Los idiomas checo y eslovaco forman el subgrupo checo-eslovaco (o checo-eslovaco) dentro de los idiomas eslavos occidentales .
Checo-eslovaco | |
---|---|
Distribución geográfica | Europa Central |
Clasificación lingüística | indoeuropeo
|
Subdivisiones | |
Glottolog | czec1260 |
Checo-eslovaco dentro del eslavo occidental |
La mayoría de las variedades de checo y eslovaco son mutuamente inteligibles , formando un dialecto continuo (que abarca los dialectos moravos intermedios ) en lugar de ser dos idiomas claramente distintos; Sin embargo, las formas estandarizadas de estos dos idiomas son fácilmente distinguibles y reconocibles debido a la disparidad de vocabulario, ortografía, pronunciación, fonología, sufijos y prefijos. Los dialectos eslovacos orientales son más divergentes y forman un continuo dialectal más amplio con el subgrupo lechítico de eslavos occidentales, sobre todo el polaco .
El nombre " idioma checoslovaco " se reserva principalmente para un estándar escrito oficial destinado a unificar el checo y el eslovaco creado en el siglo XIX (pero en mayor medida basado en el checo que en el eslovaco).
Historia
La expansión temprana eslava llegó a Europa Central en c. el siglo VII, y los dialectos eslavos occidentales divergieron del eslavo común durante los siglos siguientes. Las tribus eslavas occidentales se asentaron en la periferia oriental del Imperio carolingio , a lo largo del Limes Saxoniae . Antes de la invasión Magyar de Panonia en la década de 890, la política eslava occidental de la Gran Moravia abarcaba gran parte de Europa Central entre lo que hoy es Alemania Oriental y Rumanía Occidental. En el alto período medieval, las tribus eslavas occidentales fueron nuevamente empujadas hacia el este por la incipiente Ostsiedlung alemana , de manera decisiva después de la Cruzada Wendish del siglo XI.
El eslavo occidental como un grupo distinto del eslavo común surge así durante los siglos VII al IX. El checo-eslovaco, a su vez, se desarrolla como un continuo dialectal separado dentro del eslavo occidental durante aproximadamente los siglos X al XII, justo antes de la primera certificación escrita del idioma en los siglos XIII al XIV. La diversificación del eslavo occidental tenía la característica de un continuo dialectal . Por ejemplo, la espirantización de eslava / g / a / h / es una característica de área compartida por el grupo checo-eslovaco con ucraniano y sorabo (pero no con polaco). Esta innovación parece haber viajado de este a oeste y, a veces, se atribuye al contacto con Scytho-Sarmatian . [1] Está fechado aproximadamente en el siglo XII en eslovaco, del siglo XII al XIII en checo y del siglo XIV en el alto sorabo. [2]
El estado de Bohemia se incorporó como Reino de Bohemia en el siglo XIII. Los eslovacos , por otro lado, nunca pasaron a formar parte del Sacro Imperio Romano Germánico en la época medieval, siendo incorporados al Reino de Hungría . Por esta razón, la historia de los pueblos checo y eslovaco estrechamente relacionados tomó un curso significativamente diferente durante el período medieval tardío, los checos se asociaron con el Sacro Imperio Romano Germánico y los eslovacos se vieron afectados por la historia de Europa del Este (la historia de Hungría y la invasión mongola ). En el siglo XVI, sin embargo, se unieron una vez más bajo el dominio de los Habsburgo , y después de la caída de la monarquía de los Habsburgo compartieron su propio país de Checoslovaquia durante 1918-1993.
En el período moderno, el idioma hablado de Bohemia se vio influenciado por el estándar escrito y se convirtió en checo común , borrando en gran medida la variación dialectal dentro de Bohemia. Por el contrario, Moravia siguió siendo dialectalmente diversa, con una serie de variantes intermedias entre el checo y el eslovaco, [3] y, por lo tanto, a veces se ve como dialectos del eslovaco en lugar del checo. El grupo checo-eslovaco se resumió bajo el término "bohemio-moravo-eslovaco" ( Böhmisch-Mährisch-Slowakisch ) en el censo austriaco de Cisleithania que comenzó en la década de 1880. [4]
El idioma checoslovaco fue un intento de crear un estándar escrito único , propuesto por primera vez durante el renacimiento nacional en la década de 1830 y el idioma oficial de la Primera República Checoslovaca de 1920 a 1938.
