La inscripción de Đông Yên Châu [1] es una inscripción de Old Cham [2] escrita en una escritura de Old Southern Brahmi , [3] encontrada en 1936 en Đông Yên Châu, al noroeste de Trà Kiệu cerca de la antigua capital de Champa de Indrapura , Vietnam . [4] La inscripción fue escrita en prosa, es el documento más antiguo de Cham y atestigua la existencia de creencias indígenas entre el antiguo pueblo Cham del reino de Champa. [5] [2] Aunque no está fechada en sí misma, la redacción de la inscripción es idéntica a la de la fechaInscripciones en sánscrito de Bhadravarman I de la segunda dinastía, que gobernó Champa a finales del siglo IV d.C. [6] Contiene una fórmula imprecatoria que ordena el respeto por el "naga del rey", sin duda una referencia a la divinidad protectora de un manantial o pozo. Este texto vernáculo muestra que en el siglo IV, la tierra que ahora constituye el centro de Vietnam en la actualidad estaba habitada por una población de habla austronesia . [7] [8] La evidencia, tanto monumental como paleográfica, también sugiere que el hinduismo era el sistema religioso predominante. [9]
El hecho de que el idioma de la inscripción comparta algo de gramática y vocabulario básico con el malayo [10] ha llevado a algunos estudiosos a argumentar que la inscripción contiene el espécimen más antiguo de palabras en malayo en forma de malayo antiguo , [11] [12] [13 ] más antiguo por tres siglos que las primeras inscripciones de Srivijayan del sureste de Sumatra . [14] Sin embargo, la mayoría de los estudiosos consideran que se estableció que esta inscripción estaba escrita en Old Cham. [2] El compartió la gramática básica y el vocabulario no es ninguna sorpresa, [15] ya Chamic y lenguas maláyicas están estrechamente relacionados; ambos son los dos subgrupos de un grupo malayo-chamico [16] dentro de la rama malayo-polinesia de la familia austronesia .
Texto
El idioma de la inscripción no está lejos del moderno Cham o Malayo en su gramática y vocabulario. Las similitudes con la gramática moderna malaya y cham son evidentes en los marcadores relativos yang y ya , ambos encontrados en Cham, en el dengan ("con") y di (marcador locativo), en la sintaxis de la oración ecuativa Ni yang naga punya putauv significa "Esta serpiente poseída por el rey", en el uso de punya como marcador genitivo, y así sucesivamente. La influencia india es evidente en los términos sánscritos Siddham , una invocación de la fortuna de uso frecuente; nāga "serpiente, dragón"; svarggah "cielo", paribhū "insultar", naraka "infierno" y kulo "familia". [17] El texto de la inscripción en sí, asociado con un pozo cerca de Indrapura, es breve pero lingüísticamente revelador:
Transliteración [18]
- ¡Siddham! Ni yang nāga punya putauv.
- Ya urāng sepuy di ko, kurun ko jemā labuh nari svarggah.
- Ya urāng paribhū di ko, kurun saribu thun davam di naraka, dengan tijuh kulo ko.
Traducción literal al inglés [19]
- Afortunadamente, esta serpiente posee rey.
- Oh persona respeta en él, para él las joyas caen del cielo.
- Oh persona insulto en él, durante mil años permanecerá en el infierno, con siete familiares él.
Traducción al inglés [20]
- ¡Fortuna! esta es la serpiente divina del rey.
- Quien lo respeta, para él las joyas caen del cielo.
- Quien lo insulte, permanecerá mil años en el infierno, con siete generaciones de su familia.
Traducción al malayo
- ¡Sejahtera! Inilah naga suci kepunyaan Raja.
- Orang yang menghormatinya, turun kepadanya permata dari syurga.
- Orang yang menghinanya, akan seribu tahun diam di neraka, dengan tujuh keturunan keluarganya.
Traducción de Western Cham
- ¡Nabuwah! Ni kung nāga milik patao.
- Hây urāng adab tuei nyu, ka pak nyu mâh priak yeh hu plêk mâng syurga mai.
- Hâi urāng papndik harakat pak nyu, ka ye saribau thun tram di naraka, hong tajuh mangawom nyu.
Traducción al vietnamita
- Thời vận! Đây là xà thần của người.
- Ai tôn trọng người, với ngươi vàng bạc rơi từ thiên đường.
- Ai sỉ nhục người, kẻ đó sẽ ở địa ngục ngìn năm, với bảy đời gia đình hắn.
