Traducción literal


La traducción literal , traducción directa o traducción palabra por palabra , es una traducción de un texto que se realiza traduciendo cada palabra por separado, sin tener en cuenta cómo se usan las palabras juntas en una frase u oración. [1]

En la teoría de la traducción , otro término para "traducción literal" es " metafrasis " y para traducción de frases ("sentido") - " paráfrasis ".

La traducción literal conduce a una mala traducción de los modismos , lo que constituye un problema grave para la traducción automática . [2]

El término "traducción literal" a menudo aparecía en los títulos de las traducciones al inglés del siglo XIX de textos clásicos, bíblicos y de otro tipo.

Las traducciones palabra por palabra ("pesebres", "ponis" o "trotes") a veces se preparan para un escritor que está traduciendo una obra escrita en un idioma que no conoce. Por ejemplo, Robert Pinsky se informa que han utilizado una traducción literal en la preparación de su traducción de Dante 's Inferno (1994), ya que no sabe italiano. [ cita requerida ] De manera similar, Richard Pevear trabajó a partir de traducciones literales proporcionadas por su esposa, Larissa Volokhonsky , en sus traducciones de varias novelas rusas. [ cita requerida ]

La traducción literal también puede denotar una traducción que representa el significado preciso del texto original pero que no intenta transmitir su estilo, belleza o poesía. Sin embargo, existe una gran diferencia entre una traducción literal de una obra poética y una traducción en prosa. Una traducción literal de poesía puede ser en prosa en lugar de en verso, pero también estar libre de errores. La traducción de Charles Singleton de La Divina Comedia (1975) se considera una traducción en prosa.