La Versión de Recuperación es una traducción moderna al inglés de la Biblia de los idiomas originales, publicada por Living Stream Ministry . Es la traducción de uso común de las iglesias locales .
Versión de recuperación | |
---|---|
Nombre completo | Versión de recuperación de la Santa Biblia |
NT publicado | 1985 |
Biblia completa publicada | 1999 |
Paternidad literaria | Witness Lee y la sección editorial de Living Stream Ministry |
Derivado de | Versión estándar americana (ASV) |
Base textual | OT : Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; edición revisada 1990) NT : Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland 26ª edición) |
Tipo de traducción | Equivalencia formal |
Nivel de lectura | Escuela secundaria |
Revisión de la versión | 2003, 2016 |
Editor | Ministerio Living Stream |
Derechos de autor | © 2003 Living Stream Ministry |
Afiliación religiosa | Iglesias locales (afiliación) |
Génesis 1: 1-3 En el principio, Dios creó los cielos y la tierra. Pero la tierra se volvió desolada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. Y Dios dijo: Sea la luz; y hubo luz. Génesis 1: 1 en otras traducciones Juan 3:16 Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que crea en él no perezca, sino que tenga vida eterna. Juan 3:16 en otras traducciones |
El Nuevo Testamento se publicó en 1985 con ayudas para el estudio y se revisó en 1991. Las ediciones de texto del Nuevo Testamento y de la Biblia completa estuvieron disponibles en 1993 y 1999, respectivamente. [1] La Biblia de estudio completa se publicó en 2003. El nombre de la traducción refleja el objetivo de sus traductores: cristalizar muchas enseñanzas bíblicas y experiencias espirituales que se perdieron o descuidaron pero que se recuperaron gradualmente a lo largo de la historia de la iglesia, como la justificación por la fe . [2]
Traducción
La Versión Recobro es una traducción reciente de la Biblia de la edición revisada de 1990 de las Escrituras Hebreas, Biblia Hebraica Stuttgartensia , [3] y el texto griego Nestlé-Aland como se encuentra en Novum Testamentum Graece (26ª edición). [4] Los traductores creen que la comprensión de la Biblia ha progresado en los últimos dos mil años, en parte debido a "la erudición filológica y exegética que hace más preciso el significado de las palabras, frases o prácticas bíblicas" y en parte debido a una acumulación de experiencia cristiana. [5] Esta comprensión forma la base de esta traducción, con la guía de las principales versiones autorizadas en inglés.
La Versión de Recuperación pretende evitar prejuicios y juicios inexactos y expresar el mensaje de la Biblia en inglés con la mayor precisión posible. Como tal, se aparta de las representaciones tradicionales en ciertos pasajes. [6] Su traducción es esencialmente equivalente literal / palabra por palabra / formal, buscando preservar la redacción del texto original hebreo o griego y el estilo personal de cada escritor bíblico. Su traducción está destinada a ser transparente; Las ambigüedades interpretativas presentes en el texto original quedan sin resolver en esta traducción para que los lectores las consideren. La Versión Recobro traduce el Tetragrámaton como Jehová en todo el Antiguo Testamento.
Ayudas al estudio
- Una línea de asunto al principio de cada libro resume su significado espiritual.
- Un esquema detallado precede a cada libro y está incrustado en todo el texto, proporcionando una descripción general de la estructura del libro.
- Las notas a pie de página enfatizan el punto de vista de los traductores sobre la revelación de la verdad, la luz espiritual y el suministro de vida más que la historia, la geografía y las personas. Las notas al pie del Nuevo Testamento fueron escritas por Lee, mientras que las del Antiguo Testamento fueron compiladas a partir de su corpus literario por el equipo editorial. [7] Las notas a pie de página también indican traducciones más literales (pero menos legibles), traducciones alternativas válidas, formas alternativas de leer el texto original, [8] [9] y traducciones alternativas encontradas en otras versiones en inglés o en estudios académicos. A menudo, la claridad que se pierde en una traducción literal del texto original se aborda y se compensa en las notas a pie de página. La versión de recuperación contiene más de 15.000 notas a pie de página.