En televisión y radio , el checo y el eslovaco se utilizaron en proporciones iguales. Desde la disolución de Checoslovaquia en 1993, las normas escritas checo y eslovaco han sido los idiomas oficiales de las Repúblicas Checa y Eslovaca, respectivamente.
A partir de la década de 1990, se desarrolló un movimiento político de separatismo lingüístico moravo. [5] Con motivo del censo de 2011 de la República Checa , varias organizaciones de Moravia ( Moravané y Comunidad Nacional de Moravia, entre otras) llevaron a cabo una campaña para promover la nacionalidad y el idioma de Moravia. El censo de 2011 registró 108.000 hablantes nativos de moravo. [6]
Variedades
El continuo del dialecto checo-eslovaco se mezcló históricamente con el silesia en el oeste y el antiguo ruteno (también conocido como cancillería eslava) en el este. Con el desarrollo de los estándares escritos en el siglo XIX, se ha vuelto menos diversificado, pero sigue habiendo una división dialectal pronunciada en Moravia . Los dialectos del sureste de Moravia, en particular, a veces se consideran dialectos del eslovaco en lugar del checo, por ejemplo, usando los mismos patrones de declinación para sustantivos y pronombres y las mismas conjugaciones verbales que el eslovaco. [7]
- Idioma checo : desde finales del siglo XX en gran parte estandarizado, el uso dialectal ahora está restringido principalmente a hablantes de más edad) [8] El checo común ( obecná čeština ) es el idioma vernáculo principal basado en el dialecto de la región de Praga . [9]
- Nářečí středočeská (dialectos de Bohemia Central)
- Nářečí jihozápadočeská (dialectos del suroeste de Bohemia)
- Podskupina chodská ( subgrupo Chod )
- Podskupina doudlebská ( subgrupo Doudleby )
- Nářečí severovýchodočeská (dialectos del noreste de Bohemia)
- Podskupina podkrknošská ( subgrupo Krkonoše )
- Dialectos de Moravia ( moravština ) [10]
- Bohemio-Moravo ( Nářečí českomoravská , transición al checo bohemio)
- Moravia central (Hanakian, Nářečí středomoravská )
- Podskupina Tišnovská ( Tišnov subgrupo)
- Lach / Silesia ( Nářečí slezská , Silesia de transición)
- Moravia Oriental (Moravia-Eslovaca, Nářečí východomoravská , transición al eslovaco)
- Podskupina slovácká ( subgrupo de Eslovaquia de Moravia )
- Podskupina valašská ( subgrupo de valaquia de Moravia )
- Lengua knaánica (judeo-checa)
- Lengua eslovaca
- Dialectos eslovacos occidentales (en Kysuce , Trenčín , Trnava , Nitra , Záhorie )
- Dialectos eslovacos centrales (en Liptov , Orava , Turiec , Tekov , Hont , Novohrad , Gemer y el histórico condado de Zvolen )
- Dialectos eslovacos de las tierras bajas (dolnozemské) (fuera de Eslovaquia en la llanura de Panonia en Vojvodina serbia , y en el sureste de Hungría , el oeste de Rumania y la parte croata de Syrmia )
- Dialectos eslovacos del este (en Spiš , Šariš , Zemplín y Abov , de transición al ruteno)
En un libro de texto de 1964 sobre dialectología checa , Břetislav Koudela usó la oración "Pon la harina del molino en el carro" para resaltar las diferencias fonéticas entre dialectos: [11]
Checo estándar: | D ej m ou k u ze m lý na na voz í k. |
Checo común: | D ej m ou k u z e m lej na na voz ej k. |
Moravia central: | D é m ó k u ze m lé na na voz é k. |
Lach: | D aj m u k u ze m ły na na voz i k. |
Moravia Oriental: | D aj m ú k u ze m łý na na voz í k. |
Eslovaco estándar: | D aj m ú ku zm ly na na voz í k. |
Comparación de estándares escritos
La siguiente comparación se refiere a los estándares escritos contemporáneos:
- Ortografía
Los grafemas eslovacos que no existen en el idioma checo son: ä, ľ, ĺ, ŕ, ô, dz, dž. Los grafemas checos que no existen en el idioma eslovaco son: ě, ř y ů (ver Pronunciación para el idioma checo y Pronunciación para el idioma eslovaco ).
