Dora Sakayan ( ortografía armenia clásica : Դորա Սաքայեան Dora Sak'ayean ; reformada : Դորա Սաքայան Dora Sak'ayan ; nacida el 24 de enero de 1931), profesora de estudios alemanes (jubilada), Universidad McGill . Especializada inicialmente como germanista, hoy también es conocida por su trabajo en diversas áreas de Lingüística Aplicada y Armenología . Sakayan es conocida por ser pionera en la armenología en Canadá y por sus libros y artículos publicados en su serie "Estudios armenios para el mundo de habla inglesa".
Dora Sakayan |
---|
Vida, educación y carrera
Sakayan nació en 1931 en Salónica, Grecia, de padres armenios que habían escapado del genocidio armenio . Creció en un entorno multilingüe, siendo sus primeros idiomas el armenio occidental y el griego moderno, y recibió una exposición temprana al alemán, francés y turco. Después de emigrar a la Armenia soviética , recibió su educación en armenio oriental y ruso. Más tarde, dominó el inglés y aprendió otros idiomas.
Sakayan recibió su educación primaria en la escuela armenia Gulabi Gulbenkian en Salónica. Luego asistió a la escuela secundaria alemana Deutsche Schule Saloniki. Tenía 11 años cuando su familia se mudó a Viena, Austria, donde continuó su educación secundaria en el Gymnasium para niñas en el distrito 7 de Viena "Oberschule für Mädchen, Wien VII".
En 1946, la familia de Sakayan se repatrió a la Armenia soviética, donde completó su educación secundaria. En 1948, fue admitida en el Instituto Pedagógico Estatal de Lenguas Extranjeras de Ereván (YSPL), donde se graduó con un diploma en lingüística germánica y en pedagogía en 1952. Luego fue nombrada instructora de alemán en YSPL, donde enseñó desde 1952 a 1956. en 1957, fue invitado a enseñar en el Departamento de Romance y Filología germánica en la Universidad Estatal de Ereván (YSU, 1956-1958).
Sakayan comenzó sus estudios de posgrado en filología germánica en 1958 en la Universidad Estatal Lomonosov de Moscú (LMSU) y se graduó en 1961. Durante los siguientes cuatro años, compartió su tiempo entre Moscú y Ereván para continuar con sus deberes docentes en Filología Germánica en YSU y completar su tesis doctoral mientras criaba a sus dos hijos pequeños. Obtuvo su doctorado en Filología Germánica de la Universidad Lomonosov de Moscú en 1965.
En 1965, Sakayan se convirtió en Jefa del Departamento de Idiomas Extranjeros de YSU, cargo que ocupó durante diez años. Paralelamente, impartió clases en el Departamento de Filología Romance-Germánica de YSU.
Sakayan emigró a Canadá en enero de 1975 y comenzó a enseñar alemán en dos universidades: la Universidad McGill , (Departamento de Estudios Alemanes) y la Université de Montréal (Departamento de Études des langues anciennes et modernes). En 1977, le ofrecieron un puesto a tiempo completo en McGill y dejó la Université de Montréal. Debido a sus altas calificaciones como instructora de alemán en McGill, en 1978 se le ofreció una cita conjunta con el Departamento de Estudios Rusos y Eslavos, donde enseñó durante diez años. Con los años, Sakayan ascendió al rango de profesor titular en la Universidad McGill.
En 1981, Sakayan comenzó su innovador trabajo en estudios armenios en McGill. En el Centro de Educación Continua, fundó y supervisó un programa de cursos de armenio acreditados anclado en el Departamento de Estudios Rusos y Eslavos. Editó y preparó para su publicación varios manuscritos armenológicos de interés lingüístico, literario e histórico, [1] [2] [3] tradujo varios libros y artículos del armenio a otros idiomas y viceversa, [4] [5] [6 ] e hice tours de libros. Se convirtió en una participante habitual en conferencias y congresos armenológicos internacionales, [7] y también organizó conferencias armenológicas en Canadá y Armenia. [8] Al ver su misión de presentar el idioma y la cultura armenios a los no armenios, fundó la serie "Estudios armenios para el mundo de habla inglesa" y publicó varios libros y artículos académicos bajo este título. Para promover la publicación de sus libros armenológicos, en 1997 fundó una pequeña imprenta con el nombre de AROD Books en Montreal.
Después de 25 años de servicio en la Universidad McGill, Sakayan se retiró del Departamento de Estudios Alemanes en 2000 y se dedicó por completo a los Estudios Armenios. Renovó sus lazos con la Universidad Estatal de Ereván, donde pasa regularmente algunos meses al año, participando en proyectos académicos, organizando conferencias lingüísticas internacionales, publicando sus libros con YSU Press y organizando lanzamientos de libros en YSU y en otros lugares de Armenia. Entre muchas actividades en su tierra natal, una es especialmente digna de mención: durante más de 15 años, y en colaboración con su ex alumna, Evelina Makaryan, quien se ha jubilado recientemente, Sakayan ha traducido varios libros relacionados con el genocidio armenio del alemán al armenio. [9]
Al mismo tiempo, Sakayan continúa la promoción de los estudios armenios en Canadá. En 2005, fundó un programa de idioma armenio en la Diócesis de la Iglesia Apostólica Armenia en Montreal, siguiendo una tradición que estableció hace más de tres décadas (en 1981) en el Centro de Educación Continua de la Universidad McGill.
Obras
Gramática contrastiva
Como germanista y educador en la tradición de Europa del Este, Sakayan ha recibido formación en lingüística germánica y pedagogía de idiomas . Esta formación la ha llevado a la lingüística aplicada, y desde la gran variedad de sus ramas interdisciplinarias Sakayan se ha concentrado en las siguientes áreas: a) lingüística contrastiva , b) adquisición de lenguas extranjeras , c) estudios de traducción .
Sakayan incluye en la discusión contrastiva, además del alemán, otros idiomas indoeuropeos : ruso, inglés, francés y griego moderno. Como innovación, también incluye el armenio, una lengua no europea cuyas propiedades aglutinantes la distinguen de otras lenguas de la familia indoeuropea. De hecho, en el trabajo de Sakayan, el análisis contrastivo se basa predominantemente en armenio, y otros idiomas se ven a través del prisma de este idioma. Los objetivos de tal esfuerzo son establecer tipologías de idiomas e identificar áreas de dificultad en la adquisición de idiomas extranjeros. Su trabajo también incorpora los hallazgos de datos armenios y rusos, no siempre accesibles para los lingüistas occidentales.
Sakayan presenta al lector occidental la idiosincrasia de la morfología y sintaxis armenia oriental , con un enfoque especial en el sistema de verbos y su rico paradigma de formas verbales no finitas, llamadas derbays (դերբայ = participio). A lo largo de los años, se ha ocupado extensamente de las nominalizaciones deverbales de Armenia Oriental , derivadas de ciertos derbays : el infinitivo armenio y tres participios: el participio presente, pasado y futuro. En el marco de "Nominalizaciones de varios grados", Sakayan analiza la cláusula relativa regular (RC), los 'participios relativos' [10] (RP basado en el participio presente, pasado y futuro), así como otros fenómenos de relativización en Armenio oriental.