- Las referencias cruzadas marginales conducen a otros versículos con las mismas expresiones y hechos y a otros asuntos relacionados con la revelación espiritual en la Palabra.
- Los mapas muestran el antiguo Cercano Oriente en los tiempos del Antiguo Testamento, Israel en los tiempos del Antiguo Testamento y la Tierra Santa en los tiempos del Nuevo Testamento y documentan los viajes de Pablo .
- Los gráficos presentan las características de las diferentes secciones del Nuevo Testamento y organizan detalles como las proféticas setenta semanas en Daniel, el rapto de los creyentes y la venida de Cristo, en una línea de tiempo visual.
Comparación textual
Versión King James | Versión estándar en inglés | Nueva versión internacional | Versión estándar americana | Nueva Biblia Estándar Americana | Traducción Darby | Versión de recuperación | Diferencias | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Gen. 4: 7b | Y si no lo haces bien, el pecado está a la puerta. Y a ti será su deseo, y tú gobernar sobre él . | Y si no lo haces bien, el pecado está a la puerta. Su deseo es contrario a usted, pero usted debe gobernar sobre ella . | Pero si no haces lo correcto, el pecado está agachado a tu puerta; que desea tener, pero usted debe dominar es . | Y si no te va bien, el pecado se acuesta a la puerta; ya ti será su deseo; Pero, ¿tú se enseñorearon de él . | Y si no lo haces bien, el pecado está a la puerta; y su deseo es para usted, pero usted debe dominar es . | Y si no lo haces bien, el pecado está a la puerta; ya ti [será] su deseo, y tú gobernar sobre él . | Y si no lo haces bien, el pecado está a la puerta; y su deseo es para usted, pero hay que gobernar sobre él . | Génesis 4: 7, n. 1: El pecado y Satanás son uno (Romanos 7: 8 y nota) ... Satanás como pecado está agachado a la puerta, esperando la oportunidad para apoderarse y devorarnos ... [10 ] 1Pe.5: 8: Sea sobrio; mirar. Tu adversario el diablo, como león rugiente, anda alrededor buscando a quien devorar. [7] Ver también 1Pe.5: 8 en la KJV, la ESV y la NVI. |
PD. 51:11 | No me eches de tu presencia; y no quites de mí tu santo espíritu . | No me eches de tu presencia, y no me quites tu Santo Espíritu . | No me eches de tu presencia ni me quites tu Espíritu Santo . | No me eches de tu presencia; Y no quites de mí tu santo Espíritu . | No me eches de tu presencia ni me quites tu santo espíritu . | No me eches de tu presencia, y no me quites el espíritu de tu santidad . | No me eches de tu presencia, ni me quites el Espíritu de tu santidad . | “Los únicos tres pasajes (Sal.51: 11, Isa.63: 10-11) donde tenemos en nuestra traducción Espíritu Santo, el hebreo es propiamente ... 'el Espíritu de Su santidad'. Por lo tanto, es del Espíritu de Dios que se usa la palabra, y no como el nombre propio de la tercera persona. Sólo en el NT el Espíritu lleva el nombre de 'Espíritu Santo' ". [11] Ps.51: 11, n.2: El título del Espíritu de santidad usado aquí y en Isaías 63: 10-11 no es el mismo que el del Espíritu Santo usado en el NT ... [7] |
Estera. 9:16 | Nadie echa remiendo de paño nuevo en vestido viejo, porque el remiendo de paño se quita del vestido, y se empeora la rotura. | Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo, porque el remiendo se rasga del vestido y se hace peor rotura. | Nadie pone un remiendo de paño nuevo en un vestido viejo, porque el remiendo se separa del vestido y empeora la rotura. | Y nadie echa remiendo de paño desnudo sobre vestido viejo; porque lo que debía llenarlo se quita del vestido, y se hace una rasgadura peor. | Pero nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque [b] el parche se desprende de la prenda y se produce un desgarro peor. | Pero nadie pone un remiendo de paño nuevo en un vestido viejo, porque su relleno quita el vestido y se produce una rotura peor. | Nadie pone un remiendo de paño sin llenar en un vestido viejo, porque el que lo llena se tira del vestido y se hace peor rotura. | La palabra griega se forma con no y cardar o peinar lana. Por lo tanto, la palabra significa sin cardar, sin vapor y sin lavar, sin terminar, sin llenar, sin tratar. [12] Unfulled es una palabra que se usó durante el período del inglés medio [13] |
