Es posible que este artículo deba reescribirse para cumplir con los estándares de calidad de Wikipedia . ( Junio de 2017 ) |
Árabe egipcio | |
---|---|
مصرى | |
Pronunciación | [mɑsɾi] |
Nativo de | Egipto |
Hablantes nativos | 76.000.000 (2021) [1] |
Familia de idiomas | Afroasiático
|
Dialectos | |
Sistema de escritura | alfabeto arabe |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | arz |
Glottolog | egyp1253 |
Árabe egipcio , conocido localmente como egipcio coloquial ( árabe : العامية المصرية , [2] [3] [4] [el.ʕæmˈmejjæ l.mɑsˤˈɾejjɑ] ), o simplemente Masri ( مَصرى ), [5] [6] es el dialecto árabe vernáculo habladode Egipto . [7] [8]
El egipcio es un dialecto de la lengua árabe , que forma parte de la familia de lenguas afroasiáticas . Se originó en el Delta del Nilo en el Bajo Egipto . El árabe egipcio evolucionó del árabe coránico que fue llevado a Egipto durante la conquista musulmana del siglo VII d.C., que tenía como objetivo difundir la fe islámica entre los egipcios. [9] El árabe egipcio está influenciado por el idioma copto egipcio en su estructura gramatical , que era el idioma nativo de la gran mayoría de los egipcios del valle del Nilo antes de laConquista islámica [10] [11] [12] y más tarde tuvo influencias de lenguas europeas y extranjeras como francés , italiano , griego , [13] turco e inglés. Los 100 millones de egipcios hablan una serie de dialectos , entre los que Cairene es el más destacado. También se entiende en la mayoría de los países de habla árabe debido a la amplia influencia egipcia en la región. Además, los medios de comunicación egipcios, incluido el cine, han tenido una gran influencia en la región MENA durante más de un siglo, junto con la música.industria. Estos factores contribuyen a que sea la variedad de árabe más hablada y, con mucho, la más estudiada . [14] [15] [16] [17] [18]
Si bien es principalmente una lengua hablada, la forma escrita se utiliza en novelas, obras de teatro y poemas ( literatura vernácula ), así como en historietas, publicidad, algunos periódicos y transcripciones de canciones populares. En la mayoría de los demás medios escritos y en los informes de noticias por televisión, se utiliza el árabe literario . El árabe literario es un idioma estandarizado basado en el idioma del Corán , es decir, el árabe clásico . La lengua vernácula egipcia se escribe casi universalmente en el alfabeto árabe para el consumo local, aunque comúnmente se transcribe en letras latinas o en el alfabeto fonético internacional.en textos de lingüística y libros de texto destinados a la enseñanza de estudiantes no nativos. [19]
Los egipcios generalmente llaman a su lengua vernácula " árabe " ( عربى ,[ˈʕɑrɑbi] ) cuando se yuxtapone con idiomas no árabes; " Egipcio coloquial " ( العاميه المصريه ,[el.ʕæmˈmejjæ l.mɑsˤˈɾejjɑ] ) [nota B] o simplemente " 'Aamiyya " ( عامية , coloquial ) cuando se yuxtapone con el árabe estándar y el dialecto egipcio ( اللهجه المصريه ,[elˈlæhɡæ l.mɑsˤˈɾejjɑ] ) [nota C] o simplemente Masri ( مَصرى ,[ˈMɑsˤɾi] , egipcio ) cuando se yuxtapone con otros dialectos árabes vernáculos . [20] A veces también se le llama lengua egipcia moderna [21] ( اللغه المصريه الحديثه , [21] Pronunciación del árabe egipcio: [elˈloɣæ l.mɑsˤˈɾejjɑ l.ħæˈdiːsæ] ). [no hay té]
El término árabe egipcio se usa generalmente como sinónimo de " árabe de Cairene ", que técnicamente es un dialecto del árabe egipcio. El nombre nativo del país, Maṣr , se usa a menudo localmente para referirse al propio Cairo. Como es el caso del francés parisino , el árabe de Cairene es, con mucho, el dialecto más frecuente en el país. [22]
El número total de usuarios de árabe egipcio en todos los países supera los 51 millones, 49 millones de los cuales son hablantes nativos de Egipto, incluidos varios dialectos regionales. Además, hay comunidades de inmigrantes egipcios en el Medio Oriente, Europa, América del Norte, América Latina, Australia y el sudeste asiático.
Entre las variedades habladas del árabe , el árabe egipcio estándar [23] (basado en el dialecto de la capital egipcia) es el único que se ha convertido en una lengua franca en otras partes del mundo de habla árabe principalmente por dos razones: [24] [25] la proliferación y popularidad de las películas egipcias y otros medios en la región desde principios del siglo XX, así como el gran número de profesores y profesores egipcios que fueron fundamentales en la creación de los sistemas educativos de varios países de la Península Arábiga y también enseñó allí y en otros países como Argelia y Libia . Además, muchos artistas libaneses optan por cantar en egipcio.
El árabe egipcio estándar cuando se usa en documentos, medios de difusión, discursos preparados y, a veces, con fines litúrgicos, está fuertemente influenciado por el árabe Cairene con préstamos de origen árabe estándar moderno o cambio de código entre árabe Cairene y árabe estándar moderno . [se necesita una mejor fuente ]
Esta sección necesita citas adicionales para su verificación . ( Septiembre de 2020 ) |
El árabe se hablaba en partes de Egipto como el Desierto Oriental y el Sinaí antes del Islam. [26] Sin embargo, los egipcios del valle del Nilo adoptaron lentamente el árabe como lengua escrita después de la conquista musulmana de Egipto en el siglo VII. Hasta entonces, habían hablado griego koiné o egipcio en su forma copta . Un período de bilingüismo copto-árabe en el Bajo Egipto duró más de tres siglos. El período duraría mucho más en el sur. El árabe ya era familiar para los egipcios del Valle desde que se hablaba árabe a lo largo delDesierto Oriental y Sinaí . El árabe también era un idioma minoritario de algunos residentes del valle del Nilo, como Qift en el Alto Egipto, a través del comercio preislámico con los nabateos en la península del Sinaí y la parte más oriental del delta del Nilo . El árabe egipcio parece haber comenzado a tomar forma en Fustat , la primera capital islámica de Egipto, ahora parte de El Cairo .
Uno de los primeros esbozos lingüísticos del árabe de Cairene es un documento del siglo XVI titulado Dafʿ al-ʾiṣr ʿan kalām ahl Miṣr [27] ( دفع الإصر عن كلام أهل مصر , "La eliminación de la carga de la lengua del pueblo de El Cairo" ) de Yusuf al-Maghribi ( يوسف المغربي ). Con Misr aquí refiriéndose a El Cairo. Contiene información clave sobre el árabe de Cairene temprano y la situación del idioma en Egipto en la Edad Media . El objetivo principal del documento era mostrar que, si bien la lengua vernácula de los Cairenes contenía muchos "errores" críticos con respecto al árabe clásico, según al-Maghribi, también estaba relacionado con el árabe en otros aspectos. Con pocas oleadas de inmigración de la península arábiga como laEl éxodo de Banu Hilal , que más tarde abandonó Egipto y se estableció en Marruecos y Túnez, junto con la islamización y arabización en curso del país, múltiples variedades de árabe, una de las cuales es el árabe egipcio, suplantaron lentamente el copto hablado. Los cronistas locales mencionan el uso continuo del copto como lengua hablada hasta el siglo XVII por las mujeres campesinas del Alto Egipto . El copto sigue siendo el lenguaje litúrgico de la Iglesia ortodoxa copta de Alejandría .
El árabe egipcio no tiene estatus oficial y no está oficialmente reconocido como idioma (aunque tiene su propio código de idioma ISO). El árabe estándar es el idioma oficial del estado según la ley constitucional. [28] El interés por la lengua vernácula local comenzó en el siglo XIX (en oposición al idioma de la clase dominante, el turco), cuando el movimiento nacional egipcio por la autodeterminación estaba tomando forma. Durante muchas décadas, las cuestiones sobre la reforma y la modernización del árabe se debatieron acaloradamente en los círculos intelectuales egipcios. Las propuestas iban desde el desarrollo de neologismosreemplazar la terminología arcaica en árabe estándar moderno por la simplificación de reglas sintácticas y morfológicas y la introducción de coloquialismos para incluso completar la "egiptización" ( tamṣīr ) abandonando el llamado árabe estándar moderno en favor de Masri o árabe egipcio. [29]
Los defensores de la reforma del lenguaje en Egipto incluyeron a Qasim Amin , quien también escribió el primer tratado feminista egipcio, el ex presidente de la Universidad Egipcia , Ahmed Lutfi el-Sayed , y el destacado intelectual Salama Moussa . Adoptaron un enfoque modernista y secular y no estaban de acuerdo con la suposición de que el árabe era un idioma inmutable debido a su asociación con el Corán . La primera novela moderna de Egipto en el que el diálogo fue escrito en la lengua vernácula era Muhammad Husayn Haykal 's Zaynab en 1913. No fue hasta 1966 que Mustafa Musharafa ' s Kantara que no creyeronfue lanzada, la primera novela escrita íntegramente en árabe egipcio. [30] Otros novelistas notables, como Ihsan Abdel Quddous y Yusuf Idris , y poetas, como Salah Jahin , Abdel Rahman el-Abnudi y Ahmed Fouad Negm , ayudaron a solidificar la literatura vernácula como un género literario distinto. [29]
Entre ciertos grupos dentro de la élite de Egipto, el árabe egipcio disfrutó de un breve período de rica producción literaria. Eso disminuyó con el auge del panarabismo , que había ganado popularidad en Egipto en la segunda mitad del siglo XX, como lo demuestra la participación de Egipto en la guerra árabe-israelí de 1948 bajo el rey Farouk de Egipto . La revolución egipcia de 1952 , dirigida por Mohammed Naguib y Gamal Abdel Nasser, realzó aún más la importancia del panarabismo, convirtiéndolo en un elemento central de la política estatal egipcia. La importancia del árabe estándar moderno fue enfatizada nuevamente en la esfera pública por el gobierno revolucionario, y se ignoraron los esfuerzos para otorgar un estatus de lenguaje formal a la lengua vernácula egipcia. El árabe egipcio se identificó como un mero dialecto, uno que no se hablaba ni siquiera en todo Egipto, ya que casi todo el Alto Egipto habla árabe Sa'idi . Aunque el gobierno revolucionario patrocinó fuertemente el uso de la lengua vernácula egipcia en películas, obras de teatro, programas de televisión y música, se mantuvo el uso prerrevolucionario del árabe estándar moderno en las publicaciones oficiales. [ cita requerida ]
Comentaristas lingüísticos [ ¿quién? ] han notado el enfoque multifacético de los revolucionarios egipcios hacia el idioma árabe. Mientras que el primer presidente de Egipto , Mohammed Naguib, mostró preferencia por el uso del árabe estándar moderno en sus discursos públicos, su sucesor, Gamal Abdel Nasser, era conocido por usar la lengua vernácula y puntuar sus discursos con palabras y expresiones tradicionales egipcias. Por el contrario, el árabe estándar moderno era la norma para los medios de comunicación estatales, incluidos periódicos, revistas, televisión y radio. Eso fue especialmente cierto en el caso de la empresa de radiodifusión nacional de Egipto, la Unión Árabe de Radio y Televisión., que se estableció con la intención de proporcionar contenido para todo el mundo árabe , no solo para Egipto, de ahí la necesidad de transmitir en el idioma estándar, en lugar del vernáculo. La estación de radio Voice of the Arabs , en particular, tenía una audiencia de toda la región, y el uso de cualquier otra cosa que no fuera el árabe estándar moderno se consideró eminentemente incongruente.
