Dmitry Yuryevich Puchkov (en ruso : Дми́трий Ю́рьевич Пучко́в ; nacido el 2 de agosto de 1961), también conocido como Goblin , es un traductor , guionista, autor y activista de películas y videojuegos del inglés al ruso . Sus traducciones alternativas de voz en off de películas famosas de Hollywood son ampliamente conocidas tanto por su percepción de malas palabras como por su humor. [1] [2] La traducción de Puchkov de la película de gánsteres rusa Bimmer es su único trabajo en películas rusas y fue el último "doblaje alternativo" de su estudio Bozhya Iskra. Puchkov también es un popular bloguero y crítico de películas.
Dmitry Puchkov | |
---|---|
![]() | |
Nació | Dmitry Yuryevich Puchkov 2 de agosto de 1961 |
Nacionalidad | ruso |
Otros nombres | Duende, Starshiy Operupolnomocheniy |
Conocido por | traducciones, libros, juegos, artículos de revistas |
Sitio web | oper.ru |
Carrera temprana
Nació el 2 de agosto de 1961 en Kirovograd (actual Kropyvnytskyi), RSS de Ucrania , Unión Soviética . Su madre es ucraniana y su padre es de ascendencia alemana . Puchkov era conocido por el apodo de Goblin o Starshiy operupolnomochenniy Goblin (Agente Operativo Senior Goblin) años antes de que se hiciera popular como traductor de películas. En el momento de sus primeras obras públicas, trabajó como investigador policial para la Militsiya . Debido a un artículo de periódico titulado "Goblins con abrigos de la Militsiya" que reprendía la corrupción del personal de la Militsiya, Puchkov y sus compañeros de trabajo comenzaron a llamarse "goblins" irónicamente.
Puchkov comenzó a usar el seudónimo Goblin mientras compartía su experiencia en revistas orientadas a juegos de PC cuando escribía sobre el videojuego Quake . Comenzó un sitio web personal llamado Goblin's Dead End (Tynu40k Goblina), que se centró en Quake . Puchkov se convirtió en un comentarista popular entre la comunidad de Quake , pero de lo contrario permaneció prácticamente desconocido.
Su libro Dungeon Cleaners (Санитары подземелий) se publicó en 1999 y se agotó rápidamente, convirtiéndose en un éxito de ventas en Internet . Vagamente basada en el concepto del juego, el libro más tarde se convirtió en la base para el 2006 de rol táctico videojuego Planet Alcatraz y su secuela 2008 desarrollado por 1C usando Skyfallen Entertainment 's TheEngine .
Traducciones de películas
Puchkov estudió inglés en la Casa de Cultura Militsya durante dos años, pero por lo demás es autodidacta como traductor. Su primera traducción cinematográfica se completó durante el período de la perestroika , cuando las producciones occidentales se presentaron por primera vez a los espectadores soviéticos.
En ese momento ya tenía ciertos conocimientos en inglés. La cantidad de frases sin traducir y errores obvios me irritó desde el principio. Y en ese momento ya quería hacer una traducción a fondo, es decir, hacerlo como se merece una buena película.
Las primeras películas que tradujo fueron Carlito's Way en 1995, y poco después Aliens , Once Upon a Time in the West , Full Metal Jacket , The Thing y Last Action Hero . Todas estas traducciones se hicieron para un pequeño círculo de amigos y nunca se dieron a conocer públicamente, pero como el proceso de doblaje mediante la grabadora de videocasetes no fue complicado, las traducciones se hicieron ampliamente conocidas y distribuidas.
El desarrollo del formato de DVD reavivó el interés de Puchkov en la traducción de películas y sus obras se hicieron conocidas por un público más amplio. Las pistas traducidas de las películas se pueden descargar sin cargo como archivos MP3 (incluye solo la voz de Goblin, sin el sonido original de la película) desde el sitio web de Puchkov. Llamó a su estudio Polny P (Полный Пэ, Пэ en este contexto significa la palabra maldita пиздец , la frase se traduce aproximadamente como "completa cagada ") y diseñó un logotipo, que se estampará en cada traducción de DVD, CD o video. casete, se convirtió en una etiqueta reconocible.
