Las Elegías de Duino (en alemán : Duineser Elegien ) son una colección de diez elegías escritas por el poeta austriaco - bohemio Rainer Maria Rilke (1875-1926). Rilke, quien es "ampliamente reconocido como uno de los poetas de lengua alemana más líricamente intensos", [1] comenzó a escribir las elegías en 1912 mientras era huésped de la princesa Marie von Thurn und Taxis (1855-1934) en el castillo de Duino , cerca de Trieste. en el Mar Adriático . Los poemas, 859 líneas de largo en total, [2]fueron dedicadas a la Princesa tras su publicación en 1923. Durante este período de diez años, las elegías languidecieron incompletas durante largos períodos de tiempo ya que Rilke sufría con frecuencia de depresión severa, parte de la cual fue causada por los eventos de la Primera Guerra Mundial y el reclutamiento en el servicio militar. Aparte de los breves episodios de escritura en 1913 y 1915, Rilke no volvió al trabajo hasta unos años después de que terminó la guerra. Con una inspiración repentina y renovada, escribiendo a un ritmo frenético que describió como una "tormenta sin límites, un huracán del espíritu" [3] , completó la colección en febrero de 1922 mientras se encontraba en el castillo de Muzot en Veyras , Suiza.Es valle del Ródano . Después de su publicación en 1923 y la muerte de Rilke en 1926, las Elegías de Duino fueron rápidamente reconocidas por críticos y académicos como su obra más importante. [4] [5]
Autor | Rainer Maria Rilke |
---|---|
Titulo original | Duineser Elegien |
Idioma | alemán |
Género | Elegía |
Publicado | 1923 Insel-Verlag |
Texto original | Duineser Elegien enWikisourcealemán |
Las Elegías de Duino son poemas intensamente religiosos y místicos que pesan la belleza y el sufrimiento existencial . [6] Los poemas emplean un rico simbolismo de los ángeles y la salvación, pero no de acuerdo con las típicas interpretaciones cristianas . Rilke comienza la primera elegía con una invocación de la desesperación filosófica, preguntando: "¿Quién, si yo gritara, me oiría entre las jerarquías de los ángeles?" ( Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel Ordnungen? ) [7] y luego declara que "todo ángel es aterrador" ( Jeder Engel ist schrecklich ). [8] Si bien etiquetar estos poemas como "elegías" implicaría típicamente melancolía y lamentación , muchos pasajes están marcados por su energía positiva y "entusiasmo desenfrenado". [4] Juntas, las Elegías de Duino se describen como una metamorfosis del " tormento ontológico " de Rilke y un " monólogo apasionado sobre llegar a un acuerdo con la existencia humana" discutiendo temas de "las limitaciones e insuficiencia de la condición humana y la conciencia humana fracturada. . la soledad del hombre , la perfección de los ángeles, la vida y la muerte , el amor y los amantes, y la tarea del poeta ". [9]
La poesía de Rilke, y las Elegías de Duino en particular, influyeron en muchos de los poetas y escritores del siglo XX. En la cultura popular, su trabajo se cita con frecuencia sobre el tema del amor o de los ángeles y se hace referencia en programas de televisión, películas cinematográficas, música y otras obras artísticas, en la filosofía y teología de la Nueva Era y en libros de autoayuda .
Historial de redacción y publicación
Castillo de Duino y las primeras elegías
En 1910, Rilke había terminado de escribir la novela vagamente autobiográfica Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge ( Los cuadernos de Malte Laurids Brigge ) en la que un joven poeta está aterrorizado por la fragmentación y el caos de la vida urbana moderna . Después de completar el trabajo, Rilke experimentó una grave crisis psicológica que duró dos años. [10] En 1912, aún enfrentándose a esta severa depresión y desesperación , Rilke fue invitado al castillo de Duino por la princesa Marie von Thurn und Taxis (1855-1934) (nacida como princesa Marie zu Hohenlohe-Waldenburg-Schillingsfürst ) a quien había conocido unos años antes de. La princesa (veinte años mayor que Rilke) y su esposo, el príncipe Alejandro (1851-1939) apoyaron con entusiasmo a los artistas y escritores. [11] : págs . 317–320
