La Biblia de Darby ( DBY , título formal Las Sagradas Escrituras: una nueva traducción de los idiomas originales de JN Darby ) se refiere a la Biblia traducida del hebreo y el griego por John Nelson Darby .
Historia y principios
Darby publicó una traducción del Nuevo Testamento en 1867, con ediciones revisadas en 1872 y 1884. Después de su muerte, algunos de sus estudiantes produjeron una traducción del Antiguo Testamento basada en las traducciones al francés y al alemán de Darby (ver más abajo). La Biblia de Darby completa, incluida la tercera edición del Nuevo Testamento de Darby y el Antiguo Testamento de sus estudiantes, se publicó por primera vez en 1890. [1]
El propósito de Darby era, como afirma en el prefacio de su NT en inglés, hacer una traducción moderna para los ignorantes que no tienen acceso a textos manuscritos ni entrenamiento y conocimiento de los idiomas antiguos de las Escrituras. Fue el erudito principal de varias traducciones, y no el único traductor de ninguna de las diversas traducciones que llevan su nombre. Trabajó con varios hermanos que tenían calificaciones académicas y espirituales. También reconoce la dependencia del trabajo crítico de Samuel Prideaux Tregelles y varios otros eruditos. El trabajo de traducción de Darby no estaba destinado a ser leído en voz alta. Su trabajo fue para estudio y uso privado. En su propio ministerio oral, generalmente usaba la KJV en inglés. [ cita requerida ]
Cuando Darby publicó por primera vez su Nueva traducción al inglés, escribió en el prefacio del Apocalipsis: "si el lector encuentra mi traducción muy similar a la del Sr. William Kelly , solo puedo regocijarme en ella, ya que la mía se hizo uno o dos años antes de que saliera la suya, y él nunca había visto la mía hasta el momento en que escribí esto ... "(Darby continuó escribiendo que su traducción del Nuevo Testamento le había mentido durante algunos años). En su introducción a la En la versión alemana de 1871, escribió: "En el tema de esta traducción, el propósito no es ofrecer al hombre de letras una obra erudita, sino más bien proporcionar al lector simple e ignorante una traducción lo más exacta posible".
En el Antiguo Testamento, Darby traduce el nombre del pacto de Dios como " Jehová " en lugar de traducirlo como " SEÑOR" o "DIOS" (en letras mayúsculas) como lo hacen la mayoría de las traducciones al inglés. Entre otras traducciones ampliamente utilizadas además de la Biblia de Darby, otras versiones como la Traducción Literal de Robert Young (1862, 1898), la Versión Estándar Estadounidense (1901), la Versión de Recuperación (1991) y la Traducción del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová (1961, 1984). , 2013) han seguido esta práctica. Las notas al pie de muchas ediciones (como la Edición de Notas Modificadas de 1961) del Nuevo Testamento de la Biblia Darby indican dónde "Señor" ("Kurios" en griego) en el texto de las Escrituras probablemente se refiere a Jehová . La Edición de Notas Modificadas de 1961 de la Biblia Darby incluye el Prefacio del Nuevo Testamento de 1871, que dice en parte: "Todos los casos en los que falta el artículo antes de Kurios no están marcados entre paréntesis; pero doy aquí todos los pasajes en los que Kurios, que la LXX emplea para Jehová, de ahí transferida al Nuevo Testamento, se usa como un nombre propio; es decir, tiene el sentido de 'Jehová' ". Luego da una lista de esos lugares.
Para algunos versículos, el Nuevo Testamento de Darby tiene notas detalladas a pie de página que hacen referencia a sus eruditas comparaciones de crítica textual . [2]
Los críticos de la Biblia Darby incluyen a Charles Spurgeon . [3]
Versos de ejemplo
Génesis 1: 1-3 [4]
En el principio, Dios creó los cielos y la tierra. Y la tierra estaba desolada y vacía, y las tinieblas cubrían la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. Y Dios dijo: Hágase la luz. Y hubo luz.
Isaías 34:14 [5]
Y allí las bestias del desierto se encontrarán con los chacales, y el macho cabrío clamará a su compañero; la Lilith también se asentará allí y encontrará un lugar de descanso.
Salmo 119: 89 [6]
LAMED. Para siempre, oh Jehová, permanece tu palabra en los cielos.