En un estudio de tres periódicos egipcios ( Al-Ahram , Al-Masry Al-Youm y Al-Dustour ), Zeinab Ibrahim concluyó que el número total de titulares en árabe egipcio en cada periódico variaba. Al-Ahram no incluyó a ninguno. Al-Masry Al-Youm tuvo un promedio del 5% de los titulares en egipcio, mientras que Al-Dustour promedió el 11%. [31]
Dado que el estatus del árabe egipcio en oposición al árabe clásico puede tener tales implicaciones políticas y religiosas en Egipto, [ ¿cómo? ] la cuestión de si el árabe egipcio debe considerarse un "dialecto" o un "idioma" puede ser motivo de debate. En sociolingüística , el árabe egipcio puede verse como una de las muchas variedades distintas que, a pesar de ser posiblemente lenguas por motivos absolutos , están unidas [ ¿cómo? ] [ según quién? ] por un dachsprache común en árabe estándar moderno (MSA).
A principios de la década de 1900, muchas porciones de la Biblia se publicaron en árabe egipcio. Estos fueron publicados por Nile Mission Press. Para 1932, todo el Nuevo Testamento y algunos libros del Antiguo Testamento se habían publicado en árabe egipcio en escritura árabe. [32]
El árabe sa'īdi es una variedad diferente del árabe egipcio en Ethnologue.com e ISO 639-3 y en otras fuentes, [33] y las dos variedades tienen una inteligibilidad mutua limitada . Tiene poco prestigio a nivel nacional, pero sigue siendo ampliamente hablado, con 19.000.000 de hablantes. [34]
La división tradicional entre el Alto y el Bajo Egipto y sus respectivas diferencias se remontan a la antigüedad. Los egipcios hoy en día comúnmente llaman a la gente del norte baḥarwa ( [bɑˈħɑɾwɑ] ) y a los del sur ṣaʿayda ( [sˤɑˈʕɑjdɑ] ). Las diferencias en todo Egipto, sin embargo, son más amplias y no corresponden claramente a la simple división. El idioma cambia de la parte oriental a la occidental del delta del Nilo , y las variedades habladas de Giza a Minyase agrupan además en un grupo de Egipto Medio. A pesar de las diferencias, hay características que distinguen todas las variedades de árabe egipcio del valle del Nilo de cualquier otra variedad de árabe. Tales características incluyen la reducción de vocales largas en sílabas abiertas y átonas, la postposición de demostrativos e interrogativos, el significado modal del imperfecto y la integración del participio. [35]
La variedad árabe bedawi egipcia occidental [36] del desierto occidental se diferencia de todas las demás variedades árabes de Egipto en que lingüísticamente es parte del árabe magrebí . [37] El árabe árabe del noroeste también es distinto del árabe egipcio. [38]
Esta sección no cita ninguna fuente . ( Julio de 2020 ) |
El árabe egipcio varía regionalmente a lo largo de su sprachraum , con ciertas características que se notan como típicas del habla de ciertas regiones.
El dialecto de Alejandría (Delta occidental) se caracteriza por ciertos shibboleth que separan su habla del de El Cairo (Delta Sur). Los que se notan con más frecuencia en el discurso popular son el uso de la palabra falafel en oposición a ṭa`meyya para los buñuelos de habas comunes en todo el país y la pronunciación de la palabra para la libra egipcia como[ˈꞬeni] , en lugar del Cairene[ɡeˈneː] (más cercano a la pronunciación del origen del término, la guinea británica). El habla de las familias alejandrinas más antiguas también se destaca por el uso de la primera persona del plural incluso cuando hablan en singular, una característica del árabe magrebí .
El dialecto de Port Said (East Delta) se caracteriza por un sonido "más pesado" y más gutural, en comparación con otras regiones del país.
El dialecto del fellah en el norte de Egipto se destaca por un acento distinto, reemplazando las pronunciaciones urbanas de ج [giːm] y ق [ʔaːf] con [ʒiːm] y [gaːf] respectivamente, pero eso no es cierto para todos los dialectos rurales, un muchos de ellos no tienen tal reemplazo. El dialecto también tiene muchas diferencias gramaticales en comparación con los dialectos urbanos. [39]
El árabe egipcio tiene una fonología que difiere significativamente de la de otras variedades de árabe y tiene su propio inventario de consonantes y vocales.
A diferencia de CA y MSA, los sustantivos árabes egipcios no se declinan para mayúsculas y minúsculas y carecen de nunación (con la excepción de ciertas frases fijas en el caso acusativo, como شكراً [ˈʃokɾɑn] , "gracias"). Como todos los sustantivos toman sus formas de pausa , las palabras singulares y los plurales rotos simplemente pierden sus terminaciones en mayúsculas y minúsculas. En plurales de sonido y formas duales, donde, en MSA, la diferencia en el caso está presente incluso en formas pausales, la forma genitivo / acusativo es la que se conserva. Las expresiones fijas en el estado de construcción que comienzan en abu , a menudo nombres geográficos, conservan su -u en todos los casos. [40]
Singular | Plural | Notas | Ejemplos de |
---|---|---|---|
CVCCVC (a) | CaCaaCiC | cualquier raíz de cuatro caracteres con segunda vocal corta | maktab, makaatib "escritorio, oficina"; markib, maraakib "barco"; maṭbax, maṭaabix "cocina"; masʔala, masaaʔil "materia"; maṭṛaḥ, maṭaaṛiḥ "lugar"; masṛaḥ, masaaṛiḥ "teatro"; tazkaṛa, tazaakir "boleto"; ʔiswira, ʔasaawir "pulsera"; muʃkila, maʃaakil "problema"; muulid, mawaalid "(santo) cumpleaños"; maktaba, maktabaa "estacionario"; |
CVCCVVC (a) | CaCaCiiC | cualquier raíz de cuatro caracteres con segunda vocal larga | fustaan, fasatiin "vestido"; muftaaḥ, mafatiiḥ "clave"; fingaan, fanagiin "taza"; sikkiina, sakakiin "cuchillo"; tamriin, tamariin "ejercicio"; siggaada, sagagiid "alfombra"; magmuuʕ, magamiiʕ "total"; maṣruuf, maṣaṛiif "gasto"; maskiin, masakiin "pobre, lamentable" |
CaC (i) C, CiCC, CeeC (< * CayC ) | CuCuuC | muy común para raíces de tres caracteres | dars, duruus "lección"; daxl, duxuul "ingresos"; daʔn, duʔuun "barbilla"; ḍeef, ḍuyuuf "invitado"; ḍirṣ, ḍuruuṣ "muela"; fann, funuun "arte"; farʔ, furuuʔ "diferencia"; faṣl, fuṣuul "clase, capítulo"; geeb, guyuub "bolsillo"; geeʃ, guyuuʃ "ejército"; dorado, guluud "cuero"; ḥtodos, ḥuluul "solución"; ḥarb, ḥuruub "guerra"; ḥaʔʔ, ḥuʔuuʔ "correcto"; malik, muluuk "rey" |
CaC (a) C, CiCC, CuCC, CooC (< * CawC ) | ʔaCCaaC | muy común para raíces de tres caracteres | durg, ʔadṛaag "cajón"; duʃʃ, ʔadʃaaʃ "ducha"; película, ʔaflaam "película"; miʃṭ, ʔamʃaaṭ "peine"; mitr, ʔamtaaṛ "metro"; gism, ʔagsaam ; guzʔ, ʔagzaaʔ "parte"; muxx, ʔamxaax "cerebro"; nahṛ, ʔanhaaṛ "río"; puerta, ʔadwaaṛ "(uno) turno, piso (del edificio)"; nooʕ, ʔanwaaʕ "amable , ordenado "; yoom, ʔayyaam "día"; nuṣṣ, ʔanṣaaṣ "mitad"; qism, ʔaqṣaam "división"; waʔt, ʔawʔaat "tiempo";faṛaḥ, ʔafṛaaḥ "alegría, boda"; gaṛas, ʔagṛaas"campana"; maṭaṛ, ʔamṭaaṛ "lluvia"; taman, ʔatmaan "precio"; walad, ʔawlaad "chico" |
CaaC, CuuC | ʔaCwaaC | variante de la anterior | ḥaal, ʔaḥwaal "estado, condición"; nuur, ʔanwaaṛ "luz" |
CaCCa, CooCa (< * CawCa ) | CiCaC, CuCaC | Cacca <Classical cacca (no CaaCiCa ) | gazma, gizam "zapato"; dawla, duwal "estado, país"; ḥalla, ḥilal "olla"; ʃooka, ʃuwak "tenedor"; taxta, tuxat "pizarra" |
CiCCa | CiCaC | ḥiṣa, ḥiṣaṣ "asignación"; ḥiṭṭa, ḥiṭaṭ "pieza"; minḥa, minaḥ "beca"; nimra, nimar "número"; qiṣṣa, qiṣaṣ "historia" | |