Dong Yen Chau | Proto-Chamic | malayo | Significado | Notas |
---|---|---|---|---|
ni | * inĭ, * inɛy | ini | esto | La forma corta ni sobrevive. Del proto-austronesio * i-ni. |
nāga | naga | serpiente / dragón | Del sánscrito नाग (nāga). | |
punya | punya | poseer | ||
putauv | * pataw, * pɔtaw | Rey | ||
urāng | * ʔuraːŋ | orang | personas gente | |
labuh | * labuh | labuh | dejar caer | En malayo moderno, labuh significa dejar caer algo mientras aún está sujeto (por ejemplo, vela, ancla, cortina, falda) [21] |
nari | dari | de | ||
svarggah | Syurga | cielo | Del sánscrito स्वर्ग (svarga). | |
saribu | * saribɔw | seribu | mil | |
thun | * thun | tahun | año | Del proto-malayo-polinesio * taqun. |
davam | diam | quedarse / permanecer, también significa 'en silencio' | ||
di | * dĭ | di | en | |
naraka | neraka | infierno | Del sánscrito नरक (naraka). | |
Dengan | * dəŋan | Dengan | con | De Proto-Malayo-Polinesio * deŋan. |
tijuh | * tujuh | tujuh | Siete | |
kulo | Keluarga | familia | Del sánscrito कुल (kulo). |
Referencias
- ^ Ngọc Chừ Mai: Văn hóa Đông Nam Á . Đại học quốc gia Hà Nội, 1999, pág. 121; Anne-Valérie Schweyer: Viêt Nam: histoire, arts, archéologie . Olizane, 2011, pág. 424.
- ^ a b c Griffiths, Arlo. "Primeras inscripciones índicas del sudeste asiático" . Academia.edu . Consultado el 20 de enero de 2015 . Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - ^ O'Reilly , 2014 , p. 18
- ^ Coedès 1968 , p. 48
- ↑ O'Reilly , 2006 , págs. 134-135.
- ^ Marrison 1975 , págs. 52-59
- ^ Coedès 1968 , p. 48
- ^ Bellwood y Glover 2004 , p. 48
- ↑ O'Reilly , 2006 , págs. 134-135.
- ^ Thurgood 1999 , p. 3
- ^ Abdul Rashid Melebek y Amat Juhari Moain 2004 , p. 27
- ^ Abdul Rahman Al-Ahmadi 1991 , p. dieciséis
- ^ Arkib Negara Malasia 2014 , p. 3
- ^ Thurgood 1999 , p. 3
- ^ Thurgood 1999 , p. 3
- ^ "Malayo-Chamic", ethnologue.com
- ^ Thurgood 1999 , págs. 3-4
- ^ Thurgood 1999 , p. 3
- ^ Thurgood 1999 , p. 3
- ^ Thurgood 1999 , p. 3
- ^ "Pusat Rujukan Persuratan Melayu @ DBP" . Pusat Rujukan Persuratan Melayu @ DBP . Dewan Bahasa dan Pustaka . Consultado el 31 de mayo de 2015 .
Bibliografía
- Abdul Rahman Al-Ahmadi (1991), "Old Malay scripts (pre-Jawi) of Champa and Srivijaya", Excerpta Indonesica , Center for Documentation on Modern Indonesia, Royal Institute of Linguistics and Anthropology, 42–48
- Abdul Rashid Melebek; Amat Juhari Moain (2004), Sejarah Bahasa Melayu (Historia de la lengua malaya) , Publicaciones de Utusan Malaysia , ISBN 978-9-6761-1809-7
- Bellwood, Peter; Glover, Ian (2004), Sudeste de Asia: de la prehistoria a la historia , Routledge, ISBN 978-0-4153-9117-7
- Coedès, George (1968), Los estados indianizados del sudeste asiático , University of Hawaii Press, ISBN 978-0-8248-0368-1
- Guy, John (2014), Lost Kingdoms: Hindu-Buddhist Sculpture of Early Southeast Asia , Metropolitan Museum of Art, ISBN 978-0-3002-0437-7
- Marrison, Geoffrey Edward (1975), "La lengua cham temprana y su relación con el malayo", Revista de la rama malaya de la Royal Asiatic Society , 48 (2 (228)): 52–59, JSTOR 41492110
- Arkib Negara Malaysia (2014), Persada Kegemilangan Bahasa Melayu (lengua malaya en el escenario glorioso)
- O'Reilly, Dougald JW (2006), Primeras civilizaciones del sudeste asiático , AltaMira Press, ISBN 978-0-7591-0278-1
- Thurgood, Graham (1999), From Ancient Cham to Modern Dialects: Two Thousand Years of Language Contact and Change , University of Hawaii Press, ISBN 978-082-4831-89-9