De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Todas las historias de Asterix , creadas por Goscinny y Uderzo , han sido traducidas al inglés . [1] La gran mayoría de los álbumes fueron traducidos por Anthea Bell y Derek Hockridge . Su primer volumen, Asterix the Gaul , fue publicado por Brockhampton Press en 1969. Bell se retiró en 2016 debido a problemas de salud y murió en 2018; Hockridge murió en 2013. Adriana Hunter actualmente se desempeña como traductora, con Asterix y Chariot Race siendo su debut. [2]

Traduciendo nombres [ editar ]

En las historias de Asterix , muchos de los nombres originales son divertidos debido a su absurdo. Por ejemplo, el bardo es Assurancetourix ( assurance tous risques o "seguro a todo riesgo"), cuya traducción no tiene sentido ya que el bardo no tiene conexión con ningún tipo de seguro; es la tontería lo que lo hace gracioso. Para mantener el espíritu y la fluidez de la historia, los traductores cambian el chiste del nombre por un comentario sobre el personaje. Así, en la edición en inglés, el nombre del bardo es Cacofonix, que es una alusión al término cacofonía (una mezcla de sonidos discordante y sin sentido), ya que el rasgo central del carácter del bardo es que todos los galos odian escuchar su música.

Esto también ocurre en el original, como con Geriatrix (francés: Agecanonix - edad canónica - una expresión francesa que significa muy antiguo o antiguo), pero no es común, mientras que los nombres absurdos en inglés, como Dubius Status , están reservados para menores. o personajes de una historia. Sin embargo, los nombres de lugares ficticios tienden a ser igualmente tontos en todas las traducciones, por ejemplo, los cuatro campamentos (castra) que rodean la aldea de Asterix: Compendium, Aquarium, Laudanum y Totorum (Tot o 'rum, inglés coloquial para trago de ron) - en francés esto camp se llama "Babaorum", un juego de palabras con baba au rhum o ron baba , un popular pastel francés. (En una de las traducciones americanas, uno de estos campos se llama Nohappimedium).

Perdido en la traducción [ editar ]

Bell y Hockridge fueron ampliamente elogiados por su interpretación de las versiones en inglés, manteniendo el espíritu y el humor del original francés incluso cuando la traducción directa es imposible, como sucede a menudo cuando se traducen juegos de palabras entre idiomas que no están estrechamente relacionados. Un buen ejemplo ocurre en Asterix and the Chieftain's Shield : cuando Obelix redistribuye el agua en las piscinas del spa sumergiéndose, los otros invitados se quejan y el druida a cargo llega preguntando a Vitalstatistix: "¿Dónde están tus galos?" En el francés original responde Mes Gaulois sont dans la pleine ("Mis galos están en pleno") que es una obra de teatro sobre una famosa cita (en francés) Les Gaulois sont dans la plaine("Los galos están en la llanura") que suena exactamente igual, aunque no en inglés. En cambio, la respuesta traducida es "Poner en común tus recursos" (el agua), un inteligente doble sentido de una frase común, aunque se pierde el juego de palabras original.

A veces, nada de la broma original se puede salvar. En Asterix, en Gran Bretaña , hay una escena en Londinium en la que un verdulero discute con un comprador. En el siguiente panel, Obelix dice (en francés): "¿Por qué ese hombre lleva un melón?" Esto se basa en el hecho de que la palabra francesa para melón es también el nombre del icónico bombín británico ; sin forma de transmitir esto en la traducción al inglés, en la edición británica, Obelix dice: "Yo digo, Astérix, creo que este puente se está cayendo" (una referencia a la rima de los niños "El puente de Londres se está cayendo"), dejando incompleta la broma original. En el panel anterior, la respuesta del británico fue, en algunas publicaciones del libro," ¡Más bien, fruta vieja! "; un buen juego de palabras y típico de la forma en que los británicos se dirigen entre sí. en Asterix en Gran Bretaña . En el mismo álbum, gran parte del humor provino de la interpretación de alta fidelidad de Goscinny del idioma inglés usando palabras francesas . Esto, por supuesto, se pierde totalmente con la re-traducción al inglés, pero se compensa con la Los personajes británicos hablan con un estilo anticuado de principios del siglo XX.