Sakayan contrasta las nominalizaciones clausales armenias con sus contrapartes semánticas en un número selectivo de idiomas europeos. Una monografía digna de mención a este respecto es Formen der Textkohärenz: Nominalisierung als sententiale Anapher im Ostarmenischen . [11] Este libro explora las nominalizaciones orales armenias orientales que se basan en el infinitivo armenio. Sakayan describe el proceso de transformación de cláusulas finitas en frases nominales económicas, da las características morfosintácticas de estas nominalizaciones, identifica las funciones de los segmentos aglutinantes en un infinitivo nominalizado sintético (SNI).
Fraseología contrastiva
Sakayan también se ha interesado por la fraseología contrastiva en el sentido general del término. Reconociendo la importancia de las expresiones prefabricadas en la comunicación humana, ha basado su investigación en corpus lingüísticos recopilados por ella misma de unidades fraseológicas, como proverbios y refranes, expresiones idiomáticas y fórmulas de rutina (gambitos).
Sakayan ha explorado la reproducción de fórmulas de rutina (gambitos) y su papel para tomar turnos en la conversación y para organizar el discurso [12] . Ha creado concordancias bilingües agrupadas temática y pragmáticamente de fórmulas de rutina (gambitos) para el aprendizaje de idiomas. Vea el uso de tales concordancias en los libros de texto de Sakayan. [13] [14]
El interés de Sakayan por los proverbios resultó en un importante estudio paremiológico acompañado de una antología bilingüe (armenio-inglés), organizada temáticamente de 2.500 proverbios. [15] Una extensa introducción aborda el lenguaje y la estructura, [16] así como el origen de los proverbios armenios (proverbios internacionales, prestados y específicamente armenios).
Como la paremiología contrastiva es un proyecto en curso, el siguiente volumen de Sakayan se convirtió en un estudio paremiológico orientado a pares de idiomas con un enfoque especial en las conexiones entre el alemán y el armenio y las discusiones sobre la traducibilidad intercultural. [17] [18] En 2001, la contraparte alemana de este estudio paremiológico apareció [19] con una nueva introducción que proporciona un análisis en profundidad de la estructura y el lenguaje de los proverbios armenios. Junto con la extrema concisión de los proverbios armenios, Sakayan señala su capacidad para funcionar en varios tamaños y formas, desde unidades extremadamente cortas y compactas hasta estructuras más elaboradas y verbosas (por ejemplo, diálogos). Algunos de ellos encapsulan el habla cotidiana de la gente, citas de habla directa o indirecta. Dado que los proverbios de diálogo o los proverbios dramatizados no son un género universal y solo se pueden encontrar en unos pocos idiomas, Sakayan los explora ampliamente. [20]
Adquisición de lenguas extranjeras
El interés académico de Sakayan en la adquisición de idiomas extranjeros es evidente no solo en los títulos de sus artículos publicados, sino también en la lista de libros de texto, manuales de instrucción y guías metodológicas de autor y coautoría, para la instrucción tanto del alemán como del armenio como idiomas extranjeros [ 21] [22] [23] Algunos de estos proyectos demuestran los beneficios de aplicar las últimas tendencias en lingüística al desarrollo instruccional. [24] En las décadas de 1960 y 1970, mientras presidía el Departamento de Idiomas Extranjeros de la Universidad Estatal de Ereván (YSU) en la Armenia Soviética, Sakayan fue autor y coautor de varios libros de texto, manuales y guías metodológicas para la enseñanza del alemán en las escuelas secundarias armenias y universidades. [25] [26] [27] [28] [29] Sin embargo, de acuerdo con las reglas de censura soviéticas que privaron a los autores expatriados de la autoría, la producción de todos los libros que llevaban su nombre tuvo que interrumpirse después de la partida de Sakayan a Canadá en 1975.
Después de establecerse en Canadá, Sakayan continuó su investigación en Metodología de Lenguas Extranjeras. En estrecha colaboración con la profesora Christine Tessier de la Université Laval en la ciudad de Quebec, Canadá, Sakayan llevó a cabo el proyecto de investigación dedicado a las formas de habla estereotipadas alemanas en minidiálogos. Sakayan y Tessier sentaron las bases para un nuevo método de ejercicios comunicativos que ha recibido un amplio reconocimiento en el área de DaF (Deutsch als Fremdsprache, o alemán como lengua extranjera). El proyecto dio como resultado un libro llamado Rede und Antwort, [30] ampliamente utilizado como complemento de otros libros de texto de DaF en las universidades; en 1991 fue declarado en el Manual de referencia de AOL como "un libro de texto exitoso para DaF".
El método innovador se basa en la introducción de formas de habla estereotipadas alemanas, o tácticas, conocidas por su importante papel en los idiomas mientras se toman turnos en la interacción. Los gambitos utilizados al comienzo de un enunciado se consideran claves que señalan no solo el rasgo ilocucionario de un enunciado, sino también su desarrollo sintáctico-semántico. El método aplica ampliamente la teoría de los actos de habla y la lingüística del texto , así como algunas ideas de la "gramática de la expectativa", a la enseñanza de DaF. Los ejercicios de Rede und Antwort han demostrado ser un medio eficaz para promover las habilidades orales en el aula, que se pueden aplicar fácilmente en situaciones de la vida real.
Inspirado por el éxito de la Rede und Antwort, en la década de 1990 Sakayan lanzó y llevó a cabo un proyecto completamente nuevo: un libro de texto universitario introductorio para el armenio occidental (Armenio occidental para el mundo de habla inglesa: un enfoque contrastante). El libro de texto, que apareció por primera vez en 2000, [31] se basa en los logros más recientes de la lingüística en la instrucción del armenio occidental. Demuestra el gran potencial que tiene la lingüística contrastiva para el avance de la enseñanza de lenguas extranjeras al destacar los contrastes armenio-inglés a lo largo del curso. También aplica los conocimientos de la lingüística del texto y la gramática de la expectativa al mejorar la producción de formas gramaticales correctas anticipadas por la reproducción de ciertas fórmulas de rutina ya preparadas. El libro de texto está conceptualizado de manera pragmática, lo que permite a los estudiantes realizar actos de habla fundamentales para la comunicación. Aunque la gramática recibe la debida atención, también se tratan de forma regular otros aspectos lingüísticos como la formación de palabras, los grupos de vocabulario semántico, la pronunciación, la ortografía, etc. El libro de texto fue recibido positivamente y fue adoptado por los programas de estudios armenios en universidades y escuelas de todo el mundo.
En 2007, Sakayan publicó un nuevo libro de texto armenio, esta vez sobre armenio oriental, [32] también acompañado de un CD-Rom con hablantes nativos de armenio oriental. Para llevar el nivel del libro de texto armenio occidental existente al de su homólogo armenio oriental, en 2012 Sakayan publicó una segunda edición revisada (con CD-Rom). [13]
Ambos títulos ahora son publicados por YSU Press. Son consistentes en metodología y estructura, con una gran cantidad de material lingüístico distribuido proporcionalmente entre 12 Unidades, cada una de las cuales consta de 12 secciones. Estos libros de texto gemelos armenios se consideran lo más destacado de la carrera de Sakayan, y reflejan una vida de experiencia pedagógica y académica en la enseñanza de lenguas extranjeras y la investigación en lingüística aplicada.