- Fonología
El eslovaco tiene los siguientes fonemas que el checo no tiene: / ʎ / , / rː / , / lː / (también / æ / en eslovaco estándar de estilo superior, o en algunos dialectos), y los diptongos / i̯a / , / i̯e / , / i̯u / , / u̯o / ; y por el contrario, el checo tiene / r̝ / . El eslovaco, a diferencia del checo, usa consonantes palatinas con más frecuencia (es decir, es fonéticamente "más suave"), pero hay algunas excepciones. El eslovaco de , te , ne se suele pronunciar como el checo dě , tě , ně . La "ley rítmica" en eslovaco prohíbe dos sílabas largas adyacentes. [12]
- Gramática
La gramática eslovaca es algo más regular que la gramática del checo literario, ya que el eslovaco estándar actual no se codificó hasta el siglo XIX. Los dos idiomas tienen diferencias en las terminaciones y paradigmas de declinación y conjugación (por ejemplo, eslovaco -cia , -ej , -dlo , -ť , -ov , -om , -mi - checo -c (i) e , -é , -tko , -t , -ů , -em , y ). El eslovaco no suele utilizar el caso vocativo , mientras que el vocativo checo todavía está muy vivo. El eslovaco usa la voz pasiva formada como en inglés menos que en checo, y prefiere la voz pasiva formada usando el pronombre reflexivo sa (como en las lenguas eslavas orientales ) en su lugar.
- Léxico
Las diferencias léxicas son en su mayoría de origen histórico simple. En cuanto a la terminología profesional, a excepción de la biología (especialmente todos los nombres de animales y plantas), la terminología checa se adoptó principalmente (en forma eslovaca) por razones prácticas. El Diccionario checo-eslovaco de diferentes términos (1989, Praga) contiene unas 11.000 entradas (sin terminología profesional):
inglés | eslovaco | checo |
---|---|---|
Si | hej | jo |
Si | Alaska | jestli, jestliže, -li |
de verdad, de verdad | naozaj | opravdu |
solo, solo | iba, len | pouze, jenom |
gustar | páčiť sa | líbit se |
también | tiež | také, taky |
pero | veď | vždyť |
caliente | horúci | horký |
deja, puede | nech | a |
desear | želať | imbécil |
para ver | zbadať | esparcir |
junto a | popri | vedle |
cementerio | cintorín | hřbitov |
especialmente | najmä | především, obzvlášť, zejména |
perdonar, disculpar | prepáčiť | prominout |
aparte de, además | okrem | kromě, mimo, vyjma |
operación (de la máquina) | prevádzka | provoz, chod |
tráfico | premávka | provoz |
guerra | vojna | válka |
Actual | terajší | stávající |
malo | zlý | špatný |
peor (adv.) | horšie | hůř |
para llevar | ísť | jet, jít |
tan pronto como | len čo | jakmile |
olvidar | zabudnúť | zapomenout |
una vez | raz | jednou |
Siguiente | budúci | příští |
bola | lopta | míč |
botón | gombík | knoflík |
pub | krčma | hospoda |
sello | pečiatka | razítko |
habitación | izba | pokoj |
adquirir | nadobudnúť | nabýt |
comportamiento | Správanie | chování |
escuchar | počuť | astuto |
mirar la tele) | pozerať (televíziu) | dívat se na (televizi) |
mirar | pozerať | koukat |
parecerse a | vyzerať | vypadat |
decir, hablar | povedať, vravieť | říct, mluvit |
bolsillo | vrecko | kapsa |
limpiar | upratovať | uklízet |
porque | keďže | jelikož |
apellido | priezvisko | příjmení |
cava | pivnica | sklep |
incluso | vrátane | včetně |
otoño | jeseň | Podzim |
ser llamado (como en el nombre), | volať sa | jmenovat se |
chico | chalan | kluk |
niña | dievča | holka, děvče |
desayuno | raňajky | snídaně |
para contar | rátať, počítať | počítat |
bocadillo | olovrant | svačina |