Mientras que en Duino, Rilke y la princesa Marie discuten la posibilidad de colaborar en la traducción de Dante 's La Vita Nuova (1295). [11] : p.320 Después de que la princesa se fue para reunirse con su esposo en su finca Lautschin , Rilke pasó las siguientes semanas en el castillo preparándose para concentrarse en el trabajo. Durante estas semanas, estaba escribiendo Marien-Leben ( La vida de María ). [6] : p.103 Mientras caminaba por los acantilados con vistas al mar Adriático cerca del castillo, Rilke afirmó haber escuchado una voz que lo llamaba diciendo las palabras de la primera línea, Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel Ordnungen ? ("¿Quién, si yo gritara, me oiría entre las jerarquías de los ángeles?") Que rápidamente escribió en su cuaderno. En cuestión de días, produjo borradores de las dos primeras elegías de la serie y redactó pasajes y fragmentos que luego se incorporarían a elegías posteriores, incluido el pasaje inicial de la décima elegía. [6] : p.225 [12] : p.10
Rilke solo terminaría la tercera y cuarta elegías antes del inicio de la Primera Guerra Mundial . El tercero se terminó en 1913 en París , el cuarto a principios de 1915 en Munich . [11] : p.340 Los efectos de la guerra, particularmente sus experiencias traumáticas al ser reclutado en el ejército austrohúngaro, desencadenaron una severa renovación de su depresión que lo dejó incapacitado para escribir durante varios años. [11] : págs . 379–432
Château de Muzot y el huracán creativo
Debido a su depresión, Rilke no pudo volver a escribir durante varios años, [1] y solo en 1920 se sintió motivado para concentrarse en completar su trabajo en las Elegías de Duino. Sin embargo, durante los siguientes dos años, su modo de vida fue inestable y no le permitió el tiempo o el estado mental que necesitaba para escribir. [11] : págs . 433–445
En 1921, Rilke viajó a Suiza con la esperanza de sumergirse en la cultura francesa cerca de Ginebra y encontrar un lugar para vivir de forma permanente. [11] : p.471 En ese momento, estaba involucrado sentimentalmente con Baladine Klossowska (1886-1969). Por invitación de Werner Reinhart (1884-1951), Rilke se mudó al Château de Muzot , una casa solariega del siglo XIII que carecía de gas y electricidad, cerca de Veyras , Valle del Ródano , Suiza. [11] : p.474 Reinhart, un comerciante suizo y clarinetista aficionado, utilizó su riqueza para ser un mecenas de muchos escritores y compositores del siglo XX. Compró Muzot para permitir que Rilke viviera allí sin pagar alquiler y se concentrara en su trabajo. [11] : p.474 Rilke y Klossowska se mudaron allí en julio de 1921 y más tarde, ese mismo año, Rilke tradujo los escritos de Paul Valéry y Michelangelo al alemán. [11] : pág . 478
Afectado por la noticia de la muerte de la amiga de su hija, la bailarina Wera Ouckama Knoop (1900-1919), Rilke se puso a trabajar en Sonetos para Orfeo . [11] : p.481 Los Sonetos se refieren con frecuencia a Wera, tanto directamente cuando se dirige a ella por su nombre como indirectamente en alusiones a una "bailarina" o la mítica Eurídice . Rilke le escribió a la madre de la joven diciéndole que el fantasma de Wera lo "ordenaba e impulsaba" a escribir. [13] [14] En una oleada de inspiración, Rilke trabajó en los Sonetos y renovó su enfoque para completar el resto de Duino Elegies. En una semana, Rilke completó las elegías inconclusas, y del 2 al 23 de febrero de 1922 completó los 55 sonetos de las dos partes de Sonetos a Orfeo . [15] Rilke consideró que ambas colecciones eran "del mismo nacimiento". [15] [16] En una carta a Klossowska el 9 de febrero de 1922, Rilke escribió: "Lo que más me agobiaba y causaba mi angustia está hecho ... Todavía estoy temblando ... Y salí a acariciar el viejo Muzot, justo ahora, a la luz de la luna. [11] : p.492 [17] Dos días después, completando el último de sus trabajos sobre las Elegías por la noche, le escribió a Lou Andreas-Salomé que había terminado "todo en unos pocos días; era una tormenta sin límites , un huracán del espíritu, y lo que sea que hay dentro de mí como hilo y telaraña, armazón, todo se agrietó y se dobló. Sin pensar en la comida. [3] [11] : p . 492
Publicación y recepción
Duino Elegies fue publicado por Insel-Verlag en Leipzig, Alemania en 1923. Destacados críticos elogiaron el trabajo y compararon sus méritos con los trabajos de Hölderlin y Goethe . [11] : p.515 [18] En 1935, el crítico Hans-Rudolf Müller fue el primero en describir la colección como intrínsecamente "mística" y promover a Rilke como una guía espiritual "mística". [19]
En My Belief: Essays on Life and Art , el novelista alemán Hermann Hesse (1877-1962) describe a Rilke como evolucionando dentro de los confines de explorar sus problemas existenciales, que "en cada etapa de vez en cuando ocurre el milagro, su delicada, vacilante, ansiedad -La persona propensa se retira, ya través de él resuena la música del universo; como el cuenco de una fuente se convierte a la vez en instrumento y oído ". [1] [20]