CuCCa | CuCaC | fuṛma, fuṛam "forma, forma"; fuṛṣa, fuṛaṣ "oportunidad"; fusḥa, fusaḥ "excursión"; fuuṭa, fuwaṭ "toalla"; nukta, nukat "broma"; ʔuṭṭa, ʔuṭaṭ "gato"; mudda, mudad "período (de tiempo)" | |
CVCVVC (a) | CaCaayiC | raíces de tres caracteres con segunda vocal larga | sigaaṛa, sagaayir "cigarrillo"; gariida, gaṛaayid "periódico"; gimiil, gamaayil "favor"; ḥabiib, ḥabaayib "amante"; ḥariiʔa, ḥaraayiʔ "fuego destructivo"; ḥaʔiiʔa, ḥaʔaayiʔ "hecho, verdad"; natiiga, nataayig "resultado"; xaṛiiṭa, xaṛaayiṭ "mapa"; zibuun, zabaayin "cliente" |
CaaCiC, CaCCa | CawaaCiC | Cacca <Classical CaaCiCa (no cacca ) | ḥaamil, ḥawaamil "embarazada"; haanim, hawaanim "dama"; gaamiʕ, gawaamiʕ "mezquita"; maaniʕ, mawaaniʕ "obstáculo"; fakha, fawaakih "fruto"; ḥadsa, ḥawaadis "accidente"; fayda, fawaayid "beneficio"; ʃaariʕ, ʃawaariʕ "calle"; xaatim, xawaatim "anillo" |
CaaCiC | CuCCaaC | principalmente sustantivos ocupacionales | kaatib, kuttaab "escritor"; saakin, sukkaan "habitante"; saayiḥ, suwwaaḥ "turista"; |
CaCiiC | CuCaCa | adjetivos y sustantivos ocupacionales | faʔiir, fuʔaṛa "pobre"; nabiih, nubaha "inteligente"; naʃiiṭ, nuʃaṭa "activo"; raʔiis, ruʔasa "presidente"; safiir, sufaṛa "embajador"; waziir, wuzaṛa "ministro"; xabiir, xubaṛa "experto"; ṭaalib, ṭalaba "estudiante" |
CaCiiC / CiCiiC | CuCaaC | adjetivos | gamiil, gumaal "hermoso"; naʃiiṭ, nuʃaaṭ "activo"; niḍiif, nuḍaaf "limpio"; tixiin, tuxaan "gordo" |
Singular | Plural | Notas | Ejemplos de |
---|---|---|---|
CVCCVVC | CaCaCCa | sustantivos ocupacionales | tilmiiz, talamza "estudiante"; ʔustaaz, ʔasatza "maestro"; simsaaṛ, samasṛa "corredor"; duktoor, dakatra "doctor" |
CaCVVC | CawaaCiiC | qamuus, qawamiis "diccionario"; maʕaad, mawaʕiid "cita"; ṭabuuṛ, ṭawabiiṛ "línea, cola"; meʃwar, maʃaweer "Caminar, cita" | |
CaCaC | CiCaaC | gamal, gimaal "camello"; gabal, gibaal "montaña, colina" | |
CaCC | ʔaCCuC | ʃahṛ, ʔaʃhur "mes" | |
CiCaaC, CaCiiC (a) | CuCuC | kitaab, kutub "libro"; madiina, mudun "ciudad" | |
CaCC (a) | CaCaaCi | maʕna, maʕaani "significado"; makwa, makaawi "hierro"; ʔahwa, ʔahaawi "café"; ʔaṛḍ, ʔaṛaaḍi "tierra, tierra" | |
CaaCa, CaaCi, CaCya | CawaaCi | ḥaaṛa, ḥawaaṛi "callejón"; naadi, nawaadi "club"; naḥya, nawaaḥi "lado" | |
CaCaC, CiCaaC | ʔaCCiCa / ʔiCCiCa | ḥizaam, ʔaḥzima "cinturón"; masal, ʔamsila "ejemplo"; sabat, ʔisbita "cesta" | |
CiCiyya | CaCaaya | hidiyya, hadaaya "regalo" | |
CaaC | CiCaaC | faaṛ, firaan "ratón"; gaaṛ, giraan "vecino"; xaal, xilaan "tío materno" |
Sentido | (plantilla) | verde | azul | negro | blanco | sordo | ciego | tuerto |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Masculino | ʔaCCaC | ʔaxḍaṛ | ʔazraʔ | ʔiswid | ʔabyaḍ | ʔaṭṛaʃ | ʔaʕma | ʔaʕwaṛ |
Femenino | CaCCa | xaḍṛa | zarʔa | sooda | abeja | ṭaṛʃa | ʕamya | ʕooṛa |
Plural | CuCC | xuḍr | zurʔ | suud | biiḍ | ṭurʃ | ʕumy | ʕuur |
Un conjunto común de sustantivos que se refieren a colores, así como un número de sustantivos que se refieren a defectos físicos de varios tipos ( ʔaṣlaʕ "calvo"; ʔaṭṛaʃ "sordo"; ʔaxṛ como "mudo"), toman un patrón de flexión especial, como se muestra en la mesa. Tenga en cuenta que solo una pequeña cantidad de colores comunes se declinan de esta manera: ʔaḥmaṛ "rojo"; ʔazraʔ "azul"; ʔaxḍaṛ "verde"; ʔaṣfaṛ "amarillo"; ʔabyaḍ "blanco"; ʔiswid "negro"; ʔasmaṛ "morena, de piel morena"; ʔaʃʔaṛ "rubio (e)". Los colores restantes son invariables,y sobre todo la llamada nisbaadjetivos derivados de objetos coloreados: bunni "marrón" (< bunn "café en polvo"); ṛamaadi "gris" (< ṛamaad "cenizas"); banafsigi "púrpura" (< banafsig "violeta"); burtuʔaani "naranja" (< burtuʔaan "naranjas"); zibiibi "granate" (< zibiib "pasas"); etc., o de origen extranjero: abeja ع "beige" del francés; bamba "rosa" del turco pembe . [41]
Sentido | Tema | Objeto directo / posesivo | Objeto indirecto | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Después de vocal | Después de 1 contras. | Después de 2 contras. | Después de vocal | Después de 1 contras. | Después de 2 contras. | |||||||||||
Normal | + ʃ | + l- | Normal | + ʃ | + l- | Normal | + ʃ | + l- | Normal | + ʃ | Normal | + ʃ | Normal | + ʃ | ||
"mi" (nominal) | - | - ́ya | -I | - | ||||||||||||
"Yo / mí" (verbal) | ána | - ́ni | -íni | - ́li | -íli | |||||||||||
"usted (r) (masc.)" | ínta | - ́k | -Alaska | - ́lak | -ílak | |||||||||||
"usted (r) (fem.)" | ínti | - ́ki | -ik | -ki | -ik | -iki | - ́lik | -lkí | -como | -likí | -ílik | -leche | ||||
"él / él / su" | huwwa | - ́ | -hu | -u | -hu | -u | -uhu | - ́lu | -ílu | |||||||
"Ella ella" | hola | - ́ha | -áha | - ́lha | -láha | -ílha | ||||||||||
"nosotros / nos / nuestro" | íḥna | - n / A | -en un | - ́lna | -lína | -ílna | ||||||||||
"usted (r) (pl.)" | íntu | - ́ku | -úku | - ́lku | -lúku | -ílku | ||||||||||
"ellos / ellos / sus" | humma | - ́hum | -úhum | - ́lhum | -lúhum | -ílhum |
Palabra base | béet "casa" | biyúut "casas" | bánk "banco" | sikkíina "cuchillo" | máṛa "esposa" | ʔább "padre" | ʔidéen "manos" |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Construir base | remolacha- | biyúut- | Banco- | sikkíin (i) t- | miṛáat- | ʔabúu- | ʔidée- |
"mi ..." | béet-i | biyúut-i | bánk-i | sikkínt-i | miṛáat-i | ʔabúu-ya | ʔidáy-ya |
"tu (masc.) ..." | béet-ak | biyúut-ak | bánk-ak | sikkínt-ak | miṛáat-ak | ʔabúu-k | ʔidée-k |
"tu (fem.) ..." | béet-ik | biyúut-ik | bánk-ik | sikkínt-ik | miṛáat-ik | ʔabúu-ki | ʔidée-ki |
"su ..." | beet-u | biyúut-u | bánk-u | sikkínt-u | miṛáat-u | ʔabúu- (h) | ʔidée- (h) |
"ella ..." | bét-ha | biyút-ha | banco-áha | sikkinít-ha | miṛát-ha | ʔabúu-ha | ʔidée-ha |
"nuestro ..." | bét-na | biyút-na | banco-ína | sikkinít-na | miṛát-na | ʔabúu-na | ʔidée-na |
"tu (pl.) ..." | bét-ku | biyút-ku | banco-úku | sikkinít-ku | miṛát-ku | ʔabúu-ku | ʔidée-ku |
"su ..." | bét-hum | biyút-hum | banco-úhum | sikkinít-hum | miṛát-hum | ʔabúu-hum | ʔidée-hum |
Palabra base | fi "en" | bi "por, en, con" | li "a" | wayya "con" | ʕala "en" | ʕ y "en posesión de, tener" | min "desde" |
---|---|---|---|---|---|---|---|
"... me" | fíy-ya | bíy-ya | líy-ya | wayyáa-ya | ʕaláy-ya | ʕánd-i | mínn-i |
"... tú (masc.)" | fíi-k | bíi-k | líi-k, l-ak | wayyáa-k | ʕalée-k | ʕánd-ak | mínn-ak |
"... tú (fem.)" | fíi-ki | bíi-ki | líi-ki, li-ki | wayyáa-ki | ʕalée-ki | ʕánd-ik | mínn-ik |
"... él" | fíi- (h) | bíi- (h) | líi- (h), lu (h) | wayyáa- (h) | ʕalée- (h) | ʕánd-u | mínn-u |
"... ella" | fíi-ha | bíi-ha | líi-ha, la-ha | wayyáa-ha | ʕalée-ha | ʕand-áha | minn-áha, mín-ha |
"... nosotros" | fíi-na | bíi-na | líi-na, li-na | wayyáa-na | ʕalée-na | ʕand-ína | minn-ína |
"... usted PL.)" | fíi-ku | bíi-ku | líi-ku, li-ku | wayyáa-ku | ʕalée-ku | ʕand-úku | minn-úku, mín-ku |
"... ellos" | fíi-hum | bíi-hum | líi-hum, li-hum | wayyáa-hum | ʕalée-hum | ʕand-úhum | minn-úhum mín, hum |
Los pronombres objeto del árabe egipcio son clíticos , ya que se adjuntan al final de un sustantivo, verbo o preposición, y el resultado forma una sola palabra fonológica en lugar de palabras separadas. Los clíticos se pueden adjuntar a los siguientes tipos de palabras:
Con los verbos, los pronombres clíticos de objeto indirecto se pueden formar usando la preposición li- más un clítico. Los pronombres clíticos de objeto directo e indirecto se pueden unir a un solo verbo: agíib "traigo", agíb-hu "lo traigo", agib-húu-lik "te lo traigo", m-agib-hu-lkíi -ʃ "No te lo traigo".