A veces, los traductores incluso van más allá y añaden su propio humor cuando es apropiado. Un ejemplo de esto es en Asterix and the Goths , donde un grupo de godos que secuestraron a Getafix corren desconcertados por un bosque poblado por romanos en busca de Asterix y Obelix, quienes creen que son los responsables del secuestro. En el original, el jefe gótico dice "Faut pas chercher à comprendre", que significa "No deberíamos tratar de entender", una frase común en francés sin juego de palabras en particular. En la versión en inglés, el jefe en cambio comenta "Lo nuestro no es razonar por qué", una referencia a La carga de la Brigada Ligera de Alfred, Lord Tennyson, que dice en su tercera estrofa "De ellos no razonar por qué / Suyos y muere".

Comparación de nombres de personajes principales [ editar ]

En traducciones anteriores, como en Valiant y Ranger / Look and Learn (ver más abajo), han aparecido otras versiones de nombres.

Otras traducciones y versiones en inglés [ editar ]

Cómic valiente [ editar ]

Una versión editada de Asterix the Gaul apareció en Valiant , un cómic para niños publicado por Fleetway Publications , comenzando en el número del 16 de noviembre de 1963. [3] Apareció en color en la contraportada. Ambientada en la Gran Bretaña del 43 d.C., la tira originalmente se llamaba Little Fred y Big Ed . Little Fred y el albañil Big Ed vivían en el pueblo de Nevergivup, que estaba rodeado por ocho campamentos romanos: Harmonium, Cranium, Pandemonium, Premium, Rostrum, Aquarium, Maximum y Laudanum. Su druida se llamaba Hokus Pokus. A medida que avanza la historia y Obelix está ausente de la acción, la tira pasó a llamarse Little Fred, the Ancient Brit with Bags of Grit.. La historia concluyó en el número de 4 de abril de 1964.

Revista Ranger [ editar ]

Ranger fue una revista británica para niños publicada en 1965 y 1966. [3] Incluía una versión de Asterix and the Big Fight con la acción transferida a Gran Bretaña. A partir del número uno, la tira se tituló ¡Los británicos nunca, nunca, nunca serán esclavos! con Asterix renombrado Beric the Bold y Obelix siendo llamado Hijo de Boadicea. Se les conoce como los secuaces del jefe Caradoc y el hijo de Boadicea tiene un perro llamado Fido. Su druida se llama dórico. La historia concluyó en el número 40, momento en el que Ranger se fusionó con la revista Look and Learn . El primer número combinado, el número 232, vio el comienzo de una versión de Asterix y Cleopatra llamadaEn los días de la buena reina Cleo .

William Morrow [ editar ]

1970 William Morrow publicó traducciones al inglés (por Bell y Hockridge) [4] en tapa dura de tres álbumes de Asterix para el mercado estadounidense. Estos eran Asterix el Galo , Asterix y Cleopatra y Asterix el Legionario . Las ventas fueron modestas, por lo que se suspendió después del tercero. [5]

National Geographic [ editar ]

En su número de mayo de 1977, la publicación incluía un artículo titulado "Los celtas: los fundadores de Europa". El artículo presentaba una sección llamada Vive Les Celts dedicada a Asterix con una tira cómica dibujada exclusivamente para la revista. La inclusión del artículo fue un intento del creador de Asterix de dar a conocer al personaje en los Estados Unidos. La tira, que fue la primera en aparecer en la publicación, se reimprimió más tarde en Asterix and the Class Act . [6]

Distribución de periódicos estadounidenses [ editar ]

Desde noviembre de 1977 hasta principios de 1979, cinco álbumes y el comienzo de un sexto se publicaron en forma sindicada en varios periódicos norteamericanos. Dado que estos se imprimieron como parte de los cómics diarios estándar, y se dividieron en tiras diarias y dominicales con licencia por separado pero simultáneas, el arte necesitaba una reelaboración considerable. Esto requirió editar gran parte del diálogo. Además, varios nombres, chistes y obras de arte se cambiaron aún más para que fueran más políticamente correctos o idiomáticos para la audiencia familiar de los periódicos. Los resultados fueron muy diferentes a las traducciones originales. Además, los álbumes seleccionados aparecieron en un orden esencialmente aleatorio. El experimento llegó a su fin en menos de año y medio.

Una introducción a la serie se publicó desde el lunes 14 de noviembre de 1977 hasta el domingo 27 de noviembre de 1977. Los artículos que comenzaron con Cleopatra tuvieron una introducción abreviada a partir del lunes 20 de febrero de 1978.