Sin embargo, durante la década de 1920, a muchas de las generaciones más jóvenes de poetas y escritores de lengua alemana no les gustaba Duino Elegies debido a los oscuros símbolos y la filosofía de los poemas. El poeta alemán Albrecht Schaeffer (que está asociado con el círculo literario del poeta lírico alemán Stefan George ) descartó los poemas como "palabrería mística" y describió su "teología secular" como "chismes impotentes". [11] : pág . 515
La jerga de la autenticidad de Theodor W. Adorno (1964) sugirió que los poemas son esencialmente malvados: "El hecho de que la letra neoromántica a veces se comporte como la jerga [de la autenticidad], o al menos tímidamente prepara el camino para ella, no debería llevar que busquemos el mal de la poesía simplemente en su forma. No se basa simplemente, como podría sostener un punto de vista demasiado inocente, en la mezcla de poesía y prosa. El mal, en la lírica neoromántica, consiste en de las palabras con un matiz teológico, que es desmentido por la condición del sujeto solitario y secular que allí habla: la religión como ornamento ". [21] Adorno creía además que los poemas reforzaban el valor alemán del compromiso que apoyaba una atracción cultural hacia los principios del nazismo. [22]
Simbolismo y temas
A lo largo de las Elegías de Duino , Rilke explora temas de "las limitaciones y la insuficiencia de la condición humana y la conciencia humana fracturada ... la soledad de la humanidad, la perfección de los ángeles, la vida y la muerte, el amor y los amantes, y la tarea del poeta". [9] El filósofo Martin Heidegger comentó que "el camino largo que conduce a la poesía es en sí mismo uno que indaga poéticamente", y que Rilke "llega a darse cuenta de la destitución del tiempo con mayor claridad. El tiempo permanece desprovisto no solo porque Dios está muerto, sino porque los mortales apenas son conscientes y son capaces incluso de su propia mortalidad ". [23] Rilke explora la naturaleza del contacto de la humanidad con la belleza y su fugacidad, señalando que la humanidad siempre está obteniendo un breve y momentáneo destello de una belleza inconcebible y que es aterradora. Al comienzo de la Primera Elegía, Rilke describe esta experiencia aterradora, definiendo la belleza como
... nada más que el comienzo del terror que apenas somos capaces de soportar
y estamos tan atemorizados porque serenamente desdeña aniquilarnos. [24]
Rilke representó esta belleza infinita y trascendental con el símbolo de los ángeles. Sin embargo, no utilizó la interpretación cristiana tradicional de los ángeles . Buscó utilizar un símbolo del ángel que era secular, divorciado de la doctrina religiosa y encarnaba una tremenda belleza trascendental. En esto, sin embargo, Rilke comentó que estaba muy influenciado por la representación de los ángeles que se encuentra en el Islam . [11] : p.327 [25] [26] Para Rilke, el símbolo del ángel representa una perfección que está "más allá de las contradicciones y limitaciones humanas" en un "nivel superior de realidad en lo invisible". Donde hay incongruencia que se suma a la desesperación y ansiedad de la humanidad se debe a que la naturaleza humana nos mantiene aferrados a lo visible y familiar. A medida que la humanidad se encuentre con los niveles superiores invisibles y desconocidos representados por estos ángeles, la experiencia de lo invisible será "aterradora" (en alemán, schrecklich ). [5] [9] [25]
A medida que la humanidad entra en contacto con esta aterradora belleza representada por estos ángeles, Rilke se preocupa por la experiencia de la angustia existencial al tratar de aceptar la coexistencia de lo espiritual y lo terrenal. Retrata a los seres humanos como solos en un universo donde Dios es abstracto y posiblemente inexistente, "donde la memoria y los patrones de intuición elevan la conciencia sensible a la realización de la soledad". [9] Rilke describe la alternativa, una posibilidad espiritualmente satisfactoria más allá de las limitaciones humanas en forma de ángeles. [27] Comenzando con la primera línea de la colección, el orador desesperado de Rilke pide a los ángeles que noten el sufrimiento humano y que intervengan. [28] Existe una profunda desesperación y una tensión irresoluble en el sentido de que, sin importar el esfuerzo del hombre, la limitación de la existencia humana y terrenal hace que la humanidad sea incapaz de acercarse a los ángeles. [9] La voz narrativa que emplea Rilke en las Elegías de Duino se esfuerza por "lograr en la conciencia humana la supuesta plenitud del ser del ángel" (es decir, ser, o existencia, en alemán: Dasein ). [29]