aferrarse, rellenar | pchať | cpát |
ropa sucia | bielizeň | prádlo |
prensa | tlač | tisk |
aunque | hoci | Akoliv |
almohada | vankúš | polštář |
es decir | čiže | čili |
sed | smäd | žízeň |
strike (de empleados) | štrajk | stávka |
apuesta, apuesta, juego | stávka | sázka |
raza | preteky | závod |
Adiós | dovidenia | na shledanou |
gato | mačka | kočka |
mirlo | drozd | kos |
besar | bozkať | líbat |
ahora | teraz | teď, nyní |
bienes | tovar | zboží |
patatas | zemiaky | bramboria |
trampa | klepec, pasca | pasado, léčka |
lo mismo, igual | rovnaký | stejný |
platos | riad | nádobí |
tejido, pañuelo | vreckovka | kapesník |
sorprenderse, maravillarse | čudovať sa | divit se |
lápiz | ceruzka | tužka |
quizás | azda, vari, snáď | snad |
fácil | ľahký | snadný |
problema | ťažkosť | potíž, nesnáz |
equipaje | Batozina | zavazadlo |
rama | konár | větev |
reunirse | Stretnúť sa | setkat se, potkat |
columna vertebral | chrbtica | padre |
él / ella no es | nie je | není |
que hacer para que | robiť, spraviť | dělat, udělat |
disculparse, disculparse | ospravedlniť sa | omluvit se |
fumar | fajčiť | kouřit |
lo que | hocičo, voľačo | leccos, cokoliv |
arándano | čučoriedka | borůvka |
albaricoque | marhuľa | meruňka |
repollo | kapusta | zelí |
Col de col rizada | Kel | kapusta |
legumbres, legumbres | strukoviny | luštěniny |
garbanzos | cícer | cizrna |
lentejas | šošovica | čočka |
centeno | raž | žito |
demanda | dopyt | poptávka |
oferta; suministro | ponuka | nabídka |
temprano, pronto | skoro, čoskoro | brzy |
antes, antes | skôr | dřív |
tarde | neskorý, neskoro | pozdní, opožděný, pozdě |
mas tarde | neskôr | později |
repentinamente | zrazu | najednou |
cuento de hadas | rozprávka | pohádka |
tranvía | električka | tramvaj |
Cerdo | bravčové | vepřové |
Carne de cordero | baranina | skopové |
amamantar | dojčiť | kojit |
infantil | dojča | Kojenec |
bebé | bábätko | miminko |
(el) resto (de un grupo) | zvyšok | zbytek |
labios | pery | rty |
lápiz labial | rúž | rtěnka |
rebaño | kŕdeľ | hejno |
estación de ferrocarril | (železničná) stanica | nádraží |
A pesar de | napriek | navzdory |
Cuándo | keď | když |
vaso de agua) | pohár | sklenice, sklenička |
pimienta | čierne korenie | pepř |
enfermo | chorý | nemocný |
enfermedad | choroba | nemoc |
punto | bodka | tečka |
pared | múr | zeď |
albañil | murár | zedník |
hombro | plece | rameno |
calentar | kúriť | al pozo |
Tortuga | korytnačka | želva |
camello | ťava | Velbloud |
incluso | párny | sudý |
impar | nepárny | lichý |
finalmente | napokon | nakonec |
carnicero | masiar | řezník |
delgado, delgado | chudý | hubený |
pobre | chudobný | chudý |
Ejemplos de palabras con diferentes significados: SK topiť (derretir / ahogar) (podría tener el mismo significado, depende de la región) - CZ topit (calentar / ahogar), SK kúriť (calentar) - CZ kouřit (fumar) , SK rameno (brazo) - CZ rameno (hombro; también brazo), SK horký (amargo) - CZ horký (caliente) pero hořký (amargo), SK stávka (apuesta, apuesta) - CZ stávka (huelga), SK chudý ( delgado, flaco) - CZ chudý (pobre), SK kapusta (col) - CZ kapusta (col de Saboya), SK pivnica (bodega) - CZ pivnice (pub), SK syrový (cursi, de queso) - CZ syrový (crudo, sin cocer), SK spravi make (hacer, crear) - CZ spravit (reparar, arreglar). Los meses checos son de origen eslavo (por ejemplo, říjen ), mientras que los meses eslovacos son de origen latino (por ejemplo, október ).