Las historias que aparecieron fueron

  • " Asterix the Gladiator " del 28 de noviembre de 1977 al 26 de febrero de 1978
  • " Asterix y Cleopatra " del 27 de febrero al 28 de mayo de 1978
  • " Asterix y el gran cruce " del 29 de mayo al 27 de agosto de 1978
  • " Asterix and the Big Fight " del 28 de agosto al 26 de noviembre de 1978
  • " Asterix en España " del 27 de noviembre de 1978 al 25 de febrero de 1979 (sin embargo, la mayoría de los periódicos lo habían dejado caer mucho antes de la fecha final)
  • " Asterix en Gran Bretaña " comenzó el 26 de febrero de 1979 en muy pocos periódicos, incluido el Windsor Star , donde apareció por última vez el 10 de marzo.

Las transiciones entre historias se realizaron desde el jueves o viernes de la última semana de una historia hasta el lunes siguiente (incluido el cómic en color del domingo), dedicando parte de cada tira a la historia final y parte a la historia siguiente.

Álbumes estadounidenses [ editar ]

Robert Steven Caron tradujo cinco volúmenes al inglés estadounidense . Estos son Asterix and the Great Crossing en 1984, Asterix the Legionary y Asterix en los Juegos Olímpicos en 1992, y Asterix en Gran Bretaña y Asterix y Cleopatra en 1995. [7] Por motivos de derechos de autor, la mayoría de los nombres de los personajes se cambiaron. . Como Asterix nunca alcanzó gran popularidad en los Estados Unidos, esta serie de re-traducciones se detuvo después de estos álbumes, lo que generó cierta confusión entre los pocos fanáticos estadounidenses de la serie (los otros volúmenes se publicaron con la traducción británica en el mismo mercado). .

En 2019, The New York Times informó que Papercutz publicaría nuevas traducciones americanizadas de Asterix a partir de mayo de 2020. [8] El nuevo traductor es Joe Johnson (Dr. Edward Joseph Johnson), profesor de francés y español en Clayton Universidad Estatal . [9] Las ediciones de Papercutz se refieren al druida de la aldea por su nombre francés original de Panoramix, y varios otros personajes menores también han sido renombrados. [10]

Referencias [ editar ]

  1. ^ "La colección de los álbumes de Asterix the Gaul - Asterix - El sitio web oficial" . www.asterix.com . Archivado desde el original el 25 de julio de 2018 . Consultado el 3 de octubre de 2018 .
  2. (1959 -....)., Ferri, Jean-Yves (2017). Astérix et la transitalique . Conrad, Didier (1959 -....). pp. Créditos. ISBN 9782864973270. OCLC  1006739570 .CS1 maint: nombres numéricos: lista de autores ( enlace )
  3. ^ a b "Asterix el británico | PAUL GRAVETT" . www.paulgravett.com . Archivado desde el original el 3 de octubre de 2018 . Consultado el 3 de octubre de 2018 .
  4. ^ Registro del catálogo de la Biblioteca del Congreso para el primer volumen de William Morrow
  5. ^ Asterix en América
  6. ^ "Archivos de Asterix y Obelix | Niños de National Geographic" . Niños de National Geographic . Archivado desde el original el 3 de octubre de 2018 . Consultado el 3 de octubre de 2018 .
  7. ^ "Disponibilidad: Asterix y el gran cruce / texto de Goscinny; dibujos de Uderzo; traducidos por Robert Steven Caron" . avrl.catalogue.library.ns.ca . Archivado desde el original el 3 de octubre de 2018 . Consultado el 3 de octubre de 2018 .
  8. ^ Gustines, George (7 de noviembre de 2019). "Asterix y las nuevas ediciones traducidas" . The New York Times . Consultado el 2 de enero de 2020 .
  9. ^ Milligan, Mercedes (12 de mayo de 2020). "Papercutz nos trae los queridos cómics de 'Asterix' este verano" . Revista de animación . Consultado el 12 de mayo de 2020 .
  10. ^ De Blieck Jr, Augie. "Primer vistazo: traducción de Asterix de Papercutz" . Pipeline Comics . Augie De Blieck Jr . Consultado el 4 de julio de 2020 .

Enlaces externos [ editar ]

  • Comparaciones entre la edición inglesa y la americana
  • Las anotaciones de Asterix
  • Página web oficial