Puchkov es conocido como un firme defensor de la traducción de calidad y se opone a la práctica de la interpretación literal de las películas, que se ha convertido en algo común en Rusia. Su posición es que la traducción precisa respaldada por una investigación exhaustiva y la identificación de equivalentes rusos en casos de brechas léxicas debe ser el producto proporcionado a los aficionados rusos de películas extranjeras. Puchkov mantiene listas de errores cometidos por otros traductores de películas. [3]
"Enfoque alternativo"
A diferencia de las películas lanzadas oficialmente en Rusia, que en la mayoría de los casos están completamente dobladas con múltiples voces y con la eliminación completa del idioma original, todas las traducciones de Puchkov son de una sola voz; tanto las voces femeninas como masculinas son leídas por el propio Puchkov y publicadas como voz en off , permitiendo que se escuche la banda sonora original. Puchkov sostiene que esto proporciona un producto más auténtico, más cercano a lo que el director pretendía originalmente. Las obras de Puchkov presentan un enfoque en el que cada línea se traduce correctamente y nunca se elimina, y en el que el estilo del lenguaje y el habla se hace lo más cercano posible al original. Los juegos de palabras y otras figuras retóricas se traducen a las formas apropiadas que se encuentran en ruso.
Otro punto culminante importante del trabajo de Puchkov es la traducción de improperios en inglés a improperios en ruso. Los diálogos originales que contienen palabras y expresiones generalmente censuradas en los canales de televisión públicos estadounidenses, se dejan intactos en las traducciones de diálogos de Puchkov.
Los estudios suelen despojar al doblaje oficial ruso de películas extranjeras de todas las blasfemias, una práctica que no solo diluye la visión del director, sino que también confunde a la audiencia, ya que las expresiones coloquiales coloridas se pierden en la traducción palabra por palabra, y tienen poca importancia. similitud con el original. El uso de la traducción semántica de Goblin evita que los puntos importantes de la trama se distorsionen, ya que los villanos se transforman involuntariamente en personajes cómicos cuando el doblaje ruso libre de blasfemias oficial no logra transmitir el significado original.
Hay varios ejemplos divertidos ampliamente conocidos de estas traducciones suavizadas, como este diálogo en Commando :
- Fuck you! ¡Estúpido! - Прощайся с жизнью! (¡Dile "adiós" a tu vida!)
- ¡Vete a la mierda! ¡Estúpido! - Это ты прощайся с жизнью! (¡Di "adiós" a tu vida tú mismo!)
Controversia
El uso de palabras obscenas generó controversia entre los espectadores rusos. Algunos espectadores rechazan particularmente el uso de jerga obscena en las traducciones. La alfombra rusa es un idioma patois, basado en el uso de palabras obscenas específicas generalmente no imprimibles. No es solo jerga, como se piensa en el sentido común. Es como un lenguaje "argot" completo, compuesto solo de palabras obscenas. Debido a esto, algunos hablantes de ruso creen que las obscenidades en el idioma ruso son mucho más fuertes y más vulgares en comparación con las palabras obscenas individuales que se usan en otros idiomas.
El argumento de Puchkov es que las personas que piensan que el uso del tapete es inapropiado no comprenden las diferencias entre el desarrollo de las industrias cinematográficas occidentales y soviéticas / postsoviéticas. Durante el período de la Unión Soviética, el uso de palabras obscenas fue estrictamente prohibido, mientras que en el mundo occidental, la aparición de lenguaje vulgar y grosero en libros y películas fue gradualmente más aceptado por la sociedad como libertad de expresión. Por esta razón, Puchkov se ha llamado a sí mismo pionero en sus preguntas frecuentes .
Dmitry Buzadzhi, un traductor del idioma ruso, sostiene que la calidad de las propias traducciones de Puchkov es bastante mediocre, a pesar de su enfoque supuestamente minucioso. [4] Específicamente, a veces pierde algunos de los matices más finos del estilo de la pieza. Sin embargo, sus traducciones atraen al público por su fuerte estilo y expresión individual (incluso cuando están mal ubicadas).