Genocidio armenio
Sakayan también es un importante contribuyente al estudio del genocidio armenio. En 1993, se encontró con el diario de su abuelo materno, el Dr. Garabed Hatcherian, y desde entonces se ha dedicado a su publicación y difusión. La revista es una crónica de la catástrofe de Esmirna de 1922, que describe cómo la antigua ciudad portuaria en Asia Menor fue destruida por un incendio masivo, por el cual toda la población cristiana fue masacrada o forzada a huir. La revista también es un relato detallado de las dificultades que el Dr. Hatcherian y su familia de ocho personas sufrieron en septiembre de 1922. El diario del Dr. Hatcherian se considera el libro más traducido sobre el genocidio armenio. Hasta ahora, la revista ha aparecido en nueve idiomas, tres de los cuales fueron traducidos por Sakayan, quien también es el editor general de todas las ediciones. Todos los volúmenes incluyen una biografía detallada del autor, un análisis literario de la revista en una introducción ampliada, 52 anotaciones de carácter histórico y cultural, un epílogo y una bibliografía. El meticuloso trabajo editorial ha hecho de Un médico armenio en Turquía un libro que ha tenido una acogida internacional muy favorable. [33] [34] [35] [36] [37] Sakayan es también el editor en jefe de un libro importante que documenta el genocidio armenio: la edición más reciente del libro de Theodik (Theodoros Lapchindjian) Memorial al 11 de abril (armenio: Յուշարձան ապրիլ 11-ի- Hushartsan Abril 11-i), que fue creado con la ayuda del renombrado periodista y activista de derechos humanos y editor Ragip Zarakolu (Estambul: Belge Publishers) y apareció en 2010. [38] Este libro fue compilado por primera vez y publicado en turco por Theodik en 1919 en Estambul para rendir homenaje a los intelectuales y líderes comunitarios asesinados en 1915: escritores, periodistas, editores, clérigos, académicos, profesores y juristas.
Esta última edición del “Hushartsan” (Memorial) de Theodik, publicado en conmemoración del 95º aniversario del genocidio armenio, es una producción bilingüe (armenio y turco) con una sección introductoria trilingüe (armenio, turco e inglés) dedicada a la memoria. de Hrant Dink , el periodista armenio asesinado en Estambul en 2007. También se incluye en este volumen un índice armenio y turco de los nombres de los 761 mártires armenios del 11 de abril (24 de abril según el calendario gregoriano). [39]
Durante las últimas dos décadas, Sakayan ha estado trabajando en un proyecto de traducción con una de sus exalumnas, Evelina Makaryan, investigadora del Instituto de Estudios Armenios de YSU. Este proyecto ha producido seis libros que Sakayan y Makaryan tradujeron del alemán al armenio y publicaron con YSU Press. Las traducciones son predominantemente testimonios de testigos presenciales del genocidio armenio [4] [40] [41] que Sakayan ha recopilado de bibliotecas de países de habla alemana.
El último (y más importante) trabajo de Sakayan es un libro titulado «Man treibt sie in die Wüste»; Clara und Fritz Sigrist-Hilty als Augenzeugen des Völkermordes an den Armeniern 1915-1918 ["Los conducen al desierto": Clara y Fritz Sigrist-Hilty como testigos oculares del genocidio armenio 1915-1918] sobre los escritos de Clara Sigrist-Hilty (1884-1988). Un día después de su boda en la iglesia en abril de 1915, el ingeniero civil Fritz Sigrist y la enfermera Clara Hilty toman el tren desde Werdenberg (Suiza) y viajan a través de la zona de guerra hacia el sureste de Turquía, donde Fritz ha estado trabajando en la construcción de la Ferrocarril de Bagdad desde 1910. Se establecen en Keller (hoy Fevzipaşa), una pequeña ciudad en el flanco de las montañas Amanus. Poco después de su llegada, comienzan las deportaciones de armenios y miles de armenios pasan frente a su ventana. Durante tres años, la pareja tiene que presenciar «el apagón de las luces humanas allá abajo, en la escarpada garganta» mientras viven su vida cotidiana en su casita en la remota ladera. Una visita a Alepo les hace darse cuenta de que lo que veían en Keller a diario no eran más que marchas de la muerte premeditadas. Las cosas se deterioran cuando los trabajadores armenios calificados en el sitio de construcción del ferrocarril de Bagdad también deben unirse a esas marchas de la muerte. Clara se siente obligada a registrar las atrocidades, primero en su diario y luego en un relato especial de un testigo ocular. Fritz, a su vez, escribe algunos ensayos importantes sobre el tema.
Sakayan ha descifrado y transcrito los documentos escritos con letra gótica; ella ha procesado meticulosamente los datos y los ha incorporado a los eventos históricos de la época. Además, basado en un libro de memorias de Haig Aramian, Sakayan relata la aventurera historia de cómo en junio de 1916 la pareja Sigrist-Hilty ayudó a su gerente de almacén armenio Aramian a escapar de una muerte segura. La estructura del libro se presentó a partir de los materiales de archivo disponibles. El libro consta de tres partes, cada una centrada en un personaje principal: Clara y Fritz Sigrist-Hilty y Haig Aramian. A través de una interacción reflexiva de textos primarios y secundarios, Sakayan cuenta una historia coherente de sufrimiento humano interminable, pero también de compasión cristiana y desinterés.
Traducciones
En una etapa temprana de su carrera, el conocimiento de idiomas de Sakayan la dirigió hacia la traducción y la interpretación, y algunas de sus traducciones se publicaron desde el principio. [42] [43] [44] Sakayan ha traducido textos de diversa extensión y géneros, desde libros a minitextos, desde poemas [45] a novelas, y desde gambitos [46] a proverbios. Esto fomentó su interés por los aspectos teóricos de la traducción. Durante los semestres de verano entre 1981 y 1986, su contacto y colaboración con el Departamento de Traducción de la Universidad de Saarbrücken en Alemania (Presidente: Dr. Wolfram Wilss) intensificó su participación y productividad en ese campo y dio como resultado varios artículos publicados en revistas y libros académicos. así como en varios trabajos presentados en congresos internacionales.