Jn. 3:16 | Porque tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, mas tenga vida eterna. | Porque tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino que tenga vida eterna. | Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que crea en él no se pierda, sino que tenga vida eterna. | Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que crea en él no se pierda, sino que tenga vida eterna. | Porque tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, mas tenga vida eterna. | Porque tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, mas tenga vida eterna. | Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que crea en él no se pierda, sino que tenga vida eterna. | Jn.3: 16, n.2: Creer en {G1519} el Señor no es lo mismo que creerle (Juan 6:30). Creer en Él es creer que Él es verdadero y real, pero creer en Él es recibirlo y estar unido a Él como uno. El primero es reconocer un hecho objetivamente; el último es recibir una vida subjetivamente. [7] [nota 1] |
ROM. 8:15 | Porque no habéis vuelto a recibir el espíritu de servidumbre para temer; pero habéis recibido el Espíritu de adopción , por el cual clamamos: Abba, Padre. | Porque no recibieron el espíritu de esclavitud para volver a caer en el miedo, sino que han recibido el Espíritu de adopción como hijos, por quienes clamamos: “¡Abba! ¡Padre!" | El Espíritu que recibiste no los hace esclavos, de modo que vuelvan a vivir con miedo; más bien, el Espíritu que recibió trajo su adopción a la filiación. Y por él clamamos: "Abba, Padre". | Porque no habéis vuelto a recibir el espíritu de servidumbre para temer; pero habéis recibido el espíritu de adopción , por el cual clamamos: Abba, Padre. | Porque no habéis recibido un espíritu de esclavitud que los lleve de nuevo a temer, sino que habéis recibido un espíritu de adopción como hijos por el cual clamamos: “¡Abba! ¡Padre!" | Porque no habéis vuelto a recibir un espíritu de servidumbre por miedo, sino que habéis recibido un espíritu de adopción , por el cual clamamos: Abba, Padre. | Porque no has recibido un espíritu de esclavitud que te vuelva a sentir temor, sino que has recibido un espíritu de filiación en el que clamamos: ¡Abba, Padre! | Aquí los traductores usaron la palabra filiación en lugar de adopción. [7] |
Phl. 4:13 | Puedo hacer todas las cosas en Cristo que me fortalece . | Puedo hacer todas las cosas a través de él que me fortalece . | Todo esto puedo hacerlo a través de Aquel que me da fuerzas . | Todo lo puedo en Aquel que me fortalece . | Puedo hacer todas las cosas a través de Aquel que me fortalece . | Tengo fuerza para todas las cosas en aquel que me da poder . | Puedo hacer todas las cosas en Aquel que me da poder . | G1722 εν (en) significa en , etc. ἐνδυναμοῦντί (endynamounti) significa hace dinámico interiormente . Cristo habita en nosotros (Colosenses 1:27). Él nos da poder, nos hace dinámicos desde dentro, no desde fuera. Con tal empoderamiento interior, Pablo pudo hacer todas las cosas en Cristo. [7] |
Columna. 2: 9 | Porque en él habita corporalmente toda la plenitud de la Deidad . | Porque en él habita corporalmente toda la plenitud de la deidad . | Porque en Cristo toda la plenitud de la Deidad vive en forma corporal. | Porque en él habita corporalmente toda la plenitud de la Deidad . | Porque en Él habita corporalmente toda la plenitud de la Deidad . | Porque en él habita corporalmente toda la plenitud de la Deidad . | Porque en Él habita corporalmente toda la plenitud de la Deidad . | {G2330} θεότητος, traducido como "Deidad", es único en el NT. En Romanos 1:20, {G2305} θειότης se traduce como divinidad o divinidad. Aquí Pablo está hablando de la deidad esencial y personal como perteneciente a Cristo. Entonces Bengel: "No los atributos divinos, sino la naturaleza divina". [14] "Deidad" se refiere a la deidad, que es diferente de las características divinas manifestadas por las cosas creadas (Romanos 1:20). [7] |
Otros idiomas
Hay ediciones completas y parciales de la Versión Recobro de la Santa Biblia en otros idiomas, incluyendo chino (恢復 本), [15] francés (Version Recouvrement), [16] alemán (Wiedererlangungs-Übersetzung), indonesio (Alkitab Versi Pemulihan), japonés (回復 訳), [17] coreano (회복 역), [18] portugués (Versão Restauração), [19] ruso (Восстановительный перевод), [20] español (Versión Recobro) y tagalo (Salin sa Pagbabawi).