Géneros favoritos de traducción de películas
Las experiencias de la vida de Puchkov influyeron en sus gustos cinematográficos, y tradujo en gran parte películas de gánsteres, guerra y acción. Su experiencia en la militsya y el ejército hace que el discurso de militares, policías y bandidos suene más vívido y fiel a la realidad en sus traducciones.
La lista de sus películas traducidas supera las 70 e incluye: Aliens , Blade , The Boondock Saints , Braindead , Dead Man , From Dusk till Dawn , Kill Bill: Volume 1 , Mad Max 2 , Platoon , Predator , Pulp Fiction , Snatch y muchas más. más.
Puchkov también traduce dibujos animados y cree que su mejor trabajo fue su traducción de South Park: Bigger, Longer & Uncut . Otras traducciones de dibujos animados son: Shrek , Shrek 2 , The Incredibles , Ice Age , Chicken Run .
Traducciones comerciales
Dado que la traducción de películas es un pasatiempo para Puchkov, traduce solo aquellas películas que le interesan y no recibe dinero por sus traducciones. Sin embargo, debido a su popularidad, recibe ofertas comerciales de distribuidores de películas extranjeros con licencia en Rusia para traducir películas que se proyectan en cines y se transmiten por televisión. La lista de sus traducciones comerciales incluye: Team America: World Police , South Park , The Sopranos , la divertida traducción de Bimmer producida en cooperación con los creadores del original, y otros.
El último trabajo en este campo es Guy Ritchie 's RocknRolla . Esta vez, los distribuidores contrataron a Puchkov para que hiciera una traducción del doblaje, y él mismo interpretó la voz del narrador, Archy. En el estreno, el propio Puchkov leyó una traducción de voz en off no censurada; en los cines se mostró una versión algo más suave.
Además de su traducción de películas, también hizo varias traducciones de juegos de vídeo, incluyendo comerciales Odium , Serious Sam , Duke Nukem: Manhattan Project , y Bimmer: Blown Away Torres
.Traducciones humorísticas
Otra faceta importante de sus trabajos de traducción son las llamadas "traducciones divertidas", que son parodias de traducciones incómodas presentadas en el mercado cinematográfico ruso, donde los personajes aparentemente hablan de manera bastante diferente a cómo hablaban en las películas originales. La discrepancia entre la película "traducida de forma divertida" y la película original crea un fuerte efecto cómico. Además, cambiar los nombres de los personajes, la música y agregar nuevos videos y efectos de sonido puede convertir una película seria en una verdadera comedia de payasadas. Las películas "traducidas de manera divertida" a menudo atraviesan importantes acontecimientos mundiales y rusos (incluida la vida social y política) y contienen referencias a películas conocidas estadounidenses, soviéticas y rusas actuales. Las "traducciones divertidas" de Puchkov vienen con el logo de otro de los estudios de Puchkov, Bozhya Iskra ( La chispa de Dios ). Todas las traducciones divertidas se hacen con la ayuda de los visitantes del sitio de Puchkov y sus nombres aparecen al final de la película en una sección de reparto.