Lista de trabajos
Libros seleccionados
- (2019) Sakayan, Dora. 2500 Proverbes arméniens traduits en français . Montreal, Livres Arod: ISBN 978-0-9699879-9-4
- (2017) Սաքայան, Դորա. «Նրանց քշում են անապատները ...» Կլարա և Ֆրից Զիգրիստ-Հիլթիները Հայոց ցեղասպանության ականատեսներ (1915-1918), ԵՊՀ-ի հրատարակչություն, ISBN 978-5-8084-2210-0
- (2016) Sakayan, Dora. «Man treibt sie in die Wüste» : Clara und Fritz Sigrist-Hilty als Augenzeugen des Völkermordes an den Armeniern 1915-1918 [«Los conducen al desierto»: Clara y Fritz Sigrist-Hilty como testigos oculares del genocidio armenio 1915-1918 ], Zúrich: Limmat-Verlag. ISBN 978-3-85791-815-5
- (2012) Sakayan, Dora. Armenio occidental para el mundo de habla inglesa. Un enfoque contrastivo (con CD-ROM). Prensa de la Universidad Estatal de Ereván. ISBN 978-5-8084-0890-6
- (2009) Proverbios armenios en traducción al inglés , Montreal: Arod Books. ISBN 978-0-9699879-6-3
- (2008) Sakayan, Dora. Armenio oriental para el mundo de habla inglesa. Un enfoque contrastivo (con CD-ROM). Edición revisada. Prensa de la Universidad Estatal de Ereván. ISBN 978-5-8084-0-8
- (2003) Jahukian, Gevork y Sakayan, Dora. Una teoría universal del lenguaje. Prolegómenos a la lingüística sustantiva , Ann Arbor: Caravan Books. ISBN 0-88206-105-4
- (2001) Sakayan, Dora. Armenische Sprichwörter. Wiesbaden: Otto Harrassowitz Verlag. ISBN 3-447-04379-2
- (2000) Sakayan, Dora. Armenio occidental moderno para el mundo de habla inglesa. Un enfoque contrastante. Montreal: Arod Books. ISBN 0-9699879-2-7
- (1994/1995) Sakayan, Dora. Proverbios armenios. Un estudio paremiológico con una antología de 2.500 dichos populares armenios seleccionados y traducidos al inglés , Delmar & New York: Caravan Books, Primera edición: 1994, 477 págs., Segunda y edición revisada: 1995. ISBN 0-88206-084-8
- (1986) Sakayan, Dora. Formen der Textkohärenz. Nominalisierung als sententiale Anapher im Ostarmenischen [Formas de coherencia del texto. Nominalización como anáfora sentencial en armenio oriental], Tübinger Beiträge zur Linguistik, 299 - [Contribuciones de Tubinga a la lingüística, Nr. 299], Tubinga: Gunter Narr. ISBN 3-87808-299-1
Artículos seleccionados
- (2018) Սաքայան, Դորա. «Հանրալեզվաբանական մոտեցում առածների թարգմանության մեջ», en: Ժամանակակից լեզվաբանությունը միջգիտակարգայնության լույսի ներքո. Միջազգային գիտաժողովի նյութեր, ԵՊՀ-ի հրատարակչություն, էջ 7-30 . [El aspecto sociolingüístico de traducir proverbios, en: Lingüística contemporánea a la luz de la interdisciplinariedad, Actas de conferencias internacionales, 17-18 de mayo de 2016], YSU Press, 2018, p. 7-30.
- (2016) Սաքայան, Դորա. «Կլարա Զիգրիստ-Հիլթիի օրագրությունները Հայոց ցեղասպանության մասին», en: Հայոց ցեղասպանության 100 տարի. Ճանաչումից հատուցում։ Հայոց ցեղասպանության հարյուրամյակին նվիրված գիտաժողովի հոդվածների ժողովածու, ՀՀ ԳԱԱ-ի «Գիտություն» հրատարակչություն, էջ 361-370. [El diario de Clara Sigrist-Hilty sobre el genocidio armenio, en: Del reconocimiento a la restitución. Actas de la conferencia dedicada al centenario del genocidio armenio, «Science» Press de NAS RA, págs. 361–370]:
- (2015) Սաքայան, Դորա. «Լեզվի տնտեսական սկզբունքը հայերենի դերբայական հարացույցում. Տիպաբանական քննություն »en: Արդի բանասիրության խնդիրները. Միջազգային գիտաժողովի նյութերի ժողովածու նվիրված Մանուկ Աբեղյանի ծննդյան 150-ամյակին, Վանաձորի Հովհաննես Թումանյանի անվան պետական համալսարան, հոկտեմբեր 3-6, 2015 [Economía del lenguaje en el paradigma del participio armenio: un examen tipológico, en: Temas de la filología moderna: Actas de la Conferencia Internacional , Dedicado al 150 aniversario de Manouk Abeghyan, Universidad Estatal de Vanadzor, 3 al 6 de octubre de 2015]. págs. 233–242.
- (2014) Սաքայան, Դորա. «Խնդրառության մի քանի հարցեր» en: Ջահուկյանական ընթերցումներ, Երևան 2014, հունիսի 11-12, ՀՀ ԳԱԱ Հ. Աճառյանի անվան ինստիտուտ [Sobre algunos problemas de gobierno, en: Djahukian Readings: International Symposium Reports, Ereván, 11-12 de junio de 2014. Instituto de Lingüística, Academia Nacional de Ciencias, República de Armenia]. págs. 179-186.
- (2011) Սաքայան, Դորա. «Հայերենի բնօրինակ հասկացությունների ընկալման և այլ լեզուների թարգմանելու հնարավորությունների մասին» [Sobre la comprensión y traducción de palabras armenias "genuinas"], en: D. Sakayan et al. Signo, Sistema, Comunicaciones. Artículos seleccionados dedicados a la memoria de Edward Atayan. [Նշան, համակարգ, Հաղորդակցում. Հոդվածների ժողովածու `նվիրված Էդվարդ Աթայանին]. Prensa de la Universidad Estatal de Ereván. págs. 334–347.
- (2011) Սաքայան, Դորա. «Հայերենի անորոշ դերբայը նոր լույսի տակ» [El infinitivo armenio revisitado]. En: D. Sakayan et al. (eds,) Sign, System, Communications. Artículos seleccionados dedicados a la memoria de Edward Atayan. [Նշան, համակարգ, Հաղորդակցում. Հոդվածների ժողովածու `նվիրված Էդվարդ Աթայանին]. Prensa de la Universidad Estatal de Ereván. págs. 207–216.
- (2001) "Sobre las nuevas tendencias en la enseñanza de lenguas extranjeras. Expectativa de gramática". En: Semiótica y Enseñanza de la Lengua. Principios teóricos y aplicaciones prácticas. Ann Arbor: Caravan Books, 2001, págs. 9-14.
- (1999) Sakayan, Dora. "Sobre el discurso informado y directo en proverbios. Proverbios de diálogo en armenio". En: Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship, vol. 16, 1999, págs. 303–324.
- (1998) Sakayan, Dora. "Ein Freund kann dir das Gesicht weiß oder schwarz machen: Zum Problem der Übersetzbarkeit von Sprichwörtern" [Problemas de traducibilidad del proverbio]. En: Ferdinand van Ingen y Christian Juranek (eds.). Ars et Amicitia, Festschrift für Martin Bircher zum 60. Geburtstag am 3. Junio de 1998. Chloe. Beihefte zum Daphnis. Bd. 28. Amsterdam y Atlanta, Rodopi, 1998, págs. 57-73.
- (1998) Sakayan, Dora (1998). "Sobre la comprensión transcultural de nociones y conceptos específicos del idioma en el folclore". En: Alice Sarkösi (ed.), Festschrift for Edmond Schütz, Budapest: Academy of Sciences Press, 1998, págs. 130-145.
- (1997) Sakayan, Dora. "Creencias populares en proverbios armenios". En: N. Awde (ed.), Perspectivas armenias. Conferencia del décimo aniversario de la Association Internationale des Études Arméniennes. Escuela de Estudios Orientales y Africanos , Londres: Caucasus World / Curzon Press, 1997, págs. 157-182 y 393-394.
- (1993) Sakayan, Dora. "Sobre los parientes armenios y su acceso a la AH (jerarquía de accesibilidad)". En: Actas del XV Congreso Internacional de Lingüistas, Université Laval, 1992, Quebec: Université Laval Press, 1993, vol. 2, págs. 361–364.
- (1992) Sakayan, Dora. "Sobre la gramática de los proverbios armenios". En: John AC Greppin (ed.), Proceedings. Cuarta Conferencia Internacional de Lingüística Armenia. Universidad Estatal de Cleveland, Cleveland, 14-19 de septiembre de 1991, Delmar y Nueva York: Caravan Books, 1992, págs. 171-201.