Los verbos en árabe se basan en una raíz formada por tres o cuatro consonantes. El conjunto de consonantes comunica el significado básico de un verbo. Los cambios en las vocales entre las consonantes, junto con los prefijos y / o sufijos, especifican funciones gramaticales como tiempo, persona y número, además de cambios en el significado del verbo que incorporan conceptos gramaticales como causativo , intensivo , pasivo. o reflexivo .
Cada verbo léxico en particular se especifica mediante dos raíces, una utilizada para el tiempo pasado y otra utilizada para los tiempos no pasados junto con modos de subjuntivo e imperativo . A la raíz anterior, se agregan sufijos para marcar el verbo para persona, número y género, mientras que a la última raíz, se agrega una combinación de prefijos y sufijos. (De manera muy aproximada, los prefijos especifican la persona y los sufijos indican el número y el género). La forma de pasado singular masculino de tercera persona sirve como la "forma de diccionario" que se usa para identificar un verbo, similar al infinitivo en inglés (el árabe no tiene infinitivo ). Por ejemplo, el verbo que significa "escribir" se suele especificar como kátab., que en realidad significa "él escribió". En los paradigmas siguientes, un verbo se especificará como kátab / yíktib (donde kátab significa "él escribió" y yíktib significa "él escribe"), indicando la raíz pasada ( katab- ) y la raíz no pasada ( -ktib- , obtenida quitando el prefijo yi- ).
Las clases de verbos en árabe se forman a lo largo de dos ejes. Un eje (descrito como "forma I", "forma II", etc.) se utiliza para especificar conceptos gramaticales como causativo , intensivo , pasivo o reflexivo , e implica variar la forma de la raíz. Por ejemplo, de la raíz KTB "escribir" se deriva de la forma I kátab / yíktib "escribir", la forma II káttib / yikáttib "hacer que se escriba", la forma III ká: tib / yiká: tib "corresponder", etc. El otro eje está determinada por las consonantes particulares que forman la raíz. Por ejemplo, los verbos defectuosos tienen una W o Y como última consonante raíz, lo que a menudo se refleja en paradigmas con una vocal final adicional en la raíz (p. Ej.ráma / yírmi"lanzar" de RMY); mientras tanto, los verbos huecos tienen una W o Y como consonante de raíz media, y las raíces de tales verbos parecen tener sólo dos consonantes (por ejemplo, gá: b / yigí: b "traer" de GYB).
Los verbos fuertes son aquellos que no tienen "debilidad" (por ejemplo, W o Y) en las consonantes raíz. Cada verbo tiene un patrón de vocales dado para Pasado (a o i) y Presente (a o i o u). Existen combinaciones de cada uno.
Los verbos de la forma I tienen un patrón de vocales dado para el pasado ( a o i ) y el presente ( a , i o u ). Existen combinaciones de cada uno:
Patrones de vocales | Ejemplo | |
---|---|---|
Pasado | Regalo | |
a | a | ḍár a b - yíḍr a b to beat |
a | I | kát a b - yíkt i b escribir |
a | tu | ṭál a b - yíṭl u b ~ yúṭl u b a la orden, a la demanda |
I | a | fíh i m - yífh a m para entender |
I | I | mis i k - yíms i k sostener, tocar |
I | tu | sik i t - yísk u t ~ yúsk u t para estar en silencio, para callar |
Ejemplo: kátab / yíktib "escribir"
Tenso / Estado de ánimo | Pasado | Presente de subjuntivo | Presente indicativo | Futuro | Imperativo | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Persona | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1er | katáb-t | katáb-na | á-ktib | ní-ktib | bá-ktib | bi-ní-ktib | ḥá-ktib | ḥá-ní-ktib | |||
2do | masculino | katáb-t | katáb-tu | tí-ktib | ti-ktíb-u | bi-tí-ktib | bi-ti-ktíb-u | ḥa-tí-ktib | ḥa-ti-ktíb-u | í-ktib | i-ktíb-u |
femenino | katáb-ti | ti-ktíb-i | bi-ti-ktíb-i | ḥa-ti-ktíb-i | i-ktíb-i | ||||||
Tercero | masculino | kátab | kátab-u | yí-ktib | yi-ktíb-u | bi-yí-ktib | bi-yi-ktíb-u | ḥa-yí-ktib | ḥa-yi-ktíb-u | ||
femenino | kátab-it | tí-ktib | bi-tí-ktib | ḥa-tí-ktib |
Nótese que, en general, el presente de indicativo se forma a partir del subjuntivo mediante la adición de bi- ( bi-a- se elide a ba- ). De manera similar, el futuro se forma a partir del subjuntivo mediante la adición de ḥa- ( ḥa-a- se elide a ḥa- ). La i en bi- o en el siguiente prefijo se eliminará de acuerdo con las reglas regulares del síncope de vocales:
Ejemplo: kátab / yíktib "write": formas no finitas
Número / género | Participio activo | Participio pasivo | Sustantivo verbal |
---|---|---|---|
Masc. Sg. | ká: tib | maktú: b | kitá: ba |
Fem. Sg. | kátb-a | maktú: ba | |
Pl. | katb-í: n | maktub-í: n |
Ejemplo: fíhim / yífham "entender"
Tenso / Estado de ánimo | Pasado | Presente de subjuntivo | Presente indicativo | Futuro | Imperativo | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Persona | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1er | fihím-t | fihím-na | á-fham | ní-fham | bá-fham | bi-ní-fham | ḥá-fham | ḥá-ní-fham | |||
2do | masculino | fihím-t | fihím-tu | tí-fham | ti-fhám-u | bi-tí-fham | bi-ti-fhám-u | ḥa-tí-fham | ḥa-ti-fhám-u | í-fham | i-fhám-u |
femenino | fihím-ti | ti-fhám-i | bi-ti-fhám-i | ḥa-ti-fhám-i | i-fhám-i | ||||||
Tercero | masculino | fíhim | fíhm-u | yí-fham | yi-fhám-u | bi-yí-fham | bi-yi-fhám-u | ḥa-yí-fham | ḥa-yi-fhám-u | ||
femenino | fíhm-it | tí-fham | bi-tí-fham | ḥa-tí-fham |
Las formas en negrita fíhm-it y fíhm-u difieren de las formas correspondientes de katab ( kátab-it y kátab-u debido al síncope vocal). Tenga en cuenta también el síncope en ána fhím-t "entendí".
