políglota (libro)


Un políglota es un libro que contiene versiones una al lado de la otra del mismo texto en varios idiomas diferentes. Algunas ediciones de la Biblia o sus partes son políglotas, en las que se exhiben los originales en hebreo y griego junto con traducciones históricas. Los políglotas son útiles para estudiar la historia del texto y su interpretación.

La primera empresa de este tipo es la famosa Hexapla de Orígenes de Alejandría , en la que se escribieron las Escrituras del Antiguo Testamento en seis columnas paralelas, la primera conteniendo el texto hebreo , la segunda una transliteración de este en letras griegas , la tercera y cuarta la Traducciones griegas de Aquila de Sinope y de Symmachus the Ebionite , la quinta la versión de la Septuaginta revisada por Orígenes, y la sexta la traducción de Theodotion . Sin embargo, como solo se emplearon dos idiomas, el hebreo y el griego, la obra tal vez debería llamarse diglot.en lugar de un políglota en el sentido habitual.

Después de la invención de la imprenta y el resurgimiento de los estudios filológicos , los políglotas se convirtieron en un medio favorito para avanzar en el conocimiento de los idiomas del Medio Oriente, para los cuales no había buenas referencias disponibles, así como para el estudio de las Escrituras .

La serie comenzaba con la complutense impresa por Axnaldus Guilielmus de Brocario a expensas del cardenal Ximenes en la universidad de Alcalá de Henares (Complutum). El primer volumen de este, que contiene el Nuevo Testamento en griego y latín , se completó el 10 de enero de 1514. En los vols. ii.-v. (terminado el 10 de julio de 1517), se imprimía en la primera columna de cada página el texto hebreo del Antiguo Testamento , seguido de la Vulgata latina y luego de la versión de los Setenta con una traducción latina interlineal . Debajo de estos estaba elChaldee , de nuevo con una traducción latina. El sexto volumen que contiene un apéndice está fechado en 1515, pero la obra no recibió la sanción papal hasta marzo de 1520 y aparentemente no se publicó hasta 1522. Los editores principales fueron Juan de Vergara , López de Zúñiga (Stunica), Hernán Núñez (Pincianus ), Antonio de Nebrija (Nebrissensis), y Demetrio Ducas .

Aproximadamente medio siglo después de la Complutense llegó la Políglota de Amberes , impresa por Christopher Plantin (1569-1572, en ocho volúmenes en folio). El editor principal fue Arias Montanus , ayudado por Guido Fabricius Boderianus , Raphelengius , Masius , Lucas de Brujas y otros. Esta obra estuvo bajo el patrocinio de Felipe II de España ; añadió una nueva lengua a las de la complutense al incluir el Nuevo Testamento siríaco ; y, mientras que el políglota anterior solo tenía el Targum de Onkelossobre el Pentateuco , la Biblia de Amberes también tenía el Targum sobre los Profetas , y sobre Ester , Job , Salmos y los escritos salomónicos.

Luego vino Paris Polyglot de Guy Michel Lejay (1645), que abarca los primeros textos impresos del Antiguo Testamento siríaco (editado por Gabriel Sionita , un maronita , pero el Libro de Rut por Abraham Ecchellensis , también maronita) y del Samaritano . Pentateuco y versión de Jean Morin (Morinus). También tiene una versión en árabe , o más bien una serie de varias versiones en árabe.


Salterio de Génova de 1516, editado por Agostino Giustiniani, obispo de Nebbio .
Diseños.