- (1990) Sakayan, Dora. "Übersetzung im Dienste der Sprachbeschreibung. Zur Zusammenführung von Relativkonstruktionen" [Traducción al servicio de la descripción lingüística. Cómo unificar construcciones relativas. En: R. Arntz / G. Thome (eds.), Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für W. Wilss zum 65. Geburstag, Tubinga: Gunter Narr, 1990, págs. 453–465.
- (1990) Sakayan, Dora. "La traducción como medio para definir estructuras gramaticales", Meta 35 / No 1, 1990, págs. 80–88.
- (1989) Sakayan, Dora. Sobre conectores fácticos / no fácticos en lenguajes naturales "[Sobre conectores fácticos y no fácticos en lenguajes naturales]. En: W. Bahner et al. (Eds.), XIV Congreso Internacional de Lingüistas, Berlín / RDA, 10 de agosto - 15, 1987, Berlín: Akademie-Verlag, 1989, págs. 1056-101059.
- (1984) Sakayan, Dora. "¿Transposición ... o traducción literaria?" Meta, vol. 31, nº 4, 1986: págs. 377–386.
- (1984) Sakayan, Dora. "Zur didaktischen Behandlung der Rekurrenz in mehrsprachigen Texten" [Sobre el tratamiento didáctico de la recurrencia en textos multilingües]. En: W. Wilss / G. Thome (eds.), Teoría de la traducción y su implementación en la enseñanza de la traducción y la interpretación, Tübingen: Narr, págs. 165-175.
- (1983) Sakayan, Dora; Tessier, Christine (1983). "Adquirir habilidades orales a través de formas estereotipadas del habla". Coautor: Chr. Tessier, Unterrichtspraxis 1983/3, págs. 91–98.
- (1983) Sakayan, Dora; Tessier, Christine (1983). "Deutsche Gesprächsformeln in Mikrodialogen" [Fórmulas del habla alemana en mini-diálogos]. Zielsprache Deutsch 1983/3: págs. 9-14.
- (1963) "Сложные прилагательные, обозначающие цвет в современном немецком языке". [Adjetivos de color compuestos en alemán], UZEU, 1963, págs. 120-136.
- (1963) "Структурноьсемантические особенности сложных прилагательных типа rotgelb" [Características estructurales y semánticas de los adjetivos compuestos en alemán], pp. 177-195.
Libros de texto
- (2007) Sakayan, Dora. Armenio oriental para el mundo de habla inglesa. Un enfoque contrastivo (con CD-ROM). Prensa de la Universidad Estatal de Ereván. ISBN 978-978-58084-0-7
- (1989) Sakayan, Dora y Christine Tessier. Rede und Antwort. Übungen zum dialogischen Ausdruck. (con casete) Coautor: Chr. Tessier. Ismaning: Hueber Verlag. ISBN 3-19-001482-5
- (1970) Sakayan, Dora y Zaruhi Svazlian. Մեթոդական ուղեցույց գերմաներենի 5 րդ դասարանի դասագրքի համար (Una guía metodológica para el uso del libro de texto alemán para el quinto grado). Ereván: Louys Press.
- (1970) Sakayan, Dora y Zaruhi Svazlian. Deutsch für die 6. Klasse. (Alemán para el sexto grado de las escuelas secundarias armenias). Coautor: Z. Svazlian. Ereván: Louys Press, 1970 (1ª ed.), 1972 (2ª ed.), 1973 (3ª ed.).
- (1969) Sakayan, Dora y Zaruhi Svazlian. Deutsch für die 5. Klasse (alemán para el quinto grado de las escuelas secundarias armenias). Ereván: Louys Press, 1969 (1ª ed.), 1971 (2ª ed.), 1973 (3ª ed.).
- (1968) Sakayan, Dora. Deutsches Lesebuch. [Una antología de literatura alemana]. Prensa de la Universidad Estatal de Ereván, 1968 (1ª ed.), 1972 (2ª ed.).
- (1968) Sakayan, Dora. ¡Mentiras Deutsch, Erzähl Deutsch! (Un lector para escuelas secundarias armenias con comentarios y glosario germano-armenio.) Ereván: Louys Press.
- (1967) Sakayan, Dora. Deutsches Lesebuch. [Antología de textos literarios para estudiantes graduados en filología, con comentario y glosario germano-armenio]. Ereván: University Press, 1967 (1ª ed.), 1972 (2ª ed.).
Traducciones
- (2017) Sakayan, Dora. «Man treibt sie in die Wüste» : Clara und Fritz Sigrist-Hilty als Augenzeugen des Völkermordes an den Armeniern 1915-1918 Traducido del alemán al armenio oriental por Dora Sakayan, Ereván State University Press.
- (2016) Avetik Isahakian, Lilith . Edición bilingüe e ilustrada, traducción del armenio oriental al inglés por Dora Sakayan. Montreal, Arod Books.
- (2011) Jakob Künzler, Im Lande des Blutes und der Tränen . Zúrich: Chronos 1999/2004. [Edición en inglés: En la tierra de sangre y lágrimas, Massachusetts 2007]. Traducido del alemán al armenio oriental por Dora Sakayan y Evelina Makarian Յակոբ Քյունցլեր, Արյան և արցունքի երկրում, Yerevan State University Press. ISBN 978-5-8084-1518-8
- (2010) Wilhelm Baum, Die Türkei und ihre christlichen Minderheiten , Klagenfurt-Wien: Kitab 2005 [Edición en inglés: Las minorías cristianas en Turquía, Klagenfurt: Kitab 2006]. Traducido del alemán al armenio oriental por Dora Sakayan y Evelina Makarian (Վիլհելմ Բաում, Թուրքիան և նրա քրիստոնյա փոքրամասնությունները), Yerevan State University Press. ISBN 978-5-8084-1277-4
- (2008) Jakob Künzler, Dreissig Jahre Dienst am Orient [Treinta años de servicio en Oriente] Basilea 1933, traducido del alemán al armenio oriental por Dora Sakayan y Evelina Makarian (Յակոբ Քյունցլեր, Երեսուն տարի ծառայություն Արևելքում), Ereván State University Press. ISBN 978-5-8084-1026-8
- (2008) Günther Fuchs / Hans-Ulrich Lüdemann, Mördermord [El asesinato de un asesino], Rostock 2002. Traducido al armenio oriental por Dora Sakayan y Evelina Makarian (Գյունթեր Ֆուքս / Հանս Ուլրիխ Լյուդեման, Մարդասպանի սպանությունը), Erevan State University Press. ISBN 978-5-8084-1004-6
- (2006) Dora Sakayan. Un médico armenio en Turquía. Montreal: Arod Books, 1997. Traducido del inglés al alemán por Sakayan. Publicado en Dora Sakayan (Hg.), Smyrna 1922. Das Tagebuch des Garabed Hatscherian [Smyrna 1922. Garabed Hatcherian's Journal], Klagenfurt: Kitab-Verlag. ISBN 3-902005-87-4
- (1997) Կարապետ Խաչերեան. Զմիւռնիական արկածներս1922-ին [Diario de Garabed Hatcherian My Smyrna Ordeal de 1922] Montreal: Arod Books 1997. Traducido del armenio occidental al inglés por Dora Sakayan. Publicado en Dora Sakayan, una doctora armenia en Turquía. Montreal: Arod Books. ISBN 0-9699879-0-0
- (1982) Declaración Universal de Derechos Humanos . Traducido al armenio oriental por Dora Sakayan, München: Verlag für armenische Fragen. OCLC 909990853
- (1975) Manouk Abeghian (1865-1944) Der armenische Volksglaube [Creencias populares armenias]. Traducido del alemán al armenio oriental por Dora Sakayan. En: Obras completas de Manouk Abeghian, vol. 7. Ereván: Academy Press. [43]
- (1969) Ruzan Nanumian, «Stepanos Nazarian: Letters», Ereván: Academy Press 1969. (El desciframiento de las cartas alemanas de Stepanos Nazarian (1812-1879) a partir de la escritura gótica y la preparación de los textos alemanes para su publicación, así como la revisión de las traducciones armenias en «Stepanos Nazarian: Letters» de R. Nanumian de Dora Sakayan).