Ejemplo: dárris / yidárris "enseñar"
Tenso / Estado de ánimo | Pasado | Presente de subjuntivo | Presente indicativo | Futuro | Imperativo | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Persona | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1er | darrís-t | darrís-na | a-dárris | ni-dárris | ba-dárris | bi- n- dárris | ḥa-dárris | ḥa- n- dárris | |||
2do | masculino | darrís-t | darrís-tu | ti-dárris | ti-darrís-u | bi- t- dárris | bi- t- darrís-u | ḥa- t- dárris | ḥa- t- darrís-u | Dárris | darrís-u |
femenino | darrís-ti | ti-darrís-i | bi- t- darrís-i | ḥa- t- darrís-i | darrís-i | ||||||
Tercero | masculino | Dárris | darrís-u | yi-dárris | yi-darrís-u | bi- y- dárris | bi- y- darrís-u | ḥa- y- dárris | ḥa- y- darrís-u | ||
femenino | darrís-it | ti-dárris | bi- t- dárris | ḥa- t- dárris |
Las formas en negrita indican las principales diferencias de las formas correspondientes de katab :
Ejemplo: sá: fir / yisá: fir "viajar"
Tenso / Estado de ánimo | Pasado | Presente de subjuntivo | Presente indicativo | Futuro | Imperativo | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Persona | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1er | sa fír-t | sa fír-na | a-sá: abeto | ni-sá: abeto | ba-sá: abeto | bi-n-sá: abeto | ḥa-sá: abeto | ḥa-n-sá: abeto | |||
2do | masculino | sa fír-t | sa fír-tu | ti-sá: abeto | ti- sáfr -u | bi-t-sá: abeto | bi-t- sáfr -u | ḥa-t-sá: abeto | ḥa-t- sáfr -u | sá: abeto | sáfr -u |
femenino | sa fír-ti | ti- sáfr -i | bi-t- sáfr -i | ḥa-t- sáfr -i | sáfr -i | ||||||
Tercero | masculino | sá: abeto | sáfr -u | yi-sá: abeto | yi- sáfr -u | bi-y-sá: abeto | bi-y- sáfr -u | ḥa-y-sá: abeto | ḥa-y- sáfr -u | ||
femenino | sáfr -it | ti-sá: abeto | bi-t-sá: abeto | ḥa-t-sá: abeto |
Las principales diferencias con las formas correspondientes de darris (que se muestran en negrita) son:
Los verbos defectuosos tienen una W o Y como última raíz consonante.
Ejemplo: ráma / yírmi "tirar" (es decir, basura, etc.)
Tenso / Estado de ánimo | Pasado | Presente de subjuntivo | Presente indicativo | Futuro | Imperativo | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Persona | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1er | ramé: -t | ramé: -na | á-rmi | ní-rmi | bá-rmi | bi-ní-rmi | ḥá-rmi | ḥa-ní-rmi | |||
2do | masculino | ramé: -t | ramé: -tu | tí-rmi | tí-rm -u | bi-tí-rmi | bi- tí-rm -u | ḥa-tí-rmi | ḥa- tí-rm -u | í-rmi | í-rm -u |
femenino | ramé: -ti | tí-rm -i | bi- tí-rm -i | ḥa- tí-rm -i | í-rm -i | ||||||
Tercero | masculino | ráma | rám-u | yí-rmi | yí-rm -u | bi-yí-rmi | bi- yí-rm -u | ḥa-yí-rmi | ḥa- yí-rm -u | ||
femenino | rám -it | tí-rmi | bi-tí-rmi | ḥa-tí-rmi |
Las principales diferencias con las formas correspondientes de katab (mostradas en negrita) son:
Ejemplo: nísi / yínsa "olvidar"
Tenso / Estado de ánimo | Pasado | Presente de subjuntivo | Presente indicativo | Futuro | Imperativo | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Persona | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1er | nisí: -t | nisí: -na | á-nsa | ní-nsa | bá-nsa | bi-ní-nsa | ḥá-nsa | ḥa-ní-nsa | |||
2do | masculino | nisí: -t | nisí: -tu | tí-nsa | tí-ns-u | bi-tí-nsa | bi-tí-ns-u | ḥa-tí-nsa | ḥa-tí-ns-u | í-nsa | í-ns-u |
femenino | nisí: -ti | tí-ns-i | bi-tí-ns-i | ḥa-tí-ns-i | í-ns-i | ||||||
Tercero | masculino | si no | nísy-u | yí-nsa | yí-ns-u | bi-yí-nsa | bi-yí-ns-u | ḥa-yí-nsa | ḥa-yí-ns-u | ||
femenino | nísy -it | tí-nsa | bi-tí-nsa | ḥa-tí-nsa |
Este tipo de verbo es bastante similar al tipo de verbo defectuoso ráma / yírmi . Las principales diferencias son:
Tenga en cuenta que algunos otros verbos tienen diferentes variaciones de raíz, por ejemplo, míʃi / yímʃi "caminar" (con i en ambas raíces ) y báʔa / yíbʔa "convertirse, permanecer" (con a en ambas raíces). El verbo láʔa / yilá: ʔi "encontrar" es inusual por tener una mezcla de una forma I pasada y una forma III presente (observe también las variaciones líʔi / yílʔa y láʔa / yílʔa ).
Los verbos distintos de la forma I tienen vocales de raíz consistentes. Todos estos verbos tienen un en pasado (por lo tanto, las raíces de la forma con -é: - , no -í: - ). Los formularios V, VI, X y IIq tienen un en el presente (indicado en negrita a continuación); otros tienen yo ; las formas VII, VIIt y VIII tienen i en ambas vocales de la raíz (indicadas en cursiva a continuación); Los verbos de la forma IX, incluidos los verbos "defectuosos", se comportan como verbos dobles regulares:
Los huecos tienen una W o Y como consonante de raíz media. Tenga en cuenta que para algunas formas (p. Ej., Forma II y forma III), los verbos huecos se conjugan como verbos fuertes (p. Ej., Forma II ʕáyyin / yiʕáyyin "nombrar" de ʕ-YN, forma III gá: wib / yigá: wib "respuesta" de GWB ).
Ejemplo: gá: b / yigí: b "traer"
Tenso / estado de ánimo | Pasado | Presente de subjuntivo | Presente indicativo | Futuro | Imperativo | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Persona | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1er | gíb -t | gíb -na | a-gí: b | ni-gí: b | ba-gí: b | bi-n-gí: b | ḥa-gí: b | ḥa-n-gí: b | |||
2do | masculino | gíb -t | gíb -tu | ti-gí: b | ti-gí: bu | bi-t-gí: b | bi-t-gí: bu | ḥa-t-gí: b | ḥa-t-gí: bu | Gibraltar | gí: bu |
femenino | gíb -ti | ti-gí: bi | bi-t-gí: bi | ḥa-t-gí: bi | gí: bi | ||||||
Tercero | masculino | charla | gá: bu | yi-gí: b | yi-gí: bu | bi-y-gí: b | bi-y-gí: bu | ḥa-y-gí: b | ḥa-y-gí: bu | ||
femenino | gá: b-it | ti-gí: b | bi-t-gí: b | ḥa-t-gí: b |
Este verbo funciona de manera muy similar a dárris / yidárris "enseñar". Como todos los verbos cuya raíz comienza con una sola consonante, los prefijos se diferencian de los de los verbos de la forma I regular y defectuosa:
Además, el tiempo pasado tiene dos raíces : gíb- antes de consonante-sufijos iniciales (primera y segunda persona) y gá: b- en otra parte (tercera persona).
Ejemplo: ʃá: f / yiʃú: f "ver"
Tenso / Estado de ánimo | Pasado | Presente de subjuntivo | Presente indicativo | Futuro | Imperativo | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Persona | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1er | ʃúf -t | ʃúf -na | a-ʃú: f | ni-ʃú: f | ba-ʃú: f | bi-n-ʃú: f | ḥa-ʃú: f | ḥa-n-ʃú: f | |||
2do | masculino | ʃúf -t | ʃúf -tu | ti-ʃú: f | ti-ʃú: fu | bi-t-ʃú: f | bi-t-ʃú: fu | ḥa-t-ʃú: f | ḥa-t-ʃú: fu | ʃú: f | ʃú: fu |
femenino | ʃúf -ti | ti-ʃú: fi | bi-t-ʃú: fi | ḥa-t-ʃú: fi | ʃú: fi | ||||||
Tercero | masculino | ʃá: f | ʃá: fu | yi-ʃú: f | yi-ʃú: fu | bi-y-ʃú: f | bi-y-ʃú: fu | ḥa-y-ʃú: f | ḥa-y-ʃú: fu | ||
femenino | ʃá: f-it | ti-ʃú: f | bi-t-ʃú: f | ḥa-t-ʃú: f |
Esta clase de verbos es idéntica a los verbos como gá: b / yigí: b excepto que tiene la vocal fundamental u en lugar de i .
Los verbos dobles tienen la misma consonante que la raíz media y la última consonante, por ejemplo, ḥább / yiḥíbb "amor" de Ḥ-BB.
Ejemplo: ḥább / yiḥíbb "amor"
Tenso / Estado de ánimo | Pasado | Presente de subjuntivo | Presente indicativo | Futuro | Imperativo | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Persona | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1er | ḥabbé: -t | ḥabbé: -na | a-ḥíbb | ni-ḥíbb | ba-ḥíbb | bi-n-ḥíbb | ḥa-ḥíbb | ḥa-n-ḥíbb | |||
2do | masculino | ḥabbé: -t | ḥabbé: -tu | ti-ḥíbb | ti-ḥíbb-u | bi-t-ḥíbb | bi-t-ḥíbb-u | ḥa-t-ḥíbb | ḥa-t-ḥíbb-u | ḥíbb | ḥíbb-u |
femenino | ḥabbé: -ti | ti-ḥíbb-i | bi-t-ḥíbb-i | ḥa-t-ḥíbb-i | ḥíbb-i | ||||||
Tercero | masculino | ḥább | ḥább-u | yi-ḥíbb | yi-ḥíbb-u | bi-y-ḥíbb | bi-y-ḥíbb-u | ḥa-y-ḥíbb | ḥa-y-ḥíbb-u | ||
femenino | ḥább-it | ti-ḥíbb | bi-t-ḥíbb | ḥa-t-ḥíbb |
Este verbo funciona de manera muy similar a gá: b / yigí: b "traer". Como esa clase, tiene dos raíces en el pasado, que son ḥabbé: - antes de los sufijos iniciales de consonante (primera y segunda persona) y ḥább- en otra parte (tercera persona). Tenga en cuenta que é: - se tomó prestado de los verbos defectuosos; la forma equivalente árabe clásica sería * ḥabáb- , por ejemplo * ḥabáb-t .
Otros verbos tienen u o a en la raíz actual: baṣṣ / yibúṣṣ "mirar", ṣaḥḥ / yiṣáḥḥ "tener razón, ser correcto".
