicación no verbal entre disciplinas . Ámsterdam: J. Benjamins Pub. Co. p. 11. ISBN 978-1556197536. OCLC 48375754 .
- ^ Fernando., Poyatos (2002). Comunicación no verbal entre disciplinas . Ámsterdam: J. Benjamins Pub. Co. p. 12. ISBN 978-1556197536. OCLC 48375754 .
- ^ Traducción de culturemes para turismo (en español)
- ^ Jaskot, Maciej Paweł; Ganoshenko, Iurii (31 de diciembre de 2015). "Culturemes y Lexis no equivalentes en diccionarios" . Estudios cognitivos . 0 (15): 115-124. doi : 10.11649 / cs.2015.009 . ISSN 2392-2397 .
- ^ Park, Kyung-Eun; Shin, Keun-Hye; Kim, Ki-Sun (1 de diciembre de 2015). "Investigación sobre las limitaciones de la traducción literaria indirecta y aspectos de la traducción de vocabulario cultural". Neohelicon . 42 (2): 614. doi : 10.1007 / s11059-015-0298-5 . ISSN 0324-4652 .