Ediciones
- (2011): (Ed. Sakayan et al.) Sign, System, Communications. Artículos seleccionados dedicados a la memoria de Edward Atayan. (Նշան, համակարգ, հաղորդակցում. Հոդվածների ժողովածու `նվիրված Էդվարդ Աթայանին), Prensa de la Universidad Estatal de Ereván.
- (2010): (Ed. Sakayan) ՅՈՒՇԱՐՁԱՆ Ապրիլ 11-ի - MEMORIAL al 11 de abril. Estambul: Belge International Publishing.
- (2006/2013): (Ed. Sakayan) Smyrna 1922: Das Tagebuch des Garabed Hatscherian. [Esmirna 1922. El diario de Garabed Hatcherian]. Introducción de Tessa Hofmann. Klagenfurt: Kitab-Verlag, 2006. Traducido al alemán por Dora Sakayan. ISBN 978-3-902005-87-8
- (2005): (Ed. Sakayan) Смирна 1922. Дневник Карапета Хачеряна Ереван, ААН, 2005. [Smyrna 1922. El diario de Garabed Hatcherian. Ereván, Academy Press, 2005] Introducción de Tessa Hofmann. Traducido al ruso de la edición inglesa de Lusine Engibarian-Hammel. ISBN 99941-39-40-1
- (2005): (Ed. Sakayan) Զմյուռնիա 1922. Բժիշկ Կարապետ Խաչերյանի օրագիրը: [Smyrna 1922. El diario del médico Garabed Hatcherian], Ereván, Academy Press, 2005. Introducción de Tessa Hofmann. Transferido al armenio oriental por Larissa Gevorkyan. ISBN 99941-39-39-8
- (2005): (Ed. Sakayan) Bir Ermeni Doktorun Yaşadıkları. Garabet Haçeryan'ın Ízmir Güncesi. [La prueba de un médico armenio. La crónica de Garabet Hatcherian]. Estambul: Belge, 2005. Traducido de la edición inglesa al turco por Atilla Tuygan.
- (2001): (Ed. Sakayan) Μεταξύ πυρός, ξύφους και θαλάσσης. Στην Σμύρνη το 1922 [Entre el fuego, la espada y el mar. En Esmirna en 1922]. Montreal: Arod, 2001. Traducido de la edición inglesa al griego por Nakos Protopapas. ISBN 0-9699879-4-3
- (2001): (Ed. Sakayan) Esmirna 1922: Entre el fuego, el sable y el agua. El diario del Dr. Hatcherian 1922 [Entre el fuego, la espada y el mar. El diario del Dr. Hatcherian en 1922]. Montreal: Arod, 2001. Traducido de la edición inglesa al español por Juan RS Yelanguezian. ISBN 0-9699879-3-5
- (2001): (Ed. Sakayan) Semiótica y Enseñanza de la Lengua. Principios teóricos y aplicaciones prácticas. Artículos seleccionados presentados en la II Conferencia sobre Semiótica y Enseñanza de Idiomas celebrada en la Universidad Estatal de Ereván del 20 al 22 de mayo de 1996. Ann Arbor: Caravan Books. ISBN 0-88206-103-8
- (2000): (Ed. Sakayan) Smyrne 1922: Entre le feu, le glaive et l'eau. Les épreuves d'un médecin arménien [Entre el fuego, la espada y el mar. El calvario de un médico armenio]. París: L'Harmattan, 2000. Traducido de la edición inglesa al francés por Ethel Groffier. ISBN 2-7475-0046-2
- (1997): (Ed. Sakayan) Un médico armenio en Turquía: Garabed Hatcherian, My Smyrna Ordeal de 1922. La revista del Dr. G. Hatcherian está traducida del original al inglés por Dora Sakayan. Este volumen contiene una introducción, 62 anotaciones, un epílogo, fotografías, una bibliografía. Montreal: Arod Books. ISBN 978-0-9699879-1-8
- (1995/1997): (Ed. Sakayan) Տօքթ. Կարապետ Խաչերեանի օրագիրը. Զմիւռնիական արկածներս 1922-ին [El diario del Dr. Garabed Hatcherian. Mi prueba de Esmirna de 1922]. Editora: Dora Sakayan. Montreal: Arod Books. ISBN 978-0-9699879-0-1
- (1996): (Ed. Sakayan) Actas de la Quinta Conferencia Internacional sobre Lingüística Armenia, 1 al 5 de mayo de 1995, Montreal, Quebec, Canadá. Delmar y Nueva York: Caravan Books. ISBN 0-88206-085-6
Premios y distinciones
- 23 de octubre de 2019: La medalla conmemorativa "Aurora Mardiganian" por contribuciones significativas a la conciencia y el reconocimiento del Genocidio Armenio, Museo-Instituto del Genocidio Armenio, Ereván, Armenia. [47]
- 17-18 de mayo de 2016: “Lingüística contemporánea a la luz de la interdisciplinariedad”, una conferencia internacional, dedicada a Dora Sakayan en su 85 aniversario de cumpleaños, Universidad Estatal de Ereván, Armenia.
- 27 de septiembre de 2012: Título de Doctor Honoris Causa de la Universidad Estatal de Ereván "Por sus actividades públicas y patrióticas y sus destacados logros en los estudios armenios" [48].
- 6 de noviembre de 2011: Medalla de Oro del Ministerio de Ciencia y Educación de la RA (República de Armenia) "Por sus destacadas contribuciones a la ciencia y la educación". [49]
- 26 de octubre de 2011: Certificado de Distinción por el Ministerio de la Diáspora de la RA. [50]
- 2 de junio de 2008: Certificado de reconocimiento por el libro Armenio oriental para el mundo de habla inglesa, "... una valiosa contribución al estudio de Armenia y su cultura". El Certificado de Reconocimiento fue emitido por la Asamblea del Estado de California, cuadragésimo tercer distrito.
- 9 de octubre de 2005: Saint Sahak - Medalla de honor de Saint Mesrop de la Madre Sede de Santa Etchmiadzin, Armenia, por décadas de servicios académicos y pedagógicos en Armenia y Canadá. [51]
- 20 de octubre de 2002: Premio a la ciudadanía excepcional otorgado por el Consejo de Ciudadanía de Montreal.