En cuanto a las otras formas:
Los verbos asimilados tienen W o Y como la primera raíz consonante. La mayoría de estos verbos se han regularizado en árabe egipcio, por ejemplo, wázan / yíwzin "pesar" o wíṣíl / yíwṣal "llegar". Solo quedan un par de verbos irregulares, por ejemplo, wíʔif / yúʔaf "detener" y wíʔiʕ / yúʔaʕ "caer" (ver más abajo).
Los verbos "doblemente débiles" tienen más de una "debilidad", típicamente una W o Y como segunda y tercera consonantes. Este término es de hecho un nombre inapropiado, ya que tales verbos se comportan como verbos defectuosos normales (por ejemplo, káwa / yíkwi "planchar (ropa)" de KWY, ʔáwwa / yiʔáwwi "fortalecer" de ʔ-WY, dá: wa / yidá: wi " tratar, curar "de DWY).
Los verbos irregulares son los siguientes:
Tenso / Estado de ánimo | Pasado | Presente de subjuntivo | Imperativo | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Persona | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1er | gé: -t o gí: -t | gé: -na o gí: -na | á: -gi | ní: -gi | |||
2do | masculino | gé: -t o gí: -t | gé: -tu o gí: -tu | tí: -gi | tí: -gu | taʕá: la | taʕá: lu |
femenino | gé: -ti o gí: -ti | tí: -gi | taʕá: li | ||||
Tercero | masculino | gé o gá (también ʔíga )gá: -ni (o -li ) | chiclepero gú: -ni (o -li ) | yí: -gi | yí: -gu | ||
femenino | gat (también ʔígat ) | tí: -gi |
Ejemplo: gé / yí: gi "come": formas no finitas
Número / género | Participio activo | Sustantivo verbal |
---|---|---|
Masc. Sg. | gayy | nigíyy |
Fem. Sg. | gáyy -a | |
Pl. | gayy -í : n |
En esta sección se enumeran todas las clases de verbos y sus raíces correspondientes, excluyendo el pequeño número de verbos irregulares descritos anteriormente. Las raíces verbales se indican esquemáticamente usando letras mayúsculas para representar consonantes en la raíz:
Por lo tanto, la raíz FML significa todas las raíces de tres consonantes y FSTL significa todas las raíces de cuatro consonantes. (La gramática árabe tradicional usa F-ʕ-L y F-ʕ-LL, respectivamente, pero el sistema usado aquí aparece en varias gramáticas de dialectos árabes hablados y probablemente sea menos confuso para los angloparlantes, ya que las formas son más fáciles de pronunciar que los que involucran a ʕ .)
La siguiente tabla enumera los prefijos y sufijos que se agregarán para marcar tiempo, persona, número y género, y la forma de la raíz a la que se agregan. Las formas que involucran un sufijo inicial de vocal y la raíz correspondiente PA v o NP v , están resaltadas en plata. Las formas que involucran un sufijo inicial de consonante y la raíz correspondiente PA c , están resaltadas en oro. Las formas que implican un no sufijo y la raíz correspondiente PA 0 o NP 0 no están resaltadas.
Tenso / Estado de ánimo | Pasado | No pasado | |||
---|---|---|---|---|---|
Persona | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1er | PA c - t | PA c - na | a - NP 0 | ni - NP 0 | |
2do | masculino | PA c - t | PA c - tu | ti - NP 0 | ti - NP v - u |
femenino | PA c - ti | ti - NP v - i | |||
Tercero | masculino | PA 0 | PA v - u | yi - NP 0 | yi - NP v - u |
femenino | PA v - es | ti - NP 0 |
La siguiente tabla enumera las clases de verbos junto con la forma de las raíces en pasado y no pasado, participios activos y pasivos y sustantivo verbal, además de un verbo de ejemplo para cada clase.
Notas:
Formulario | Tipo de raíz | Madre | Participio | Sustantivo verbal | Ejemplo | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pasado | No pasado | Activo | Pasivo | ||||||||
Persona de sufijo | Primero segundo | Tercero | |||||||||
Tipo de sufijo | Contras: inicial | Ninguno | Vocal-Inicial | Ninguno | Vocal-Inicial | ||||||
Nombre de sufijo | PA c | PA 0 | PA v | NP 0 | NP v | ||||||
I | Fuerte | FaMaL | FMaL | Fá: MiL | maFMú: L | (varía, por ejemplo , FaML, FiML) | fátaḥ / yíftaḥ "abierto" | ||||
FMiL | kátab / yíktib "escribir" | ||||||||||
FMuL | dáxal / yúdxul "entrar" | ||||||||||
Película | FiML | FMaL | fíhim / yífham "entender" | ||||||||
FMiL | mísik / yímsik "espera, atrapa" | ||||||||||
FMuL | síkin / yúskun "residir" | ||||||||||
I | Defectuoso | Fama: | FáMa | FaM | FMa | FM | Fá: Mi | máFMi | (varía, por ejemplo , FaMy, máFMa) | báʔa / yíbʔa "permanecer" | |
FMi | FM | ráma / yírmi "lanzar" | |||||||||
FiMí: | FíMi | FíMy | FMa | FM | nísi / yínsa "olvidar" | ||||||
FMi | FM | míʃi / yímʃi "caminar" | |||||||||
I | Hueco | FíL | Fá: L | Fí: L | Fá: yiL | (mitFá: L, propiamente forma VIIt) | (varía, por ejemplo, Fe: L, Fo: L) | ga: b / yigí: b "traer" | |||
FúL | Fú: L | ʃa: f / yiʃú: f "ver" | |||||||||
FíL | Fá: L | na: m / yiná: m "dormir" | |||||||||
FúL | xa: f / yixá: f "miedo" | ||||||||||
I | Doblado | FaMMé: | FáMM | FíMM | Fá: MiM | maFMú: M | (varía, por ejemplo , FaMM, FuMM) | ḥabb / yiḥíbb "amor" | |||
FúMM | ḥaṭṭ / yiḥúṭṭ "poner" | ||||||||||
II | Fuerte | FaMMaL | miFáMMaL | taFMí: L | ɣáyyaṛ / yiɣáyyaṛ "cambio" | ||||||
FAMILIA | miFáMMiL | dárris / yidárris "enseñar" | |||||||||
II | Defectuoso | FaMMé: | FáMMa | FáMM | FáMMi | FáMM | miFáMMi | taFMíya | wárra / yiwárri "mostrar" | ||
III | Fuerte | FaMíL | Fá: MiL | FáML | Fá: MiL | FáML | miFá: MiL | miFáMLa | zá: kir / yizá: kir "estudiar" | ||
III | Defectuoso | Fama: | Fá: Ma | Fá: M | Fá: Mi | Fá: M | miFá: Mi | miFáMya | ná: da / yiná: di "llamar" | ||
IV | Fuerte | ʔáFMaL | FMiL | míFMiL | iFMá: L | ʔáḍṛab / yíḍrib "ir a la huelga" | |||||
IV | Defectuoso | ʔaFMé: | ʔáFMa | ʔáFM | FMi | FM | míFMi | (poco común) | ʔáṛḍa / yíṛḍi "por favor" | ||
IV | Hueco | ʔaFáL | ʔaFá: L | Fí: L | miFí: L | ʔiFá: La | ʔafá: d / yifí: d "informar" | ||||
IV | Doblado | ʔaFaMMé: | ʔaFáMM | FíMM | miFíMM | iFMá: M | ??? | ||||
V | Fuerte | itFaMMaL | tFaMMaL | mitFáMMaL | taFáMMuL (o Formulario II) | itmáṛṛan / yitmáṛṛan "práctica" | |||||
itFaMMiL | tFaMMiL | mitFáMMiL | itkállim / yitkállim "hablar" | ||||||||
V | Defectuoso | itFaMMé: | itFáMMa | itFáMM | tFáMMa | tFáMM | mitFáMMi | (use el Formulario II) | itʔáwwa / yitʔáwwa "hazte fuerte" | ||
VI | Fuerte | itFaMíL | itFá: MiL | itFáML | tFá: MiL | tFáML | mitFá: MiL | taFá: MuL (o Forma III) | itʕá: win / yitʕá: win "cooperar" | ||
VI | Defectuoso | itFaMé: | itFá: Ma | itFá: M | tFá: Ma | tFá: M | mitFá: Mi | (use el Formulario III) | iddá: wa / yiddá: wa "ser tratado, curado" | ||
VIIn | Fuerte | inFáMaL | nFíMiL | nFíML | minFíMiL | inFiMá: L (o Form I) | inbáṣaṭ / yinbíṣiṭ "disfrutar" | ||||
VIIn | Defectuoso | inFaMé: | inFáMa | inFáM | nFíMi | nFíM | minFíMi | (use el Formulario I) | inḥáka / yinḥíki "que te digan" | ||
VIIn | Hueco | inFáL | inFá: L | nFá: L | minFá: L | inFiyá: L (o Form I) | inbá: ʕ / yinbá: ʕ "ser vendido" | ||||
VIIn | Doblado | inFaMMé: | inFáMM | nFáMM | minFáMM | inFiMá: M (o Formulario I) | inbáll / yinbáll " mojarse " | ||||
VIIt | Fuerte | itFáMaL | tFíMiL | tFíML | mitFíMiL | itFiMá: L (o Forma I) | itwágad / yitwígid "ser encontrado" | ||||
VIIt | Defectuoso | itFaMé: | itFáMa | itFáM | tFíMi | tFíM | mitFíMi | (use el Formulario I) | itnása / yitnísi "ser olvidado" | ||
VIIt | Hueco | itFáL | itFá: L | tFá: L | mitFá: L | itFiyá: L (o Forma I) | itbá: ʕ / yitbá: ʕ "ser vendido" | ||||
VIIt | Doblado | itFaMMé: | itFáMM | tFáMM | mitFáMM | itFiMá: M (o Formulario I) | itʕádd / yitʕádd "ser contado" | ||||
VIII | Fuerte | iFtáMaL | FtíMiL | FtíML | miFtíMiL, muFtáMiL (clasicizado) | muFtáMaL (clasicizado) | iFtiMá: L (o Forma I) | istálam / yistílim "recibir" | |||
VIII | Defectuoso | iFtaMé: | iFtáMa | iFtáM | FtíMi | FtíM | miFtíMi, muFtáMi (clasicizado) | (use el Formulario I) | iʃtára / yiʃtíri "comprar" | ||
VIII | Hueco | iFtáL | iFtá: L | Ftá: L | miFtá: L, muFtá: L (clasicizado) | iFtiyá: L (o Formulario I) | ixtá: ṛ / yixtá: ṛ "elegir" | ||||
VIII | Doblado | iFtaMMé: | iFtáMM | FtáMM | miFtáMM, muFtáMM (clasicizado) | iFtiMá: M (o Formulario I) | ihtámm / yihtámm "estar interesado (en)" | ||||
