Lengua de señas holandesa


El lenguaje de señas holandés ( holandés : Nederlandse Gebarentaal o NGT ; lenguaje de señas de los Países Bajos o SLN ) es el lenguaje de señas predominante utilizado por las personas sordas en los Países Bajos .

Hablante de lengua de signos holandesa, grabado en los Países Bajos .

Aunque se usa el mismo idioma holandés hablado en los Países Bajos y Flandes , el lenguaje de señas holandés (NGT) no es lo mismo que el lenguaje de señas flamenco (VGT). Tienen la lengua de signos francesa antigua de finales del siglo XVIII como antepasado común, pero han divergido durante los siguientes 200 años, por lo que la inteligibilidad mutua entre los usuarios modernos se ha reducido considerablemente. [2]

Orígenes

Los orígenes del lenguaje de señas holandés (NGT) se remontan al lenguaje de señas francés antiguo (VLSF), un término para el lenguaje de señas que la comunidad de unos 200 parisinos sordos usaba entre ellos a mediados del siglo XVIII. El abad Charles-Michel de l'Épée quiso darles educación religiosa y así aprendió su idioma, tras lo cual él mismo hizo algunos ajustes. Hacia 1760 abrió una escuela para sordos en París, antecesora del actual Institut National de Jeunes Sourds de Paris . Educadores de toda Europa vinieron a esta y más tarde escuelas francesas para sordos con el fin de adoptar el método de enseñanza de l'Épée e introducirlo en sus propios países. Por lo tanto, esta antigua lengua de señas francesa modificada por l'Épée se extendió por Europa, América del Norte y otros continentes y se convirtió en la base de la mayoría de las lenguas de señas modernas, incluida la lengua de señas holandesa. El predicador valón Henri Daniel Guyot  [ nl ] , nacido en Blegny , estudió en Franeker y predicó en la iglesia valona de Groningen desde 1777. En 1790, fundó el Henri Daniel Guyot Instituut  [ nl ] , la primera escuela holandesa para sordos. , siguiendo el ejemplo de l'Épée, a quien había visitado en Francia. [3]

Formación de dialectos en las primeras escuelas para sordos

Educación para sordos y mudos en Amsterdam (1938). El alumno que está enfrente de la clase siente que la laringe del educador se mueve cuando emite sonidos.

Antes de la estandarización de la lengua de signos, se utilizaron varias variantes regionales en los Países Bajos, o en áreas como Groningen, se desaconsejó el uso de signos para estimular a las personas sordas a adquirir la autosuficiencia. En el período 1900-1980, se prohibió el uso de signos en la educación como consecuencia de la Conferencia de Milán de 1880 . En cambio, se practicó el método oralista (también llamado `` método alemán ''): se instruyó a las personas sordas para que aprendieran a hablar imitando a las personas oyentes mediante la lectura de labios , sintiendo cómo usaban su laringe para producir sonidos que luego tenían la tarea de imitar. Sin embargo, las personas sordas continuaron usando señas entre ellas, lo que llevó al surgimiento de cinco dialectos dentro y alrededor de las cinco escuelas para sordos de Groningen, Rotterdam , Amsterdam , Voorburg y Sint-Michielsgestel . [4]

Estandarización

A partir de 1995, cada vez más escuelas para sordos en los Países Bajos enseñan holandés firmado ( Nederlands se reunió con Gebaren ). Utiliza la gramática del holandés en lugar de NGT.

Reconocimiento

En septiembre de 2019, D66 , PvdA y CU propusieron una iniciativa de ley para el reconocimiento oficial de NGT. Desde el 13 de octubre de 2020 ha sido reconocido oficialmente.

Actualmente existen cinco escuelas para niños sordos en el país, la primera construida a finales del siglo XVIII y el resto entre finales del siglo XIX y principios del XX. Si bien la primera escuela usó un método manual para enseñar el idioma, las señas originalmente estaban prohibidas en cada una de las últimas escuelas y, en cambio, tendieron a usar un método oral de enseñanza. Hoy en día, debido a los implantes cocleares , la educación se inclina constantemente hacia los métodos oralistas.

  • Deletreo con los dedos
  • Reconocimiento legal de las lenguas de signos
  • Lista de lenguajes de signos
  • Estudios de lenguaje de señas (revista)

  1. ^ Lenguaje de señas holandés en Ethnologue (22a ed., 2019)
  2. Marten van der Meulen (27 de abril de 2018). "¿Hoeveel lijken Nederlandse en Vlaamse Gebarentaal op elkaar?" . Neerlandistiek (en holandés) . Consultado el 14 de abril de 2020 .
  3. ^ Kimmelman, Vadim (2019). Estructura de la información en lengua de signos: evidencia de la lengua de signos rusa y la lengua de signos de los Países Bajos . Boston / Berlín: Walter de Gruyter. pag. 14. ISBN 9781501510045. Consultado el 19 de octubre de 2020 .
  4. ^ "Gebarentaal" . Doof.nl (en holandés) . Consultado el 19 de octubre de 2020 .
  • "¿Sabías que el lenguaje de señas holandés es vulnerable?" Idiomas en peligro de extinción. Np, nd Web.
  • Kimmelman, V. (2014). Estructura de la información en lengua de signos rusa y lengua de signos de los Países Bajos (tesis de maestría inédita, 2014). Centro de Ámsterdam para el Lenguaje y la Comunicación (ACLC).

  • Bank, R., Crasborn, O. y van Hout, R. (2011). Variación de las acciones de la boca con signos manuales en Lengua de Signos de los Países Bajos (NGT). Lenguaje de señas y lingüística, 14 (2), 248-270.
  • Crasborn, O., van der Kooij, E., Ros, J. y de Hoop, H. (2009). Acuerdo temático en NGT (Lengua de Signos de los Países Bajos). Revisión lingüística, 26 (2/3), 355–370. doi: 10.1515 / tlir.2009.013
  • Crasborn, O., van der Kooij, E., Waters, D., Woll, B. y Mesch, J. (2008). Distribución de frecuencias y comportamiento de difusión de diferentes tipos de acciones bucales en tres lenguajes de signos. Lenguaje de señas y lingüística, 11 (1), 45–67.
  • De Clerck, L. y van der Kooij, E. (2005). Auto modificable e intensificador en holandés y lengua de signos de los Países Bajos. Lingüística en los Países Bajos, 2261–72.
  • Sandler, W. y Lillo-Martin, D. (2006). Lengua de signos y universales lingüísticos. Cambridge: Universidad de Cambridge. Prensa.
  • Schermer, T. (2012). Planificación de la lengua de señas en los Países Bajos entre 1980 y 2010. Estudios de lengua de señas, 12 (4), 467–493.
  • Zwets, M. (2014). Localizar la diferencia: una comparación entre los gestos de señalar holandeses y los signos de señalar en la lengua de signos de los Países Bajos (tesis doctoral inédita). Proefschrift Radboud Universiteit Nijmegen ter verkrijging van de graad van doctor in het jaar.

  • Diccionario de vídeo en línea en holandés: elija el menú "Gebaren" y luego haga clic en "Gebarenwoordenboek".
  • Léxico en línea con varios métodos para practicar NGT en holandés - NGT Lexicon gratuito para buscar y utilizable con Google Translate.
  • Lengua de señas holandesa
  • Juego de palabras en lenguaje de señas