Mateo 6: 9-13 [7]
Por tanto, orad * vosotros *: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad como en el cielo y sobre la tierra; Danos hoy el pan que necesitamos y perdona nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores, y no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal.
Juan 1: 1-3 [8]
En [el] principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. * Él * era en el principio con Dios. Todas las cosas recibieron el ser por él, y sin él ni una sola cosa recibió el ser que ha recibido el ser.
Juan 7: 16–17 [9]
Entonces Jesús les respondió y dijo: Mi doctrina no es mía, sino la del que me envió. Si alguno desea practicar su voluntad, sabrá acerca de la doctrina, si es de Dios o que hablo de mí mismo.
Filipenses 4:13 [10]
Tengo fuerza para todas las cosas en el que me da poder.
Otros idiomas
alemán
La Biblia Darby en alemán se conoce como "Elberfelder Bibel". Julius Anton von Poseck (1816–1896) había estado traduciendo algunas epístolas del NT al alemán. En 1851 envió su trabajo en progreso a Darby para su revisión. Esto estimuló a Darby a comenzar a trabajar en 1854 en una traducción completa y procedió a la traducción al alemán con von Poseck y Carl Brockhaus (1822-1899). El NT alemán se publicó en 1855. Cuando von Poseck se mudó a Inglaterra en 1857, la traducción del Antiguo Testamento fue realizada por Darby, Brockhaus y un hebraísta holandés, Hermanus Cornelis Voorhoeve (1837-1901). El trabajo del AT comenzó en 1869 y se completó en 1871, cuando se publicó toda la Biblia. Desde entonces ha habido una serie de actualizaciones y revisiones importantes, incluidas las revisiones en 1960, 1975, 1985 por R. Brockhaus Verlag Elberfeld (titulado: "Elberfelder Bibel") y más recientemente en 2003 por Christliche Schriftenverbreitung Hückeswagen (titulado: "Elberfelder Übersetzung, Edición CSV Hückeswagen ").
Los principios de traducción de Darby se encuentran en la Introducción a su traducción al alemán del Nuevo Testamento:
"Ahora bien, mientras que los eruditos pueden examinar el texto original, este privilegio está fuera del alcance de los ignorantes y de aquellos que no están familiarizados con ese texto. Por lo tanto, ha sido nuestro esfuerzo y objetivo ayudar a esta última clase y a proporcionarles a un pequeño costo una representación lo más fiel y exacta posible de la palabra divina en su propio idioma. Sin duda, toda traducción debe ser más o menos defectuosa, y de ninguna manera valoramos nuestro trabajo tanto como para dejar de lado uno más perfectamente ejecutado por otra mano. Cuán grandes son las dificultades para transmitir las expresiones de un idioma, especialmente del griego rico, en otro, sólo aquellos que han intentado hacer una traducción pueden saberlo. Hemos revestido muchos pasajes con un alemán más elegante, pero, sin ser esclavos de las palabras, nos ha gobernado en todo momento la idea de que la fiel interpretación del texto original supera cualquier otra consideración; y más aún porque Creemos con la más completa convicción en la inspiración divina de las Sagradas Escrituras como la revelación de la sabiduría infinita de Dios y la expresión de Su carácter misericordioso en Jesucristo. Pero como nadie es capaz de captar toda la extensión de esta revelación, y a menudo un significado más allá de la comprensión del traductor se esconde en una oración, que se perdería en una traducción libre pero que puede encontrarse en una más literal, a través de enseñanza más profunda del Espíritu Santo: es evidentemente necesario reproducir el texto original como en un espejo " [11].
francés
William Joseph Lowe (1840-1927) y Pierre Schlumberger formaban parte del equipo de traducción de la traducción francesa de Pau-Vevey que se publicó por primera vez en 1859. La portada decía: 'Les Livres Saints Connus sous le Nom de Nouveau Testament. Version nouvelle. ' Darby trabajó en este proyecto en Pau , en el sur de Francia, pero el trabajo se realizó principalmente para los numerosos hermanos de la Suiza francófona . La traducción del Nuevo Testamento se volvió a publicar en 1872, 1875 y 1878. La Biblia completa apareció en 1885.
holandés
La Nueva Traducción 'Darby' del Nuevo Testamento en holandés es principalmente obra de HC Voorhoeve, pero parece que se ha apoyado un poco en la labor del equipo alemán. Su trabajo ha pasado por una serie de revisiones. La edición más reciente (quinta) del Testamento Voorhoeve conocida como la traducción 'Telos' es obra de J. Klein Haneveld, Willem J. Ouweneel , Henk P. Medema y Gerard H. Kramer en 1982. Esta última edición ha sido actualizada y es reeditado por Grace Publishing House en 2018.