Ver también
Notas
- ^ La palabra griega traducida "en" en la KJV, ESV y NVI y "en" en la Versión Recobro es "εἰς", que significa "en". También vea Nestlé, Erwin. Novum Testamentum Graece Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006. Impresión.
Referencias
- ^ Chamberlin, William J. Catálogo de traducciones de la Biblia en inglés: una bibliografía clasificada de versiones y ediciones que incluyen libros, partes y libros apócrifos y apócrifos del Antiguo y Nuevo Testamento . Westport: Greenwood Publishing Group, 1991. Impresión.
- ^ http://www.recoveryversion.bible/
- ^ Würthwein, Ernst. El texto del Antiguo Testamento: una introducción a la Biblia Hebraica . Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing, 1995.
- ^ http://www.recoveryversion.org/translation.html
- ^ Harrelson, Walter. "Descubrimientos recientes y traducción de la Biblia". Educación religiosa 85.2 (1990): 190.
- ^ Paul, William (mayo de 2009). Traductores de la Biblia en idioma inglés . McFarland. pag. 141. ISBN 0786442433.
- ^ Lee, Jonathan HX (noviembre de 2015). Americanos chinos: la historia y la cultura de un pueblo . ABC-CLIO. pag. 321. ISBN 1610695496.
- ^ Crim, Keith R. "Traducir la Biblia: una tarea sin fin". Educación religiosa 85.2 (1990): 202
- ^ Harrelson, Walter. "Descubrimientos recientes y traducción de la Biblia". Educación religiosa 85.2 (1990): 186-187.
- ^ Versión de recuperación de la Santa Biblia . Ed. Witness Lee y la sección editorial de Living Stream Ministry. Anaheim: Living Stream Ministry, 2003. Imprimir.
- ^ Murray, Andrew. El Espíritu de Cristo . Nueva York: ADF Randolph & Co., 1888. Imprimir.
- ^ Versión de recuperación de la Santa Biblia . Ed. Witness Lee y la sección editorial de Living Stream Ministry. Anaheim: Living Stream Ministry, 2003. Imprimir.
- ^ https://quod.lib.umich.edu/cgi/m/mec/med-idx?size=First+100&type=headword&q1=unfulled&rgxp=constrained
- ^ Vincent, Marvin R. Word Studies en el Nuevo Testamento . Nueva York: Charles Scribner's Sons, 1887. Imprimir.
- ^ http://recoveryversion.com.tw/Style0A/026/bible_menu.php
- ^ http://www.courantdevie.fr/le-nouveau-testament-version-recouvrement.html
- ^ http://www.recoveryversion.jp/
- ^ http://rv.or.kr/
- ^ http://www.recoveryversion.org/portugues/
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 15 de enero de 2013 . Consultado el 16 de enero de 2013 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )
enlaces externos
- La Santa Biblia Versión Recobro, Inglés
- Versión de recuperación gratuita de la Biblia
- Publicaciones y biografías de Watchman Nee y Witness Lee