Rilke utiliza las imágenes del amor y de los amantes como una forma de mostrar el potencial de la humanidad y los fracasos de la humanidad para lograr la comprensión trascendente encarnada por los ángeles. En la Segunda Elegía, Rilke escribe: "Los amantes, si supieran cómo, podrían pronunciar cosas maravillosas en el aire de la medianoche". ( Liebende könnten, verstünden sie's, in der Nachtluft / wunderlich reden. ) [30] Representa "la insuficiencia de los amantes corrientes" y contrasta una forma femenina de "amor sublime" y una "pasión animal ciega" masculina. [31] : p.96 En el momento en que se escribieron las primeras elegías, Rilke a menudo "expresaba un anhelo por la compañía y el afecto humanos, y luego, a menudo inmediatamente después, preguntaba si realmente podría responder a esa compañía si se le ofreciera ... " [31] : p.91 Observa un" declive en la vida de los amantes ... cuando empezaron a recibir, también empezaron a perder el poder de dar ". [31] : p.103 Más tarde, durante la Primera Guerra Mundial, lamentaría que "el mundo haya caído en manos de los hombres". [31] : p.97 [32] Frente a la muerte, la vida y el amor no son baratos y sin sentido y Rilke afirmó que los grandes amantes son capaces de reconocer los tres (vida, amor y muerte) como parte de una unidad. [31] : p.105 Rilke afirmó que el verdadero significado del amor podría entenderse a través de la muerte dándole al amor un significado en esta unidad: que "la naturaleza de todo amor último ... solo puede alcanzar al amado en el infinito ". [31] : págs.103,122 [33] : pág.125
En una carta de 1923 a Nanny von Escher, Rilke confió:
Dos experiencias internas fueron necesarias para la creación de estos libros ( Los Sonetos de Orfeo y Las Elegías de Duino ). Uno es la decisión cada vez más consciente de mantener la vida abierta a la muerte. El otro es el imperativo espiritual de presentar, en este contexto más amplio, las transformaciones del amor que no son posibles en un círculo más estrecho donde la Muerte es simplemente excluida como El Otro. [34]
La Quinta Elegía está inspirada en gran medida en la pintura del Período de las Rosas de 1905 de Pablo Picasso , Les Saltimbanques ("Los acróbatas", también conocida como "La familia de los saltimbanques") en la que Picasso representa seis figuras representadas "en medio de un paisaje desértico y es imposible decir si están llegando o saliendo, iniciando o terminando su actuación ”. [31] : p.102 Rilke describió a los seis artistas a punto de comenzar su actuación, y que fueron utilizados como símbolo de "la actividad humana ... siempre viajando y sin domicilio fijo, son incluso un poco más fugaces que los el resto de nosotros, cuya fugacidad se lamentó ”. Además, Rilke en el poema describió a estas figuras como paradas sobre una "alfombra raída" para sugerir "la máxima soledad y aislamiento del Hombre en este mundo incomprensible, practicando su profesión desde la niñez hasta la muerte como juguetes de una voluntad desconocida ... antes de su muerte". 'demasiado poco puro' había pasado a 'demasiado vacío ' ". [31] : págs . 102-103
Debido al profundo impacto que tuvo la guerra en él, Rilke expresó su esperanza en una carta de 1919 de que la tarea del intelectual en un mundo de posguerra sería enderezar el mundo. Sería "preparar en el corazón de los hombres el camino para esas transformaciones suaves, misteriosas y temblorosas de las que sólo procederá la comprensión y la armonía de un futuro más sereno". [33] : p.165 Rilke imaginó sus Elegías de Duino y los Sonetos a Orfeo como parte de su contribución. [12] : pág.14
Influencia
La reputación de Rilke en el mundo de habla inglesa se basa en gran medida en la popularidad de Duino Elegies . [35] La colección ha sido traducida al inglés más de veinte veces [5] desde que fue publicada por primera vez en 1931 por la Hogarth Press de Londres en Inglaterra como Duineser Elegien: Elegies from the Castle of Duino en una traducción de Edward y Vita Sackville-West . Fue traducido por primera vez para el mercado estadounidense en 1939 en una traducción de JB Leishman y Stephen Spender publicada por WW Norton & Company de Nueva York . Otras traducciones han incluido las del poeta David Young (1978), [36] el letrista de Grateful Dead Robert Hunter (1989), [37] el poeta Galway Kinnell con Hannah Liebmann (1999), [38] Stephen Cohn (1989), [39] el poeta Alfred Poulin (1975), [40] y el poeta Gary Miranda (1981). [41]