Titulo original | Título ruso | Traducción en inglés |
---|---|---|
El señor de los anillos: la comunidad del anillo | ВК: Братва и Кольцо | LotR: The Fellas and the Ring (la palabra "Fellas" es un modismo común para la mafia rusa, y específicamente para los mafiosos, más o menos equivalente al uso de "los chicos" en una vieja película de mafiosos estadounidenses) |
El señor de los anillos: las dos torres | ВК: Две сорванные башни | LotR: The Two Blown Away Towers ("torre volada" es un modismo ruso común que significa "fuera de serie", "loco y peligroso", "torre" que significa cabeza o cerebro) |
El señor de los anillos: el regreso del rey | ВК: Возвращение Бомжа | LotR: El regreso del vagabundo (el vagabundo como título para el personaje de Aragorn se toma de las traducciones humorísticas anteriores, teniendo en cuenta la naturaleza errante de Aragorn) |
La matriz | Шматрица | El Shmatrix (después de una práctica yiddish trans-lingüística de rimar en broma la palabra fuente con un equivalente "sh-"; en la práctica soviética se asociaba comúnmente no con judíos, sino con nativos del Cáucaso de fuerte acento ) |
Bimmer | Антибумер | Antibimmer |
Star Wars: Episodio I - La amenaza fantasma | Звёздные войны: Буря в стакане | Star Wars: Storm in the Glass (idiomáticamente: Star Wars: Tempest in a Teapot ) |
Las traducciones de El señor de los anillos fueron adaptadas por Goblin en dos libros que contienen gran parte del humor de las películas traducidas. Un videojuego, The Fellas and the Ring
, también ha sido desarrollado por Gaijin Entertainment y publicado en Rusia por 1C. El juego le permite al jugador elegir uno de los siete personajes y jugar a través de 12 niveles cortando enemigos equipados con armas que van desde cuchillos hasta lanzallamas.Proyectos
El 15 de febrero de 2008, se lanzó oficialmente el videojuego documental The Truth About 9th Company . Puchkov ha demostrado ser el líder ideológico e inspirador del desarrollo de este proyecto, que fue anunciado como la respuesta a "la destrucción intencionada de la memoria histórica del pueblo". [5]
Vida personal
Puchkov se crió en la familia de un oficial del ejército que viajó mucho por el país. Estudió en seis escuelas diferentes, incluido un internado, y terminó su décimo grado en la República Democrática Alemana . Sirvió en el ejército, donde fue empleado como conductor militar y manejó un camión; también recibió formación básica para conductores de tanques. Se retiró de su trabajo en la Militsiya en 1998 después de trabajar allí durante 6 años.
También ha trabajado como bibliotecario, camionero, operador de compresores de aire , mecánico de automóviles, plomero , asistente de perforación, electricista, pulidor, tornero, herrero de metales, taxista, masajista, manejador de perros de la policía , investigador criminal y gerente de ventas. [6]
Está casado y tiene un hijo adulto, aunque evita hablar de su familia en público para "mantener una relación comercial con otra y de personal con personal". Su hijo, un exitoso hombre de negocios, evita decir que su padre es el famoso Goblin por la misma razón. Actualmente vive en San Petersburgo y trabaja como traductor autónomo, participando en proyectos que le interesan.
Puchkov es un ávido lector y mantiene una gran biblioteca personal.
Ver también
- Traducción de Gavrilov
Referencias
- ^ Schreck, Carl (29 de julio de 2003). "Goblin argumenta contra improperios demoníacos" (PDF) . The St. Petersburg Times (56). Archivado desde el original (PDF) el 5 de junio de 2011 . Consultado el 16 de marzo de 2007 .
- ^ Liakhovich, Oleg (octubre de 2005). "Elfos y duendes de la traducción rusa" . Las noticias de Moscú (38). Archivado desde el original el 1 de julio de 2015 . Consultado el 16 de marzo de 2007 .
- ^ Puchkov, Dmitry (29 de julio de 2012). "Вопросы Goblinу про переводы фильмов" . oper.ru (en ruso) . Consultado el 7 de octubre de 2020 .
- ^ Buzadzhi, Dmitry (13 de marzo de 2006). "Герой безрыбья" . KpNemo (en ruso). Archivado desde el original el 30 de abril de 2008.
- ^ "Правда о девятой роте" . pravdao9rote.ru (en ruso) . Consultado el 7 de octubre de 2020 .
- ^ Puchkov, Dmitry (2 de agosto de 2006). "Про 45 лет" . oper.ru (en ruso) . Consultado el 27 de diciembre de 2009 .
Otras lecturas
- Rulyova, Natalia (2005). "Piratería y juegos narrativos: traducciones de Dmitry Puchkov de" El señor de los anillos " ". The Slavic and East European Journal . 49 (4): 625–638. doi : 10.2307 / 20058349 . JSTOR 20058349 .
enlaces externos
- Tynu40k Goblina (en ruso)
- La lista completa de traducciones realizadas por Puchkov (en ruso)
- Sitio oficial de Dungeon Cleaners (en ruso)
- Sitio oficial del juego Fellas and the Ring (en ruso)
- La Unión de ciudadanos ortodoxos propone la recaudación de fondos para la divertida traducción del Código Da Vinci (en ruso)
- Una colección de citas de Puchkov ordenadas por categorías (en ruso)
- Sobre Goblin (en ruso)