" Erfreue dich, Himmel, erfreue dich, Erde " ([ʔɛɐ̯ˈfʁɔʏ̯ə dɪç ˈhɪml̩… ˈʔeːɐ̯də] ; "Alégrate, cielo, alégrate, tierra") es un himno cristianoen alemán. El himno actual, que forma parte de los himnarios y cancioneros modernos, fue escrito por Maria Luise Thurmair en 1963 como un Salmied (canto de salmo ) basado en el Salmo 148 que trata de la alabanza de Dios por parte de sus criaturas. Lo escribió usando y ampliando un pequeño villancico del siglo XVII. Ella retuvo la primera estrofa por completo y usó su segunda mitad como estribillo . Ella también retuvo la vieja melodía.
" Erfreue dich, Himmel, erfreue dich, Erde " | |
---|---|
Himno cristiano | |
Escrito | 1963 |
Texto | por Maria Luise Thurmair |
Idioma | alemán |
Residencia en | Salmo 148 |
Compuesto | 1669 |
Publicado | 1975 |
Historia
villancico
El himno en dos estrofas apareció en un himnario de Estrasburgo de 1697 como un villancico , combinando un texto que apareció por primera vez en Augsburgo en 1669 y una melodía de 1691 de Bamberg. [1] [2] El canto no entra en detalles de la natividad , sino que llama al cielo y la tierra, los elementos, las personas y los ángeles para alabar al buen Padre y al niño en el pesebre. [1] [3]
1. Erfreue dich, Himmel, erfreue dich, Erde;
erfreue sich alles, fue fröhlich kann werden.
Auf Erden hier unten, im Himmel dort oben:
den gütigen Vater, den wollen wir loben.
2. Erd, Wasser, Luft, Feuer und himmlische Flammen,
ihr Menschen und Engel, stimmt alle zusammen:
Auf Erden hier unten, im Himmel dort oben:
das Kind in der Krippe, das wollen wir loben. [1]
Canción de salmo
En 1963, en preparación de un himnario católico común en alemán, Gotteslob , que apareció en 1975, Maria Luise Thurmair expandió el himno a un Salmista (canción de salmo) basado en el Salmo 148 . Ella retuvo la primera estrofa, usó su final como un estribillo y cambió la segunda estrofa eliminando la conexión con la Navidad al final y usando la estrofa como la conclusión de su himno. Ella también retuvo la melodía. [3]
Thurmair insertó nuevas estrofas que tratan de la alabanza de Dios por parte de sus criaturas, utilizando muchos detalles de la narrativa de la creación del Génesis que ya se mencionan en el salmo, como el sol, la luna y las estrellas, la profundidad del mar y sus animales, tormentas, desiertos. , montañas y más. [3] [4]
La canción fue publicada por primera vez por Herder-Verlag en 1963. [4] Se incluyó en el Gotteslob de 1975 como GL 259. En la edición de 2013 aparece como GL 467, en la sección "Leben in der Welt - Schöpfung" (vida en el mundo - creación). [2] La canción está incluida en varios cancioneros. [4] [5]
Uso
El comienzo de la canción fue elegido como título de un libro de Meinrad Walter, Erfreue dich, Himmel, erfreue dich, Erde que presenta 40 himnos del Gotteslob 2013 con antecedentes históricos. [6]
Referencias
- ^ a b c "Weihnachtslieder (9) /" Erfreu dich Himmel " " . FAZ (en alemán) . Consultado el 23 de noviembre de 2020 .
- ^ a b "Erfreue dich, Himmel, erfreue dich Erde (L) / Leben in der Welt - Schöpfung" . mein-gotteslob.de (en alemán) . Consultado el 16 de noviembre de 2020 .
- ^ a b c Meesters, Maria (5 de octubre de 2014). "Erfreue dich, Himmel" . SWR (en alemán) . Consultado el 16 de noviembre de 2020 .
- ^ a b c "Erfreue dich, Himmel, erfreue dich Erde" . liederdatenbank.de (en alemán) . Consultado el 23 de noviembre de 2020 .
- ^ "Erfreue dich, Himmel, erfreue dich, Erde" . evangeliums.net (en alemán) . Consultado el 16 de noviembre de 2020 .
- ^ Walter, Meinrad. "Erfreue dich, Himmel, erfreue dich, Erde (Gebundene Ausgabe) / 40 Gotteslob-Lieder vorgestellt und erschlossen" (en alemán). Herder-Verlag . Consultado el 23 de noviembre de 2020 .
enlaces externos
- Gotteslobvideo (GL 467): Erfreue dich, Himmel, erfreue dich, Erde en YouTube