Aunque la mayoría de las palabras son de hecho diferentes, son en gran medida similares, siendo cognados , lo que hace que ambos idiomas sean mutuamente inteligibles en gran medida; p. ej. extranjero (SK cudzí - CZ cizí ), razón (SK dôvod - CZ důvod ), querer (SK chcieť - CZ chtít ), prometer (SK sľubovať - CZ slibovat ), if (SK keby - CZ kdyby ), río ( SK rieka - CZ řeka ), iglesia (SK kostol - CZ kostel ), boda (SK svadobný - CZ svatební ), quién (SK kto - CZ kdo ), pedir (SK spýtať sa - CZ zeptat se ), fallar (SK zlyhať - CZ selhat ), casi (SK takmer - CZ téměř ), gracias (SK ďakujem, vďaka - CZ děkuju, díky ).
Texto de ejemplo
El siguiente es un texto de muestra en eslovaco y checo, del artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos (de las Naciones Unidas):
Inglés: Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar los unos con los otros con espíritu de hermandad.
Checo: Všichni lidé se rodí svobodní a sobě rovní v důstojnosti i právech. Jsou nadáni rozumem a svědomím a mají spolu jednat v duchu bratrství.
Eslovaco: Všetci ľudia sa rodia slobodní a rovní v dôstojnosti aj právach. Sú obdarení rozumom a svedomím a majú sa k sebe správať v duchu bratstva.
Ver también
- Lenguas eslavas occidentales
- Historia de la lengua checa
- Historia de la lengua eslovaca
- Idioma checoslovaco
Referencias
- ^ Абаев В. И. О происхождении фонемы g (h) в славянском языке // Проблемы индоевропейского языкознания. М., 1964, 115-121. Эдельман Д. И. . М., 2002, 76—77.
- ^ Pronk-Tiethoff, Los préstamos germánicos en Proto-Slavic , 2013, p. 71 (nota 26) )
- ↑ Kortmann (2011: 516 )
- ↑ Kortmann (2011: 714)
- ^ BLÁHA, Ondřej. Moravský jazykový separatismus: zdroje, cíle, slovanský kontext. En Studia Moravica. Acta Universitatis Palackianae Olomucensis Facultas Philosophica - Moravica. Olomouc: UP v Olomouci, 2005. ISSN 1801-7061. Svazek III.
- ^ Obyvatelstvo podle věku, mateřského jazyka a pohlaví (czso.cz)
- ^ Šustek, Zbyšek (1998). "Otázka kodifikace spisovného moravského jazyka (La cuestión de codificar una lengua morava escrita)" (en checo). Universidad de Tartu . Consultado el 21 de julio de 2014 .
- ^ Eckert 1993 , págs. 143-144
- ^ Wilson (2010: 21). En comparación con el checo estándar, el checo común se caracteriza por patrones de inflexión más simples y algunas diferencias fonológicas. Daneš, František (2003). "La situación actual de la República Checa" . Academia de Ciencias de la República Checa . Consultado el 10 de agosto de 2014 .
- ↑ Wilson (2010: 49 y sig.)
- ^ Koudela, Břetislav (1964). Vývoj českého jazyka a dialektologie . Československé státní pedagogické nakladatelství. pag. 173.
- ^ Christina Y. Bethin, Prosodia eslava: cambio de lenguaje y teoría fonológica (1998), p. 217 .
- Wilson, James (2010). Moravos en Praga: un estudio sociolingüístico del contacto dialectal en la República Checa . Peter Lang. págs. 49–50.
- Kortmann, Bernd; van der Auwera, Johan (2011). Las lenguas y la lingüística de Europa: una guía completa . Walter de Gruyter. ISBN 3110220261.
enlaces externos
- "Mapa de dialectos checos" . Český statistický úřad ( Oficina de Estadística Checa ). 2003. Archivado desde el original el 1 de diciembre de 2012 . Consultado el 26 de julio de 2014 .