- 28 de junio de 2001: Bundesverdienstkreuz , República Federal de Alemania (la Cruz de la Orden del Mérito) por 50 años de contribuciones a la lengua y cultura alemanas. [52]
- 20-22 de mayo de 1996: “Semiótica y Enseñanza de la Lengua. Principios teóricos y aplicaciones prácticas ”, una conferencia internacional dedicada a Dora Sakayan en su 65 aniversario de cumpleaños como un tributo especial a sus contribuciones al campo de la lingüística y la armenología), Universidad Estatal de Ereván, Armenia. [53]
- Octubre de 1967: Certificado de distinción otorgado por el Soviet Supremo de la República Socialista Soviética de Armenia a la excelencia en becas y educación: «Հայկական Հանրապետության Գերագույն Սովետի Պատվոգիր».
Referencias
- ^ Ed. Sakayan y col. "Sign, System, Communications. Artículos seleccionados dedicados a la memoria de Edward Atayan. (Նշան, համակարգ, հաղորդակցում. Հոդվածների ժողովածու` նվիրված Էդվարդ Աթայանին) ", Ereván State University Press, 2011.
- ^ Ed. Sakayan. "ՅՈՒՇԱՐՁԱՆ Ապրիլ 11-ի - MEMORIAL al 11 de abril". Estambul: Belge International Publishing, 2010.
- ^ Ed. Sakayan. "Smyrna 1922: Das Tagebuch des Garabed Hatscherian. [Smyrna 1922. El diario de Garabed Hatcherian]". Introducción de Tessa Hofmann. Klagenfurt: Kitab-Verlag, 2006. Traducido al alemán por Dora Sakayan. ISBN 978-3-902005-87-8 .
- ^ a b Jakob Künzler, "Im Lande des Blutes und der Tränen. Zürich: Chronos 1999/2004. [Edición en inglés: En la tierra de sangre y lágrimas, Massachusetts 2007]". Traducido del alemán al armenio oriental por Dora Sakayan y Evelina Makarian Յակոբ Քյունցլեր, Արյան և արցունքի երկրում, Yerevan State University Press, 2011. ISBN 978-5-8084-1518-8 .
- ^ Dora Sakayan. "Un médico armenio en Turquía". Montreal: Arod Books, 1997. Traducido del inglés al alemán por Sakayan. Publicado en Dora Sakayan (Hg.), Smyrna 1922. Das Tagebuch des Garabed Hatscherian [Smyrna 1922. Garabed Hatcherian's Journal], Klagenfurt: Kitab-Verlag, 2006. ISBN 3-902005-87-4 .
- ^ Manouk Abeghian (1865-1944) "Der armenische Volksglaube [Creencias populares armenias]". Traducido del alemán al armenio oriental por Dora Sakayan. En: Obras completas de Manouk Abeghian, vol. 7. Ereván: Academy Press, 1975.
- ^ "Dora Sakayan" . Dorasakayan.com . Consultado el 9 de febrero de 2014 .
- ^ "Dora Sakayan" . Dorasakayan.com . 2007-07-11 . Consultado el 9 de febrero de 2014 .
- ^ "Instituto de Estudios Armenios de YSU" . Armin.am . Consultado el 9 de febrero de 2014 .
- ^ Sakayan, Dora. "Sobre los parientes armenios y su acceso a la AH (jerarquía de accesibilidad)". En: Actas del XV Congreso Internacional de Lingüistas , Université Laval, 1992, Quebec: Université Laval Press, 1993, vol. 2, págs. 361-364
- ^ Sakayan, Dora. Formen der Textkohärenz. Nominalisierung als sententiale Anapher im Ostarmenischen [Formas de coherencia del texto. Nominalización como anáfora sentencial en armenio oriental], Tübinger Beiträge zur Linguistik, 299 - [Contribuciones de Tubinga a la lingüística, Nr. 299], Tubinga: Gunter Narr 1986. ISBN 3-87808-299-1
- ^ Sakayan, Dora; Tessier, Christine (1983). "Deutsche Gesprächsformeln in Mikrodialogen" [Fórmulas del habla alemana en mini-diálogos]. Zielsprache Deutsch 1983/3: págs. 9-14.
- ^ a b Sakayan, Dora. Armenio occidental para el mundo de habla inglesa. Un enfoque contrastivo (con CD-ROM). Prensa de la Universidad Estatal de Ereván, 2012. ISBN 978-5-8084-0890-6
- ^ Sakayan, Dora. Armenio oriental para el mundo de habla inglesa. Un enfoque contrastivo (con CD-ROM). Edición revisada. Prensa de la Universidad Estatal de Ereván, 2008. ISBN 978-5-8084-0-8
- ^ Proverbios armenios: un estudio paremiológico con una antología de 2500 refranes populares armenios seleccionados y traducidos al inglés, Delmar y Nueva York: Caravan Books, Primera edición: 1994, Segunda y edición revisada: 1995
- ^ Sakayan, Dora. "Sobre la gramática de los proverbios armenios". En: John AC Greppin (ed.), Proceedings. Cuarta Conferencia Internacional de Lingüística Armenia. Universidad Estatal de Cleveland , Cleveland, 14-19 de septiembre de 1991, Delmar y Nueva York: Caravan Books, 1992, págs. 171-201
- ^ Sakayan, Dora. "Ein Freund kann dir das Gesicht weiß oder schwarz machen: Zum Problem der Übersetzbarkeit von Sprichwörtern" [Problemas de traducibilidad del proverbio]. En: Ferdinand van Ingen y Christian Juranek (eds.). Ars et Amicitia, Festschrift für Martin Bircher zum 60. Geburtstag am 3. Junio de 1998. Chloe. Beihefte zum Daphnis. Bd. 28. Amsterdam y Atlanta, Rodopi, 1998, págs. 57-73.
- ^ Sakayan, Dora. "Sobre la comprensión transcultural de nociones y conceptos específicos del idioma en el folclore". En: Alice Sarkösi (ed.), Festschrift for Edmond Schütz, Budapest: Academy of Sciences Press, 1998, págs. 130-145
- ^ Sakayan, Dora. Armenische Sprichwörter. Որտեղ հաց, այնտեղ կաց, որտեղ գինի, այնտեղ քնի: Wiesbaden: Otto Harrassowitz Verlag , 2001. ISBN 3-447-04379-2
- ^ Sakayan, Dora. "Sobre el discurso informado y directo en proverbios. Proverbios de diálogo en armenio". En: Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship, vol. 16, 1999, págs. 303-324
- ^ Sakayan, Dora. Armenio occidental para el mundo de habla inglesa. Un enfoque contrastivo (con CD-ROM). Prensa de la Universidad Estatal de Ereván, 2012. ISBN 978-5-8084-0890-6 .
- ^ Sakayan, Dora. Armenio oriental para el mundo de habla inglesa. Un enfoque contrastivo (con CD-ROM). Prensa de la Universidad Estatal de Ereván, 2007. ISBN 978-5-8084-0890-6 .
- ^ Sakayan, Dora y Christine Tessier. Rede und Antwort. Übungen zum dialogischen Ausdruck. (con casete) Coautor: Chr. Tessier. Ismaning: Hueber Verlag, 1989. ISBN 3-19-001482-5 .
- ^ Sobre las nuevas tendencias en la enseñanza de lenguas extranjeras. Expectancy Grammar. "En: Semiótica y enseñanza del lenguaje. Principios teóricos y aplicaciones prácticas. Ann Arbor: Caravan Books, 2001, págs. 9-14
- ^ Sakayan, Dora y Zaruhi Svazlian. Deutsch für die 6. Klasse. (Alemán para el sexto grado de las escuelas secundarias armenias). Coautor: Z. Svazlian. Ereván: Louys Press, 1970 (1ª ed.), 1972 (2ª ed.), 1973 (3ª ed.).