IX | Fuerte | iFMaLLé: | iFMáLL | FMáLL | miFMíLL | iFMiLá: L | iḥmáṛṛ / yiḥmáṛṛ "sé rojo, ruborízate" | ||||
X | Fuerte | istáFMaL | stáFMaL | mistáFMaL, mustáFMaL (clasicizado) | istiFMá: L | istáɣṛab / yistáɣṛab "sorprenderse" | |||||
istáFMiL | stáFMiL | mistáFMiL, mustáFMiL (clasificada) | mustáFMaL (clasicizado) | istáʕmil / yistáʕmil "usar" | |||||||
X | Defectuoso | istaFMé: | istáFMa | istáFM | stáFMa | stáFM | mistáFMi, mustáFMi (clasicizado) | (poco común) | istákfa / yistákfa "sea suficiente" | ||
X | Hueco | istaFáL | istaFá: L | staFí: L | wrongFí: L, wrongFí: L (clasicizado) | istiFá: L a | istaʔá: l / yistaʔí: l "renunciar" | ||||
X | Doblado | istaFaMMé: | istaFáMM | staFáMM | wrongFáMM, mustaFáMM (clasicizado) | istiFMá: M | istaḥáʔʔ / yistaḥáʔʔ "merecer" | ||||
personal | wrongFíMM, mustaFíMM (clasicizado) | istamáṛṛ / yistamírr "continuar" | |||||||||
Iq | Fuerte | FaSTaL | miFáSTaL | FaSTáLa | láxbaṭ / yiláxbaṭ "confundir" | ||||||
FaSTiL | miFáSTiL | xárbiʃ / yixárbiʃ "scratch" | |||||||||
Iq | Defectuoso | FaSTé: | FáSTa | Rápido | FáSTi | Rápido | miFáSTi | (poco común) | ??? | ||
IIq | Fuerte | itFaSTaL | tFaSTaL | mitFáSTaL | itFaSTáLa | itláxbaṭ / yitláxbaṭ "estar confundido" | |||||
itFaSTiL | tFaSTiL | mitFáSTiL | itʃáʕlil / yitʃáʕlil "estallar" | ||||||||
IIq | Defectuoso | esFaSTé: | itFáSTa | esFáST | tFáSTa | tFáST | mitFáSTi | (poco común) | ??? |
Un rasgo característico de la sintaxis egipcia es el circunfijo verbal negativo de dos partes /ma-...-ʃ(i)/ , que comparte con otras áreas de dialectos del norte de África, así como con algunas áreas del dialecto levantino del sur, probablemente como resultado de la influencia del árabe egipcio en estas áreas:
/ ma- / probablemente proviene del árabe negator / maː / . Esta circunfija negadora tiene una función similar a la circunfija francesa ne ... pas . También debe tenerse en cuenta que tanto el copto como el egipcio antiguo tenían un circunfijo negativo.
La estructura puede terminar en una consonante / ʃ / o en una vocal / i / , variando según el individuo o la región. Hoy en día, los hablantes usan / ʃ / . Sin embargo, / ʃi / a veces se usaba estilísticamente, especialmente en el pasado, como se atestigua en películas antiguas .
El circunfijo negativo a menudo rodea todo el compuesto verbal, incluidos los pronombres de objetos directos e indirectos:
Sin embargo, los verbos en tiempo futuro pueden usar el prefijo / miʃ /:
Las oraciones interrogativas se pueden formar agregando el clítico de negación "(miʃ)" antes del verbo:
La adición del circunfijo puede causar cambios complejos en el grupo verbal, debido a la aplicación de las reglas de síncope, acortamiento, alargamiento, inserción y elisión de vocales descritas anteriormente:
Además, se producen algunos otros cambios morfológicos:
En contraste con el árabe clásico, pero al igual que las otras variedades de árabe , el árabe egipcio prefiere el orden de las palabras sujeto-verbo-objeto (SVO) ; CA y en menor medida MSA prefieren verbo-sujeto-objeto (VSO). Por ejemplo, en MSA "Adel leer el libro" sería قرأ عادل الكتاب qara'a'Ādilu l-kitāb IPA: [qɑɾɑʔɑ ʕæːdel ol ketæːb] mientras que EA diría عادل قرا الكتاب ʕādil ʔara l-kitāb IPA: [ʕæːdel ʔɑɾɑ lketæːb] .
También en común con otras variedades árabes está la pérdida de concordancia única en la forma dual: mientras que el dual sigue siendo productivo hasta cierto punto en los sustantivos, los sustantivos duales se analizan como plurales con el propósito de concordar con los verbos, demostrativos y adjetivos. Por lo tanto "Estos dos profesores sirios están caminando a la universidad" en MSA (en una frase SVO para facilitar la comparación) sería " هذان الأستاذان السوريان يمشيان إلى الجامعة " Hadan al-'ustāḏān as-Sūriyyān yamšiyān'ilā l-ǧāmi'ah IPA: [hæːzæːn AEL ʔostæːzæːn como suːrejjæːn jæmʃejæːn ʔelæ lɡæːmeʕæ] , que se convierte en EA " الأستاذين السوريين دول بيمشو للجامعة " il-Suriyyīn Dol biyimʃu lil-gamʕa il-ʔustazēn , IPA: [el ʔostæˈzeːn el soɾejˈjiːn ˈdoːl beˈjemʃo lelˈɡæmʕæ] .
Sin embargo, a diferencia de la mayoría de las otras formas de árabe, el egipcio prefiere la ubicación final de las palabras interrogativas en oraciones interrogativas. Este es un rasgo característico del sustrato copto del árabe egipcio .
El árabe egipcio parece haber conservado un sustrato copto significativo en su léxico , fonología y sintaxis . El copto es la última etapa de la lengua indígena egipcia hablada hasta mediados del siglo XVII, cuando finalmente fue reemplazada por completo entre los musulmanes egipcios y la mayoría de los coptos por el árabe egipcio. Algunas características que el árabe egipcio comparte con el idioma egipcio antiguo original incluyen ciertas conjugaciones verbales de prefijos y sufijos, ciertas consonantes enfáticas y glotalizadas, así como un gran número de correspondencias léxicas biliterales y triliterales.
Un rasgo sintáctico particular [ cita requerida ] [ dudoso
] del árabe egipcio posiblemente heredado del copto [42] es:Además, dado que el copto carecía de consonantes interdentales , posiblemente podría haber influido en la manifestación de sus ocurrencias en árabe clásico / θ / / ð / / ðˤ / como sus contrapartes dentales / t / / d / y el enfático dental / dˤ / respectivamente. (ver consonantes )
Esta sección necesita expansión . Puedes ayudar agregando más . ( Abril de 2011 ) |
El árabe egipcio se usa en la mayoría de situaciones sociales, mientras que el árabe moderno estándar y el árabe clásico generalmente se usan solo por escrito y en situaciones muy religiosas y / o formales. Sin embargo, dentro del árabe egipcio, existe una amplia gama de variaciones. El-Said Badawi identifica tres niveles distintos de árabe egipcio basados principalmente en la cantidad de elementos léxicos no árabes en el vocabulario: ʿĀmmiyyat al-Musaqqafīn ( Árabe hablado formal o coloquial culto ), ʿĀmmiyyat al-Mutanawwirīn ( Coloquial ilustrado o alfabetizado), y ʿĀmmiyyat al-'Ummiyīn (Coloquial de analfabetos). [43]El árabe hablado formal / coloquial culto es característico de las clases educadas y es el idioma de discusión de materias de alto nivel, pero sigue siendo el árabe egipcio; se caracteriza por el uso de términos técnicos importados de idiomas extranjeros y MSA y una mayor atención a la pronunciación de ciertas letras (particularmente qāf ). Está relativamente estandarizado y, al estar más cerca del estándar, se entiende bastante bien en todo el mundo árabe . [43] En el extremo opuesto del espectro, el Coloquial de analfabetos, común en las zonas rurales y en los barrios obreros de las ciudades, tiene un vocabulario casi exclusivamente árabe; las pocas palabras prestadas generalmente son préstamos muy antiguos (por ejemplo, جمبرى gambari ,[ɡæmˈbæɾi] " camarón ", del italiano gamberi , "camarón" (pl.)) o se refieren a elementos tecnológicos que no encuentran equivalentes en árabe o no tienen equivalentes (p. ej., تلفزيون tel (e) vezyōn / tel (e) fezyōn [tel (e ) vezˈjoːn, tel (e) fezˈjoːn] , televisión ). [43] Coloquial ilustrado ( ʿĀmmiyyat al-Mutanawwirīn ) es el idioma de aquellos que han tenido alguna educación y son relativamente ricos; los préstamos tienden a referirse a elementos de la cultura popular, productos de consumo y modas. También se entiende ampliamente en el mundo árabe, ya que es la lengua franca del cine y la televisión egipcios . [43]
En contraste con MSA y la mayoría de las otras variedades de árabe, el árabe egipcio tiene una forma de distinción televisiva . En singular, انت enta / enti es aceptable en la mayoría de las situaciones, pero para dirigirse a superiores sociales claros (por ejemplo, personas mayores, superiores en el trabajo, ciertos funcionarios gubernamentales), se prefiere la forma حضرتك ḥaḍretak / ḥaḍretek , que significa "Su Gracia " (comparar Usted español ).