En los Estados Unidos, Rilke es uno de los poetas más populares y de mayor venta, junto con el místico sufí (musulmán) del siglo XIII Rumi (1207-1273) y el poeta libanés-estadounidense del siglo XX Kahlil Gibran (1883-1931). [35] En la cultura popular, Rilke es frecuentemente citado o referenciado en programas de televisión, películas, música y otras obras cuando estas obras tratan el tema del amor o los ángeles. [42] Debido a que su trabajo se describe como "místico", las obras de Rilke también han sido apropiadas para su uso por la comunidad New Age y en libros de autoayuda . [43] Rilke ha sido reinterpretado "como un maestro que puede llevarnos a una vida más plena y menos ansiosa". [ atribución necesaria ] [44] [45]
El trabajo de Rilke, y específicamente, las Elegías de Duino han sido reivindicadas como una profunda influencia por varios poetas y escritores, incluyendo Galway Kinnell, [46] Sidney Keyes , [47] [48] Stephen Spender, [5] Robert Bly , [5] [49] WS Merwin , [50] John Ashbery , [51] el novelista Thomas Pynchon [52] y los filósofos Ludwig Wittgenstein [53] y Hans-Georg Gadamer . [54] [55] Críticos y académicos han discutido el uso que hace Pynchon del lirismo y los conceptos de transformación de Rilke en su novela Gravity's Rainbow . [56] Las primeras líneas de Gravity's Rainbow reflejan las primeras líneas de la primera elegía, retratando el descenso gritando de un cohete V-2 en 1944 Londres, y la novela ha sido descrita como una "variación serio-cómica de Duino Elegies de Rilke y su El romántico alemán resuena en la cultura nazi ". [57] El poeta británico WH Auden (1907-1973) ha sido descrito como "el discípulo inglés más influyente de Rilke" y con frecuencia "le rindió homenaje" o utilizó imágenes de ángeles en su trabajo. En el ciclo de poemas de 1936 Sonetos de China , Auden aludió directamente a la escritura de Rilke de las Elegías de Duino . [58]
Esta noche en China déjame pensar en alguien
que a través de diez años de silencio trabajó y esperó,
hasta que en Muzot todos sus poderes hablaron,
y todo fue dado de una vez por todas.
Y con la gratitud de los Completados
salió en la noche de invierno a acariciar
Esa pequeña torre como un gran animal viejo [59]
La referencia aquí a acariciar "esa pequeña torre" se deriva de una serie de cartas escritas mientras Rilke completaba las Elegías, incluida una carta que le escribió a Klossowska, [17] y otra a su antiguo amante, Lou Andreas-Salomé . [60] En la carta a Andreas-Salomé, escribe "Salí y acaricié al pequeño Muzot, que nos protegió a mí ya mí y finalmente nos lo concedió, como un gran animal viejo". [3]
En años posteriores, las Elegías de Duino y los Sonetos a Orfeo de Rilke influyeron en las teorías hermenéuticas de Hans-Georg Gadamer, entendiendo cómo un observador (es decir, lector, oyente o espectador) interpreta los artefactos culturales (es decir, obras de literatura, música o arte) como un serie de encuentros distintos. Gadamer, utilizando ejemplos de la poesía de Rilke en sus escritos, interpreta estas obras como una experiencia de una " totalidad " divina a la que debemos abordar con una inocencia e ignorancia infantiles, que sólo interpretando y reinterpretando podemos afrontar o resolver los problemas existenciales de la importancia y la impermanencia de la humanidad. [61] Gadamer señala que el hombre se encuentra en una condición influenciada por un mundo anónimo, alienado y mecánico que ha evolucionado para convertirse en un obstáculo para su capacidad de dar sentido a tales experiencias. [62]
Referencias
Notas
- ^ a b c Biografía: Rainer Maria Rilke 1875-1926 en el sitio web de la Poetry Foundation. Consultado el 2 de febrero de 2013.
- ↑ Las elegías varían en duración. En el texto alemán original de Rilke, la Primera Elegía tiene 95 líneas; Segunda Elegía, 79 líneas; Tercera Elegía, 85 líneas; Cuarta Elegía, 85 líneas; Quinta Elegía, 108 líneas; Sexta Elegía, 45 líneas; Séptima Elegía, 93 líneas; Octava Elegía, 75 líneas; Novena Elegía, 80 líneas; Décima Elegía, 114 líneas. Las diversas traducciones al inglés difieren en el número de líneas.
- ↑ a b c Rilke to Lou Andreas-Salomé (11 de febrero de 1922) en Rilke, Rainer Maria y Andreas-Salomé, Lou. Briefwechsel (Insel, 1952), pág. 464.
- ↑ a b Hoeniger, F. David. "Simbolismo y patrón en las elegías de Duino de Rilke" en German Life and Letters Volumen 3, Número 4, (julio de 1950), páginas 271–283.