- ^ Sakayan, Dora y Zaruhi Svazlian. Deutsch für die 5. Klasse (alemán para el quinto grado de las escuelas secundarias armenias). Ereván: Louys Press, 1969 (1ª ed.), 1971 (2ª ed.), 1973 (3ª ed.).
- ^ Sakayan, Dora. Deutsches Lesebuch. [Una antología de literatura alemana]. Prensa de la Universidad Estatal de Ereván, 1968 (1ª ed.), 1972 (2ª ed.).
- ^ Sakayan, Dora. ¡Mentiras Deutsch, Erzähl Deutsch! (Un lector para escuelas secundarias armenias con comentarios y glosario germano-armenio.) Ereván: Louys Press, 1968.
- ^ Sakayan, Dora. Deutsches Lesebuch. [Antología de textos literarios para estudiantes graduados en filología, con comentario y glosario germano-armenio]. Ereván: University Press, 1967 (1ª ed.), 1972 (2ª ed.).
- ^ Sakayan, Dora y Christine Tessier. Rede und Antwort. Übungen zum dialogischen Ausdruck. (con casete) Coautor: Chr. Tessier. Ismaning: Hueber Verlag, 1989. ISBN 3-19-001482-5
- ^ Sakayan, Dora. Armenio occidental moderno para el mundo de habla inglesa. Un enfoque contrastante. Montreal: Arod Books, 2000. ISBN 0-9699879-2-7
- ^ Sakayan, Dora. Armenio oriental para el mundo de habla inglesa. Un enfoque contrastivo (con CD-ROM). Prensa de la Universidad Estatal de Ereván, 2007. ISBN 978-5-8084-0890-6
- ^ [Ver la recepción mundial del Diario del Dr. Hatcherian págs. 175-207] Ed. Sakayan. Զմյուռնիա 1922. Բժիշկ Կարապետ Խաչերյանի օրագիրը: [Smyrna 1922. El diario del médico Garabed Hatcherian], Ereván, Academy Press, 2005/2011. Introducción de Tessa Hofmann. Transferido al armenio oriental por Larissa Gevorkyan. ISBN 99941-39-39-8 .
- ^ Abuelo honrado en acto de recuerdo: relato de testigo presencial de la masacre registrado. Por Elaine Kalman Naves. The Gazette, Montreal, sábado 4 de octubre de 1997. págs. 13.
- ^ Lanzamiento del libro de Dora Sakayan: un médico armenio en Turquía. Periódico semanal griego VIMA en Montreal. Viernes 10 de octubre de 1997, págs. 4-5.
- ^ Revue du monde arménien moderne. Tomo 3. Dora Sakayan, una doctora armenia en Turquía. Garabed Hatcherian: My Smyrna ordeal of 1922 (Un docteur arménien en Turquie en 1922). Montreal, Arod books, 1997. págs. 158-162.
- ^ Mitteilungen des Instituts für österreichische Geschichtsforschung, 116 Band, Heft 1-2, págs. 207-209.
- ^ (Ed. Sakayan) ՅՈՒՇԱՐՁԱՆ Ապրիլ 11-ի - MEMORIAL al 11 de abril. Estambul: Belge International Publishing, 2010.
- ^ "Memorial del 11 de abril de Theodik" republicado en Turquía " . Semanario armenio. 8 de junio de 2010 . Consultado el 9 de febrero de 2014 .
- ^ Jakob Künzler, Dreissig Jahre Dienst am Orient [Treinta años de servicio en Oriente] Basilea 1933, traducido del alemán al armenio oriental por Dora Sakayan y Evelina Makarian (Յակոբ Քյունցլեր, Երեսուն տարի ծառայություն Արևելքում), Ereván State University Press, 2008. ISBN 978-5-8084-1026-8 .
- ↑ Zwei Kriegsjahre in Konstantinopel, Skizzen Deutsch-Jungtürkischer Moral und Politik von Dr. Harry Stuermer, Korrespondent der "Kölnischen Zeitung" In Konstantinopel, 1915-1916, Verlag Payot, Lausanne, 1917. Traducción del alemán al armenio en curso.]
- ^ Manouk Abeghian (1865-1944) Der armenische Volksglaube [Creencias populares armenias]. Traducido del alemán al armenio oriental por Dora Sakayan. En: Obras completas de Manouk Abeghian, vol. 7. Ereván: Academy Press, 1975.
- ^ a b "Creencias populares armenias: Manuk Abeghyan: descarga gratuita y transmisión: Internet Archive" . Archive.org . 2001-03-10 . Consultado el 9 de febrero de 2014 .
- ^ Ruzan Nanumian, Stepanos Nazarian. Letters, Ereván: Academy Press 1969. (El desciframiento de las cartas alemanas de Stepanos Nazarian (1812-1879) a partir de la escritura gótica y la preparación de los textos alemanes para su publicación, así como la revisión de las traducciones armenias en Stepanos Nazarian de R. Nanumian . Cartas: por Dora Sakayan)
- ^ Poemas armenios seleccionados traducidos del armenio al inglés por Dora Sakayan. Vea a Dora Sakayan, armenia oriental para el mundo de habla inglesa. Un enfoque contrastante. Prensa de la Universidad Estatal de Ereván, 2007, págs. 434-459. Vea también a Dora Sakayan, armenia occidental para el mundo de habla inglesa. Un enfoque contrastante. Prensa de la Universidad Estatal de Ereván, 2012, págs. 302-332.
- ^ Sakayan, Dora. Armenio occidental para el mundo de habla inglesa. Un enfoque contrastivo (con CD-ROM). Prensa de la Universidad Estatal de Ereván, 2012. págs. 302-332. ISBN 978-5-8084-0890-6
- ^ "Museo del Genocidio | Instituto-Museo del Genocidio Armenio" .
- ^ "Instituto de Estudios Armenios de YSU" . Armin.am . Consultado el 9 de febrero de 2014 .
- ^ "www.edu.am" . www.edu.am. 2011-09-22. Archivado desde el original el 11 de enero de 2014 . Consultado el 9 de febrero de 2014 .
- ^ "ՀՀ սփյուռքի նախարարություն - Աշխարհասփյուռ սիրելի հայեր, թանկագին հայրենակիցներ" . Mindiaspora.am . Consultado el 9 de febrero de 2014 .
- ^ " " Սուրբ Սահակ-Սուրբ Մեսրոպ "Շքանշան Պրոֆեսոր Դորա Սաքայանին | Azg Daily" . Azg.am . Consultado el 9 de febrero de 2014 .
- ^ Canada Gazette (24 de febrero de 2001). "Casa de Gobierno (pedidos, condecoraciones y medallas)" (PDF) . pag. 594.
- ^ (2001): (Ed. Sakayan) Semiótica y enseñanza de la lengua. Principios teóricos y aplicaciones prácticas. Artículos seleccionados presentados en la II Conferencia sobre Semiótica y Enseñanza de Idiomas celebrada en la Universidad Estatal de Ereván del 20 al 22 de mayo de 1996. Ann Arbor: Caravan Books. ISBN 0-88206-103-8
enlaces externos
- www.dorasakayan.org (sitio web oficial)
- Entrevistas con Dora Sakayan (en armenio)
- Dora Sakayan es compatible con la página Zarakolu guardada por Wayback Machine.