Este uso de ḥaḍretak / ḥaḍretek está vinculado al sistema de honoríficos en el habla egipcia diaria. El honorífico tomado por una persona determinada está determinado por su relación con el hablante y su ocupación.
Honorífico | IPA | Origen / significado | Uso y notas |
---|---|---|---|
seyattak | [seˈjættæk] | Siyādatuka árabe estándar , "Su Señoría" | Personas con una posición social mucho más alta que el hablante, especialmente en el trabajo. También se aplica a altos funcionarios del gobierno, incluido el presidente . Equivalente en términos prácticos a "Su Excelencia " o "El Más Honorable ". |
saʿattak | [sæˈʕættæk] | Saʿādatuka árabe estándar , "Tu felicidad" | Funcionarios gubernamentales y otras personas con una posición social significativamente más alta. Equivalente en contextos gubernamentales "Su Excelencia ", o "Su Señoría" cuando se dirige a un juez. |
maʿalīk | [mæʕæˈliːk] | Maʿālīka árabe estándar , "Su Alteza" | Ministros de gobierno . Equivalente en términos prácticos a "Su Excelencia " o "El Muy Honorable ". |
ḥagg / ḥagga | [ˈĦæɡ (ɡ)] / [ˈħæɡɡæ] | Árabe estándar ḥāǧ | Tradicionalmente, cualquier musulmán que haya realizado el Hajj , o cualquier cristiano que haya peregrinado a Jerusalén . Actualmente también se utiliza como término general de respeto a todos los ancianos. |
bāsha | [ˈBæːʃæ] | Turco otomano pasha | Dirección informal a un hombre de igual o menor estatus social. Aproximadamente equivalente a "man" o "dude" en el habla informal en inglés. |
bēh | [ser] | Bey turco otomano | Dirección informal a un hombre de igual o menor estatus social. Esencialmente equivalente pero menos actual que bāsha . |
afandi | [æˈfændi] | Efendi turco otomano | Dirección en gran parte arcaica a un hombre de un estándar menos social que bēh y bāsha ; se puede utilizar con humor para los iguales sociales o para los miembros masculinos más jóvenes de la misma familia. |
hānem | [ˈHæːnem] | Hanım / khanum turco otomano , "Lady" | Dirigirse a una mujer de alto nivel social, o estimada como tal por el hablante. Algo arcaico. |
sett | [ˈSet (t)] | Sayyida (t) "amante" árabe estándar | La palabra habitual para "mujer". Cuando se usa como término de dirección, transmite un mínimo de respeto. |
señora | [mæˈdæːm] | Madame francesa | Término de dirección respetuoso para una mujer mayor o casada. |
ānesa | [ʔæˈnesæ] | Ānisah árabe estándar , "jovencita" | Dirección semiformal a una joven soltera. |
ostāz | [ʔosˈtæːz] | Ustādh árabe estándar , "profesor", "caballero" | Además de los actuales profesores universitarios y de escuela , se utiliza para expertos en determinados campos. También puede usarse como una referencia informal genérica, como bēh o bāsha . |
osṭa / asṭa | [ˈOstˤɑ] / [ˈɑstˤɑ] | Usta turco , "maestro" | Conductores y también trabajadores calificados. |
Rayyes | [ˈɾɑjjes] | Raʿīs árabe estándar , "jefe" | Obreros calificados. El término es anterior al uso de la misma palabra para significar "presidente", y tradicionalmente se refería al jefe de una aldea. |
bash-mohandes | [bæʃmoˈhændes] | Otomano turco baş mühendis , " ingeniero jefe " | Ciertos tipos de trabajadores altamente calificados (por ejemplo, electricistas ). |
meʿallem | [meˈʕællem] | Árabe estándar muʿallim , "maestro" | La mayoría de los hombres de la clase trabajadora, en particular los trabajadores semicalificados y no calificados . |
ʿAmm | [ˈʕæm (m)] | Árabe estándar ʿamm , "tío paterno" | Sirvientes o subordinados sociales mayores con quienes el hablante tiene una relación cercana. También se puede utilizar como un término familiar de dirección, al igual que basha . El uso de la palabra en su significado original también es actual, para referencia en tercera persona. El término en segunda persona para dirigirse a un tío paterno es ʿammo [ˈʕæmmo] ; onkel [ˈʔonkel] , del francés oncle , también se puede usar, particularmente para tíos sin parentesco consanguíneo (incluidos los cónyuges de tías, tíos políticos y tíos "honorarios"). |
dada | [ˈDæːdæ] | Papi turco , "niñera" | Sirvientes o subordinados sociales mayores con quienes el hablante tiene una relación cercana. |
abē | [ʔæˈbeː] | Turco otomano abi / ağabey , "hermano mayor" | Parientes varones mayores que el hablante entre 10 y 15 años. De clase alta y algo arcaica. |
abla | [ˈʔɑblɑ] | Abla turco otomano , "hermana mayor" | Parientes femeninos mayores que el hablante entre 10 y 15 años. |
También existen otros honoríficos.
En el uso, los honoríficos se utilizan en segunda y tercera persona.
El árabe egipcio ha sido un tema de estudio por parte de académicos y laicos en el pasado y el presente por muchas razones, que incluyen el interés personal, la egiptomanía , los negocios, los informes de noticias y las interacciones diplomáticas y políticas. El árabe coloquial egipcio (ECA) es ahora un campo de estudio tanto a nivel de posgrado como de pregrado en muchas instituciones de educación superior y universidades del mundo. Cuando se agregan a la instrucción académica, las escuelas de idioma árabe y los programas universitarios brindan cursos de árabe egipcio en el aula, y otros facilitan las clases para el estudio en línea.
Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos.
Egipcio / Masri (escritura árabe; ortografía no estandarizada):
الاعلان العالمى لحقوق الانسان, الاولانى البند
الاعلان العالمى لحقوق الانسان, البند الاولانى البنى ادمين كلهم مولودين حرين ومتساويين فى الكرامة والحقوق . اتوهبلهم العقل والضمير ، والمفروض يعاملو بعضيهم بروح الاخوية.
Alfabeto de chat franco / árabe (no tiene un estándar estricto):
el e3lan el 3alami le 72u2 el ensan, el band el awalani
el bani2admin kollohom mawlodin 7orrin we metsawyin fel karama wel 7o2u2. Etwahablohom el 3a2l wel damir, wel mafrud ye3amlo ba3dihom be ro7 el akhaweya.
Transcripción fonémica IPA (para comparación con el árabe literario ):
/ il ʔiʕˈlaːn il ʕaːˈlami li ħˈʔuːʔ il ʔinˈsaːn | il ˈband il ʔawwaˈlaːni /
/ il bani ʔadˈmiːn kulˈluhum mawluˈdiːn ħurˈriːn wi mitsawˈjiːn fik kaˈrˤaːma wil ħuˈʔuːʔ || ʔetwahabˈlohom ilˈʕaʔle we ddˤaˈmiːr wel mafˈruːdˤ jeʕamlo baʕˈdˤiːhom biˈroːħ el ʔaxaˈwejja /
Transcripción fonémica IPA (para una demostración general de la fonología egipcia):
/ el ʔeʕˈlaːn el ʕaːˈlami le ħˈʔuːʔ el ʔenˈsaːn | el ˈband el ʔawwaˈlaːni /
/ el bani ʔadˈmiːn kolˈlohom mawloˈdiːn ħorˈriːn we metsawˈjiːn fel kaˈrˤaːma wel ħoˈʔuːʔ || ʔetwahabˈlohom elˈʕaʔle we ddˤaˈmiːr wel mafˈruːdˤ jeˈʕamlu baʕˈdˤiːhom beˈroːħ el ʔaxaˈwejja /
Transcripción fonética IPA morfológicamente (en el habla rápida, las vocales largas son de media longitud o sin longitud distintiva):
[el ʔeʕˈlæːn el ʕæˈlæmi le ħˈʔuːʔ el ʔenˈsæːn | el ˈbænd el ʔæwwæˈlæːni]
[el bæniʔædˈmiːn kolˈlohom mæwlʊˈdiːn ħʊrˈriːn we metsæwˈjiːn fel kɑˈɾɑːmɑ wel ħʊˈʔuːʔ || ʔetwæhæbˈlohom elˈʕæʔle we ddɑˈmiːɾ wel mɑfˈɾuːd jeˈʕæmlu bɑʕˈdiːhom beˈɾoːħ el ʔæxæˈwejjæ]
Un alfabeto sugerido: [44]
El-Eɛlan el-Ɛalami le Ḥoquq el-Ensan, el-band el-awwalani:
El-baniʔadmin kollohom mawludin ḥorrin we metsawjin fek-karama wel-ḥoquq. Etwahablohom el-ɛaql weḍ-ḍamir, wel-mafruḍ jeɛamlo baɛḍihom be roḥ el-acawejja.
Inglés :
Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar los unos con los otros con espíritu de hermandad.
se describe a ʿUmar ordenando que "el impuesto de capitación todos los hombres que no se convertirían en musulmanes "
influencia árabe egipcia.
Edición en árabe egipcio deWikipedia, la enciclopedia libre |
Wikivoyage tiene un libro de frases para el árabe egipcio . |
Busque el Apéndice: Lista de swadesh árabe egipcio en Wikcionario, el diccionario gratuito. |