- ^ a b c d e Perloff, Marjorie. "Leyendo a Gass Leyendo a Rilke" en Parnassus: Poesía en revisión . Volumen 25, Número 1/2 (2001).
- ^ a b c Gass, William H. Reading Rilke: Reflexiones sobre los problemas de traducción . (Nueva York: Alfred A. Knopf, 1999).
- ^ Rilke, Rainer Maria. "First Elegy" de Duino Elegies , línea 1.
- ^ Rilke, Rainer Maria. "First Elegy" de Duino Elegies , línea 6; "Segunda Elegía", línea 1.
- ^ a b c d e Dash, Bibhudutt. "In the Matrix of the Divine: Approaches to Godhead in Rilke's Duino Elegies and Tennyson's In Memoriam" en Language in India Volumen 11 (11 de noviembre de 2011), 355–371.
- ^ Wellbery, David E .; Ryan, Judith; y Gumbrecht, Hans Ulrich. Una nueva historia de la literatura alemana. (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2004), 723.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o Freedman, Ralph. Vida de un poeta: Rainer Maria Rilke . (Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1998).
- ^ a b Leishman, JB y Spender, Stephen (traductores). "Introducción" en Rainer Maria Rilke: Duino Elegies . (Nueva York: WW Norton & Company, 1939).
- ^ Espada, Helen. Engendrando inspiración: estrategias visionarias en Rilke, Lawrence y HD (Ann Arbor, Michigan: University of Michigan Press, 1995), 68–70.
- ↑ Rilke to Gertrud Ouckama Knoop (20 de abril de 1923) en Rilke, Rainer Maria. Briefe aus Muzot: 1921 bis 1926 (Leipzig: Inser-Verlag, 1937).
- ^ a b Polikoff, Daniel Joseph. A imagen de Orfeo Rilke: una historia del alma . (Wilmette, Illinois: Chiron Publications, 2011), 585–588.
- ↑ Rilke to Witold Hulewicz (13 de noviembre de 1925) en Rilke, Rainer Maria. Briefe aus Muzot: 1921 bis 1926 (Leipzig: Inser-Verlag, 1937), 335–338. "Las Elegías y Los Sonetos se apoyan recíprocamente, y veo como una bendición sin fin que yo, con el mismo aliento, haya podido llenar ambas velas: la pequeña vela color herrumbre de los sonetos y el gran lienzo blanco de las Elegías ".
- ↑ a b Rilke to Baladine Klossowska (9 de febrero de 1922) en Rainer Maria Rilke, Letters to Merline 1919-1922 (St. Paul, Minnesota: Paragon House, 1989), 393.
- ^ Koch, Manfred. "Rilke und Hölderlin - Hermeneutik des Leids" en Blätter der Rilke-Gesellschaft 22 . (Stuttgart: Thorbecke 1999) 91–102.
- ^ Véase Müller, Hans Rudolf. Rainer Maria Rilke como Mystiker: Bekenntnis und Lebensdeutung en Rilkes Dichtungen . (Berlín: Furche 1935). Véase también Stanley, Patricia H. " Elegías de Duino de Rilke: un enfoque alternativo al estudio del misticismo" en Heep, Hartmut (editor). Deslectura de Rilke: enfoques poco ortodoxos de un mito cultural . (Nueva York: Peter Lang 2000).
- ↑ Hesse, Hermann, en el ensayo "Rainer Maria Rilke" (1928, 1927, 1933) en la Parte II de Hesse; Ziolkowski, Theodore (editor). My Belief: Essays on Life and Art (Nueva York: Farrar, Straus y Giroux, 1974), 337–342.
- ^ Adorno, La jerga de la autenticidad (traducido por Tarnowksi y Will, págs. 68-69)
- ^ "Jerga de autenticidad de Adorno Reyes", Mira T., Revista de investigación de la facultad de Miriam College , vol. 29, núm. 1 (2008)
- ^ Heidegger, Martín. "¿Para qué sirven los poetas?" (ensayo) en Hofstadter, Albert (traductor) en Poesía, Lenguaje, Pensamiento (Nueva York: HarperCollins, 1971), 96.
- ^ Rilke, Rainer Maria. "First Elegy" de Duino Elegies (1923), líneas 4-5, traducido por Mitchell, Stephen (Boston: Shambhala Publications, Inc., 1992).
- ↑ a b Rilke to Witold Hulewicz (13 de noviembre de 1925) en Rilke, Briefe aus Muzot: 1921 bis 1926 (Leipzig: Insel-Verlag, 1937), 337.
- ^ Campbell, Karen J. "Ángeles de Duino de Rilke y los ángeles del Islam" en Alif: Journal of Comparative Poetics (enero de 2003).