También existe una traducción anónima tipo 'Darby' de los Salmos y está disponible en Uit Het Woord Der Waarheid , Aalten, Países Bajos.
italiano
Numerosas biografías de Darby sugieren que completó el trabajo en un Nuevo Testamento italiano. No se ha localizado su trabajo , pero los miembros de los Hermanos de Plymouth , Edward Lawrence Bevir (1847-1922) (uno de los pares de JND) completaron una traducción basada en su trabajo en francés y la revisaron Alexander Carruthers (1860-1930). El NT italiano se publicó por primera vez en 1890 y se completó una revisión en 1930. Todavía está impreso (2008).
sueco
Esta edición del Nuevo Testamento surgió de la peculiar tendencia entre los Hermanos Exclusivos de Taylor a una uniformidad completa y exacta. Su diseño de página es casi exactamente similar a la edición en inglés producida por Taylor Brethren en 1961 y publicada por AB Petersons Foerlag, Gothenburg. El trabajo principal fue realizado por Eric Carrén y de hecho es una traducción terciaria basada en el alemán y otras traducciones Darby del Nuevo Testamento.
El Nuevo Testamento sueco 'Darby' todavía está impreso (2008).
Un hermano de Glanton había hecho intentos anteriores de producir una traducción tipo "Darby" del Nuevo Testamento. Tentativamente publicó al menos dos de las Epístolas de Pablo en forma de folleto (copias guardadas en Cross Archive, Londres).
Otros idiomas
Varias traducciones de idiomas extranjeros muestran su dependencia del trabajo de Darby. Estos incluyen la Biblia vernácula del Congo de WH Westcott, el trabajo de las Islas Feroe de Victor Danielson y la Biblia rumana publicada por Gute Botschaft Verlag, Dillenburg , Alemania. [12] Kingston Bible Trust ha publicado un Nuevo Testamento en eslovaco sobre la base del trabajo de Darby. Contiene anotaciones de FE Raven.
Referencias
- ^ "Versión de John Nelson Darby" . www.bible-researcher.com . Consultado el 30 de abril de 2020 .
- ^ "La Biblia de Darby: aviso introductorio" . www.ccel.org . Consultado el 30 de abril de 2020 .
- ^ "John Nelson Darby - el padre del dispensacionalismo premilenial por Stephen Sizer" . theologue.org . Archivado desde el original el 7 de febrero de 2012 . Consultado el 30 de abril de 2020 .
- ^ "Génesis 1: 1-3" . Bible Gateway . Consultado el 14 de mayo de 2020 .
- ^ "Isaías 34:14" . Bible Gateway . Consultado el 14 de mayo de 2020 .
- ^ "Salmo 119: 89" . Bible Gateway . Consultado el 14 de mayo de 2020 .
- ^ "Mateo 6: 9-13" . Bible Gateway . Consultado el 14 de mayo de 2020 .
- ^ "Juan 1: 1-3" . Bible Gateway . Consultado el 14 de mayo de 2020 .
- ^ "Juan 7: 16-17" . Bible Gateway . Consultado el 14 de mayo de 2020 .
- ^ "Filipenses 4:13" . Bible Gateway . Consultado el 14 de mayo de 2020 .
- ^ Darby, JN (1855). "Prefacio al testamento alemán" . www.stempublishing.com . Consultado el 30 de abril de 2020 .
- ^ "Página de inicio - Gute Botschaft Verlag" . gbv-dillenburg.de . Consultado el 30 de abril de 2020 .
Fuentes
- Archivo de la Biblia, Fountain House, Wilshire, Londres SE18
- Museo de la Biblia, Wuppertal, Alemania
enlaces externos
- Biblia Darby con introducción y notas textuales
- Biblia en línea en inglés. Traducción de darby
- John Nelson Darby: Prefacios de varios testamentos
- Obras de Darby Bible o sobre la Biblia en Internet Archive
- Obras de Darby Bible en LibriVox (audiolibros de dominio público)
- Bibliquest proporciona una historia de la Biblia francesa