- ^ Flemming, Albert Ernest (traductor). Rainer Maria Rilke: Poemas seleccionados . (Nueva York: Routledge, 1990), 20-21.
- ^ Bruhn, Siglind. Ekphrasis musical en Marien-Leben de Rilke (Rodopi, 2000), 28.
- ^ Gosetti-Ferencei, Jennifer Anna. "Trascendencia inmanente en Rilke y Stevens" en The German Quarterly Volumen 83, Número 3 (verano de 2010), 275-296.
- ^ Rilke, Rainer Maria. "Second Elegy" en Duino Elegies , líneas 37–38. Traducción al inglés de Leishman, JB y Spender, Stephen. Rainer Maria Rilke: Duino Elegies. (Nueva York: WW Norton & Company, 1939).
- ^ a b c d e f g h Leishman, JB y Spender, Stephen (traductores). "Comentario" en Rainer Maria Rilke: Duino Elegies . (Nueva York: WW Norton & Company, 1939).
- ^ Rilke, Rainer Maria. "Introducción" y "Comentario" en poemas posteriores . (Londres: Hogarth Press, 1939), 230-231.
- ^ a b Rilke, Rainer Maria. Briefe aus den Jahren 1914-1921 (Leipzig: Insel-Verlag, 1937).
- ↑ Rilke to Nanny von Escher (22 de diciembre de 1923) en Rilke, Rainer Maria. Briefe aus Muzot: 1921 bis 1926 . (Leipzig: Inser-Verlag, 1937).
- ^ a b Komar, Kathleen L. "Rilke en América: un poeta recreado" en Heep, Hartmut (editor). Deslectura de Rilke: enfoques poco ortodoxos de un mito cultural . (Nueva York: Peter Lang, 2000), 155-178.
- ^ Rilke, Rainer Maria. Elegías de Duino . traducido por David Young (WW Norton, Nueva York, 1978). ISBN 0-393-30931-2
- ^ Rilke, Rainer Maria. Elegías de Duino . traducido por Robert Hunter con impresiones en bloque de Mareen Hunter (Hulogosi Press, 1989).
- ^ Rilke, Rainer Maria. El Rilke esencial . editado y traducido por Galway Kinnell y Hannah Liebmann (Hopewell, Nueva Jersey, 1999).
- ^ Rilke, Rainer Maria. Duino Elegies: A Bilinguial Edition traducido por Stephen Cohn (Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1989). ISBN 978-0-85635-837-1
- ^ Rilke, Rainer Maria. Duino Elegies and The Sonnets To Orpheus traducido por Alfred Poulin Jr. (Houghton Mifflin Company, Boston, 1975). ISBN 0-395-25058-7
- ^ Rilke, Rainer Maria. Duino Elegies traducido por Gary Miranda (Portland, Oregon: Breitenbush Books, 1981). ISBN 0932576087
- ↑ Komar, Kathleen L. "Rethinking Rilke's Duisiner Elegien at the End of the Millennium" en Metzger, Erika A. A Companion to the Works of Rainer Maria Rilke (Rochester, Nueva York: Camden House, 2004), 189.
- ^ Komar, Kathleen L. "Rilke: Metafísica en una nueva era" en Bauschinger, Sigrid y Cocalis, Susan. Rilke-Rezeptionen: Rilke reconsiderado . (Tubinga / Basilea: Franke, 1995) 155–169.
- ^ Komar, Kathleen L. "Repensar Duisiner Elegien de Rilkeal final del milenio" en Metzger, Erika A. Un compañero de las obras de Rainer Maria Rilke (Rochester, Nueva York: Camden House, 2004), 188-189.
- ^ Véase también: Mood, John. Rilke sobre el amor y otras dificultades . (Nueva York: WW Norton & Company, 1975); y un libro publicado por el propio editor de Rilke, Insel Verlag, Hauschild, Vera (editor). Rilke für Gestreßte . (Fráncfort del Meno: Insel-Verlag, 1998).
- ^ Malecka, Katarzyna. Muerte en las obras de Galway Kinnell . (Amherst, Nueva York: Cambria Press, 2008), passim.
- ^ Guenther, John. Sidney Keyes: una investigación biográfica . (Londres: London Magazine Editions, 1967), 153.
- ^ "Autoelegía: Keith Douglas y Sidney Keyes" (Capítulo 9) en Kendall, Tim. Poesía de guerra inglesa moderna (Oxford: Oxford University Press, 2006).
- ^ Metzger, Erika A. y Metzger, Michael M. "Introducción" en Un compañero de las obras de Rainer Maria Rilke . (Rochester, Nueva York: Camden House, 2004), 8.
- ^ Perloff, Marjorie. "Apocalipsis entonces: Merwin y los dolores de la historia literaria" en Nelson, Cary y Folsom, Ed (editores). WS Merwin: Ensayos sobre la poesía (Universidad de Illinois, 1987), 144.
- ^ Perloff, Marjorie. " 'Transparent Selves': The Poetry of John Ashbery and Frank O'Hara", en Yearbook of English Studies: American Literature Special Number 8 (1978): 171-196, en 175.
- ^ Robey, Christopher J. El puente del arco iris: sobre el uso de Wittgenstein y Rilke por parte de Pynchon (Olean, Nueva York: Universidad de St. Bonaventure, 1982).
- ^ Perloff, Marjorie. La escalera de Wittgenstein: lenguaje poético y la extrañeza de lo ordinario . (Chicago: University of Chicago Press, 1996), passim, que apunta a los generosos obsequios económicos de Wittgenstein a Rilke entre varios artistas austriacos, aunque prefería las obras anteriores de Rilke y estaba angustiado por sus escritos de posguerra.
- ↑ Gadamer analizó muchos de los temas y símbolos de Rilke. Ver: Gadamer, Hans-Georg. "Mythopoietische Umkehrung im Rilke's Duisener Elegien " en Gesammelten Werke, Banda 9: Ästhetik und Poetik II Hermenutik im Vollzug . (Tubinga: JCB Mohr, 1993), 289-305.
- ^ Dworick, Stephanie. En compañía de Rilke: por qué un poeta visionario del siglo XX habla con tanta elocuencia a los lectores del siglo XXI . (Nueva York: Penguin, 2011).
- ^ Hohmann, Charles. Arco iris de gravedad de Thomas Pynchon: un estudio de su estructura conceptual y de la influencia de Rilke . (Nueva York: Peter Lang, 1986).
- ^ Locke, Richard. "Una de las novelas más largas, más difíciles y más ambiciosas en años" (reseña del libro Gravity's Rainbow de Thomas Pynchon) en The New York Times (11 de marzo de 1973). Consultado el 13 de abril de 2013.
- ^ Cohn, Stephen (traductor). "Introducción" en Rilke, Rainer Maria. Duino Elegies: A Bilingual Edition . (Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1989), págs. 17-18. Cita: "Auden, el discípulo inglés más influyente de Rilke, le rindió homenaje con frecuencia, como en estas líneas que hablan de las Elegías y de su difícil y azarosa génesis ..."
- ^ Auden, W (ystan). H (ugh). "Sonetos de China", XIX, versos 8-14 (1936); publicado por primera vez bajo el título "En tiempo de guerra" en Viaje a la guerra (1939) y luego retitulado "Sonetos de China".
- ^ York, Richard Anthony. "Auden y Rilke" en Revista Alicantina de Estudios Ingleses 13 (2000): 205-219, en 211.
- ^ Hamner, Everett. "Gadamer como crítico literario: 'interpretación auténtica' de un soneto de Rilke", en Renacimiento, Ensayos sobre valores en la literatura 56: 4, 256 ss.
- ^ Gadamer, Hans-Georg. "La relevancia de lo bello: el arte como juego, símbolo y fiesta", en La relevancia de lo bello y otros ensayos (traducido por N. Walker y R. Bernasconi). (Cambridge: Cambridge University Press, 1986), 36. Publicado en "Collected Works" de Gadamer en alemán original como Die Aktualität des Schönen. Kunst als Spiel, Symbol und Fest "en Gesammellte Werke: Band 8: Ästhetik und Poetik I. (Stuttgart: UTB, 1999) 8: 123.
Otras lecturas
- Baron, Frank; Dick, Ernst S .; y Maurer, Warren R. (editores). Rainer Maria Rilke: La alquimia de la alienación . (Regents Press de Kansas, 1980).
- Graff, WL Rainer Maria Rilke: angustia creativa de un poeta moderno . (Princeton: Princeton University Press, 1956).
- Guardini, Romano; (traducción de Knight, KG). "Duino Elegies" de Rilke: una interpretación (Henry Regnery, 1961).
- Kleinbard, D. El comienzo del terror: un estudio psicológico de la vida y el trabajo de RM Rilke (1993).
- Komar, Kathleen L. Ángeles trascendentes: "Duino Elegies" de Rainer Maria Rilke . (Lincoln, Nebraska: University of Nebraska Press, 1987).
- Reid, James D. Estar aquí es glorioso: sobre Rilke, poesía y filosofía . (Evanston: Northwestern University Press, 2015).
enlaces externos
- Las Elegías de Duino en alemán
- Las Elegías de Duino en Poemist
- Descarga de una recitación de Irene Laett: Comienzo de la Primera Elegía en alemán
- The Duino Elegies en inglés, traducido por AS Kline